"complicar" - Traduction Espagnol en Arabe

    • تعقيد
        
    • يعقّد
        
    • التعقيد
        
    • اعقد
        
    • بتعقيد
        
    • يعقد
        
    • وتعقيد
        
    • تعقيدها
        
    • تعقِّد
        
    • أعقد
        
    • تُعقِّد
        
    • تعقيدا
        
    • من تعقد
        
    • تعقّد
        
    • لتعقيد
        
    Nos preocupa que cualquier atenuación de los esfuerzos de las Naciones Unidas para aplicar el plan de arreglo pueda complicar aún más la actual situación de estancamiento. UN إن ما يقلقنا هو أن أي تراخ في الجهود التي تبذلها اﻷمم المتحدة لتنفيذ خطة التسوية يمكن أن يزيد من تعقيد المأزق الراهن.
    Además, observamos una tendencia a complicar más el proceso de adopción de decisiones del Consejo. UN إضافة إلى ذلك، نلاحظ اتجاها نحو زيادة تعقيد عملية اتخاذ القرار في المجلس.
    Tener que competir por una cantidad limitada de recursos no puede sino complicar los esfuerzos del sistema por conseguir mayor unidad y coherencia. UN والاضطرار إلى التنافس على مجموعة محدودة من الموارد لن يؤدي إلا إلى تعقيد خطى المنظومة نحو المزيد من الوحدة والاتساق.
    De hecho, toda la información proveniente del país indica que tal acción no puede sino complicar o retrasar el proceso. UN فالواقع أن كل الدلائل من ذلك البلد تشير إلى أن هذا الاجراء من المحتمل أن يعقّد العملية أو يؤخرها.
    Los títulos de las oficinas o dependencias son simplemente genéricos, para no complicar más el cuadro. UN وما الاسم المذكور للمكتب أو الوحدة في الجدول إلا تسمية عامة لتلافي زيادة التعقيد في الجدول.
    Un cambio drástico en la fórmula para calcular las cuotas podría complicar aún más el problema de los atrasos. UN وأقر بأن التغير المؤثر في صيغة الاسهامات قد يزيد من تعقيد مشكلة المتأخرات.
    Nos preguntamos si la Comisión tiene temor de dejar constancia de la posición de las delegaciones o si, cuanto menos, no quería complicar los informes. UN ونحن نتساءل عما إذا كانت الهيئة تخشى اﻹعراب عن مواقف الوفود أو لا ترغب، على اﻷقل، في تعقيد التقارير.
    El aumento de trabajo que el plan propuesto podía entrañar no haría sino complicar aún más el problema. UN واعتُبرت الزيادة في عبء عمل المحكمة، التي قد تنتج عن المخطط المقترح، أنها تؤدي إلى تعقيد المشكلة.
    Esto puede solamente complicar la situación y agravar la triste situación del pueblo afgano, que desea la paz para retornar a su país. UN وهذا عمل لا يؤدي إلا إلى تعقيد الحالة وزيادة بؤس الشعب اﻷفغاني الذي يتطلع الى عودة السلام الى دياره.
    Añadir el Estado de origen a la lista de los Estados que pueden aceptar la competencia de la corte sólo serviría para complicar las cosas. UN وإضافة دولة المنشأ إلى قائمة الدول التي لها أن تبدي القبول باختصاص المحكمة لن يكون من شأنه إلا تعقيد اﻷمور.
    El Consejo exhorta a los países de la región a que desalienten todo tipo de actividades que pudiesen complicar u obstaculizar el proceso de paz en Tayikistán. UN وهو يطلب الى بلدان المنطقة ألا تشجع على القيام بأي أنشطة يكون من شأنها تعقيد أو عرقلة عملية السلم في طاجيكستان.
    Un planteamiento semejante sólo ayuda a complicar más la cuestión y a animar a la Potencia ocupante a persistir en sus políticas violentas y represivas. UN فهذا النهج لا يمكن أن يسفر إلا عن زيادة تعقيد المسألة وتشجيع سلطة الاحتلال على الاستمرار في عنفها وسياساتها القمعية.
    Los sucesos recientes ocurridos en la región han contribuido a complicar el problema de los refugiados. UN وزادت اﻷحداث الاخيرة في المنطقة تعقيد مشكلة اللاجئين.
    Es importante no complicar el sistema actual, que debe permanecer flexible. UN وقالت: من المهم عدم تعقيد النظام القائم الذي يتعين أن يظل مرناً.
    Además, en la presente etapa, esa propuesta no serviría más que para complicar y prolongar las negociaciones. UN هذا علاوة على أن هذا الاقتراح لا يفيد في شيء في هذه المرحلة سوى في تعقيد وإطالة المفاوضات.
    Algunas delegaciones expresaron dudas sobre esta sugerencia, pues podía complicar la concertación del pacto de arbitraje. UN وأُبديَ بعض التردد بخصوص هذا الاقتراح لأن من شأنه أن يعقّد إبرام اتفاق التحكيم.
    Por otra parte, el establecimiento de exclusiones parciales concretas puede complicar mucho su aplicación. UN ومن الناحية الأخرى فإن النص على استبعادات جزئية معينة يمكن أن يجعل تنفيذ مشروع الاتفاقية بالغ التعقيد.
    Escucha, tío, solo intento no complicar las cosas con ella. Open Subtitles اسمع يا رجل أنا فقط أحاول أن لا اعقد الامور معها
    La situación también puede complicar la ejecución del proyecto de creación de la Organización para el Desarrollo de la Energía en la Península de Corea.(KEDO) -proyecto que merece nuestro pleno apoyo. UN فهذه الحالة تهدد أيضا بتعقيد تنفيذ برنامج منظمة تنمية الطاقة لشبه الجزيرة الكورية، وهو برنامج نؤيده تمام التأييد.
    Pidieron a la partes que se abstuvieran de toda acción o decisión en la materia que pudiera complicar las negociaciones. UN وطلبوا الى اﻷطراف أن تمتنع عن اتخاذ أي إجراء أو قرار في الميدان يمكن أن يعقد المفاوضات.
    Esta acción ilegítima constituye un intento de empeorar la situación en la región y complicar las negociaciones sobre el arreglo del conflicto entre Armenia y Azerbaiyán en el marco del Grupo de Minsk de la OSCE. UN إن هذا اﻹجراء غير الشرعي يمثل محاولة لتأزيم الموقف في المنطقة وتعقيد المفاوضات بشأن تسوية النزاع اﻷرمني اﻷذربيجاني في إطار فريق منسك التابع لمنظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا.
    No hará sino socavar, complicar y demorar todavía más los esfuerzos por resolver, mediante negociaciones políticas, la controversia entre las partes. UN هذا الطلب لن يؤدي إلا إلى تقويض الجهود المبذولة لتسوية النزاع بين الأطراف عن طريق المفاوضات السياسية وإلى تعقيدها وتأخيرها.
    Nuestras deliberaciones en este período de sesiones deben, por lo tanto, respaldar el proyecto de programa de acción, y no complicar innecesariamente los progresos en esta materia. UN وينبغي لمداولاتنا في هذه الدورة أن تدعم إذا مشروع برنامج العمل، وينبغي ألا تعقِّد بلا موجب إحراز التقدم في هذا الصدد.
    No tengo que complicar esto, como simplemente ir y dispararle. Open Subtitles ليس علي أن أعقد الأمر ، أستطيع فقط أن أطلق عليها بالمسدس
    Las diferencias en estas definiciones básicas podrían complicar las obligaciones impuestas a los Estados y las medidas que éstos tuviesen que aplicar, así como la aplicación de las salvaguardias del OIEA y la verificación del TSMF. UN ومن شأن الاختلافات في التعاريف الأساسية أن تُعقِّد الالتزامات وأيضاً الأفعال التي ستُطلب من الدول وتنفيذ ضمانات الوكالة الدولية والتحقق من التقيد بمعاهدة لوقف إنتاج المواد الانشطارية.
    Sin embargo, tal vez suponga complicar innecesariamente el proyecto, teniendo en cuenta los medios por los que los Estados pueden protegerse en casos concretos. UN غير أن هذا قد يكون تعقيدا للمشروع لا داعي له، بالنظر الى الوسائل التي يمكن للدول أن تحمي بها نفسها في حالات معينة.
    Para complicar aún más este proceso, no hay constancia de almacenamiento, carga en municiones ni destrucción. UN ومما يزيد من تعقد هذه العملية عدم توافر سجلات لتخزين العوامل أو ملء ذخائر بها أو تدميرها.
    Los ACR pueden, sin embargo, complicar el entorno comercial mediante su efecto de " plato de espagueti " . UN بيد أن اتفاقات التجارة الإقليمية قد تعقّد البيئة التجارية عبر آثارها المختلطة.
    Debemos hacer todo lo que esté en nuestras manos para asegurarnos de que los terroristas no puedan aprovechar ese conflicto para complicar aún más la situación actual. UN ويتعين علينا أن نفعل كل ما في وسعنا لضمان ألا يغتنم الإرهابيون فرصة ذلك الصراع لتعقيد الموقف الحالي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus