Nos preocupa que cualquier atenuación de los esfuerzos de las Naciones Unidas para aplicar el plan de arreglo pueda complicar aún más la actual situación de estancamiento. | UN | إن ما يقلقنا هو أن أي تراخ في الجهود التي تبذلها اﻷمم المتحدة لتنفيذ خطة التسوية يمكن أن يزيد من تعقيد المأزق الراهن. |
Además, observamos una tendencia a complicar más el proceso de adopción de decisiones del Consejo. | UN | إضافة إلى ذلك، نلاحظ اتجاها نحو زيادة تعقيد عملية اتخاذ القرار في المجلس. |
Tener que competir por una cantidad limitada de recursos no puede sino complicar los esfuerzos del sistema por conseguir mayor unidad y coherencia. | UN | والاضطرار إلى التنافس على مجموعة محدودة من الموارد لن يؤدي إلا إلى تعقيد خطى المنظومة نحو المزيد من الوحدة والاتساق. |
De hecho, toda la información proveniente del país indica que tal acción no puede sino complicar o retrasar el proceso. | UN | فالواقع أن كل الدلائل من ذلك البلد تشير إلى أن هذا الاجراء من المحتمل أن يعقّد العملية أو يؤخرها. |
Los títulos de las oficinas o dependencias son simplemente genéricos, para no complicar más el cuadro. | UN | وما الاسم المذكور للمكتب أو الوحدة في الجدول إلا تسمية عامة لتلافي زيادة التعقيد في الجدول. |
Un cambio drástico en la fórmula para calcular las cuotas podría complicar aún más el problema de los atrasos. | UN | وأقر بأن التغير المؤثر في صيغة الاسهامات قد يزيد من تعقيد مشكلة المتأخرات. |
Nos preguntamos si la Comisión tiene temor de dejar constancia de la posición de las delegaciones o si, cuanto menos, no quería complicar los informes. | UN | ونحن نتساءل عما إذا كانت الهيئة تخشى اﻹعراب عن مواقف الوفود أو لا ترغب، على اﻷقل، في تعقيد التقارير. |
El aumento de trabajo que el plan propuesto podía entrañar no haría sino complicar aún más el problema. | UN | واعتُبرت الزيادة في عبء عمل المحكمة، التي قد تنتج عن المخطط المقترح، أنها تؤدي إلى تعقيد المشكلة. |
Esto puede solamente complicar la situación y agravar la triste situación del pueblo afgano, que desea la paz para retornar a su país. | UN | وهذا عمل لا يؤدي إلا إلى تعقيد الحالة وزيادة بؤس الشعب اﻷفغاني الذي يتطلع الى عودة السلام الى دياره. |
Añadir el Estado de origen a la lista de los Estados que pueden aceptar la competencia de la corte sólo serviría para complicar las cosas. | UN | وإضافة دولة المنشأ إلى قائمة الدول التي لها أن تبدي القبول باختصاص المحكمة لن يكون من شأنه إلا تعقيد اﻷمور. |
El Consejo exhorta a los países de la región a que desalienten todo tipo de actividades que pudiesen complicar u obstaculizar el proceso de paz en Tayikistán. | UN | وهو يطلب الى بلدان المنطقة ألا تشجع على القيام بأي أنشطة يكون من شأنها تعقيد أو عرقلة عملية السلم في طاجيكستان. |
Un planteamiento semejante sólo ayuda a complicar más la cuestión y a animar a la Potencia ocupante a persistir en sus políticas violentas y represivas. | UN | فهذا النهج لا يمكن أن يسفر إلا عن زيادة تعقيد المسألة وتشجيع سلطة الاحتلال على الاستمرار في عنفها وسياساتها القمعية. |
Los sucesos recientes ocurridos en la región han contribuido a complicar el problema de los refugiados. | UN | وزادت اﻷحداث الاخيرة في المنطقة تعقيد مشكلة اللاجئين. |
Es importante no complicar el sistema actual, que debe permanecer flexible. | UN | وقالت: من المهم عدم تعقيد النظام القائم الذي يتعين أن يظل مرناً. |
Además, en la presente etapa, esa propuesta no serviría más que para complicar y prolongar las negociaciones. | UN | هذا علاوة على أن هذا الاقتراح لا يفيد في شيء في هذه المرحلة سوى في تعقيد وإطالة المفاوضات. |
Algunas delegaciones expresaron dudas sobre esta sugerencia, pues podía complicar la concertación del pacto de arbitraje. | UN | وأُبديَ بعض التردد بخصوص هذا الاقتراح لأن من شأنه أن يعقّد إبرام اتفاق التحكيم. |
Por otra parte, el establecimiento de exclusiones parciales concretas puede complicar mucho su aplicación. | UN | ومن الناحية الأخرى فإن النص على استبعادات جزئية معينة يمكن أن يجعل تنفيذ مشروع الاتفاقية بالغ التعقيد. |
Escucha, tío, solo intento no complicar las cosas con ella. | Open Subtitles | اسمع يا رجل أنا فقط أحاول أن لا اعقد الامور معها |
La situación también puede complicar la ejecución del proyecto de creación de la Organización para el Desarrollo de la Energía en la Península de Corea.(KEDO) -proyecto que merece nuestro pleno apoyo. | UN | فهذه الحالة تهدد أيضا بتعقيد تنفيذ برنامج منظمة تنمية الطاقة لشبه الجزيرة الكورية، وهو برنامج نؤيده تمام التأييد. |
Pidieron a la partes que se abstuvieran de toda acción o decisión en la materia que pudiera complicar las negociaciones. | UN | وطلبوا الى اﻷطراف أن تمتنع عن اتخاذ أي إجراء أو قرار في الميدان يمكن أن يعقد المفاوضات. |
Esta acción ilegítima constituye un intento de empeorar la situación en la región y complicar las negociaciones sobre el arreglo del conflicto entre Armenia y Azerbaiyán en el marco del Grupo de Minsk de la OSCE. | UN | إن هذا اﻹجراء غير الشرعي يمثل محاولة لتأزيم الموقف في المنطقة وتعقيد المفاوضات بشأن تسوية النزاع اﻷرمني اﻷذربيجاني في إطار فريق منسك التابع لمنظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا. |
No hará sino socavar, complicar y demorar todavía más los esfuerzos por resolver, mediante negociaciones políticas, la controversia entre las partes. | UN | هذا الطلب لن يؤدي إلا إلى تقويض الجهود المبذولة لتسوية النزاع بين الأطراف عن طريق المفاوضات السياسية وإلى تعقيدها وتأخيرها. |
Nuestras deliberaciones en este período de sesiones deben, por lo tanto, respaldar el proyecto de programa de acción, y no complicar innecesariamente los progresos en esta materia. | UN | وينبغي لمداولاتنا في هذه الدورة أن تدعم إذا مشروع برنامج العمل، وينبغي ألا تعقِّد بلا موجب إحراز التقدم في هذا الصدد. |
No tengo que complicar esto, como simplemente ir y dispararle. | Open Subtitles | ليس علي أن أعقد الأمر ، أستطيع فقط أن أطلق عليها بالمسدس |
Las diferencias en estas definiciones básicas podrían complicar las obligaciones impuestas a los Estados y las medidas que éstos tuviesen que aplicar, así como la aplicación de las salvaguardias del OIEA y la verificación del TSMF. | UN | ومن شأن الاختلافات في التعاريف الأساسية أن تُعقِّد الالتزامات وأيضاً الأفعال التي ستُطلب من الدول وتنفيذ ضمانات الوكالة الدولية والتحقق من التقيد بمعاهدة لوقف إنتاج المواد الانشطارية. |
Sin embargo, tal vez suponga complicar innecesariamente el proyecto, teniendo en cuenta los medios por los que los Estados pueden protegerse en casos concretos. | UN | غير أن هذا قد يكون تعقيدا للمشروع لا داعي له، بالنظر الى الوسائل التي يمكن للدول أن تحمي بها نفسها في حالات معينة. |
Para complicar aún más este proceso, no hay constancia de almacenamiento, carga en municiones ni destrucción. | UN | ومما يزيد من تعقد هذه العملية عدم توافر سجلات لتخزين العوامل أو ملء ذخائر بها أو تدميرها. |
Los ACR pueden, sin embargo, complicar el entorno comercial mediante su efecto de " plato de espagueti " . | UN | بيد أن اتفاقات التجارة الإقليمية قد تعقّد البيئة التجارية عبر آثارها المختلطة. |
Debemos hacer todo lo que esté en nuestras manos para asegurarnos de que los terroristas no puedan aprovechar ese conflicto para complicar aún más la situación actual. | UN | ويتعين علينا أن نفعل كل ما في وسعنا لضمان ألا يغتنم الإرهابيون فرصة ذلك الصراع لتعقيد الموقف الحالي. |