"comprometerse" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الالتزام
        
    • التعهد
        
    • تلتزم
        
    • تتعهد
        
    • يلتزم
        
    • للالتزام
        
    • الإلتزام
        
    • يتعهد
        
    • للتعهد
        
    • تلزم نفسها
        
    • يلتزموا
        
    • الارتباط
        
    • إعلان تبرعاتها
        
    • بالتعهد
        
    • والتعهد
        
    Todos los asociados deben comprometerse explícitamente a lograr los propósitos y objetivos de la asociación. UN وينبغي لجميع الشركاء الالتزام بوضوح بالأدوار الموكلة إليهم في تحقيق غايات وأهداف الشراكة.
    Para que este planteamiento tenga éxito hay que comprometerse honradamente a reconocer los problemas y buscarles soluciones prácticas. UN وإن النجاح في هذا المنحى يستدعي الالتزام الصادق بالاعتراف بالمسائل المطروحة والبحث عن الحلول العملية.
    La concertación de la cesación del fuego que siguió al Acuerdo de Lusaka traduce la voluntad de las dos partes, el Gobierno angoleño y UNITA, de comprometerse resueltamente con la paz definitiva, aspiración legítima del pueblo angoleño. UN إن إبرام وقف إطلاق النار الذي أعقب اتفاق لوساكا هو في حد ذاته تعبير عن إرادة الطرفين، الحكومة اﻷنغولية واليونيتا، في الالتزام القوي بتحقيق السلم النهائي، الذي هو اﻷمنية الحقيقية للشعب اﻷنغولي.
    Los Estados que mantuvieran tales divergencias podrían comprometerse a aceptar como obligatorias las propuestas formuladas con vistas a su solución. UN ويمكن أن تعتمد الدول التي لديها خلافات من هذا القبيل التعهد بقبول المقترحات المطروحة للتسوية باعتبارها ملزمة.
    Los países, por su parte, deben comprometerse a observar políticas macroeconómicas que tiendan al crecimiento y a la justicia social. UN ويجب أن تلتزم البلدان من جانبها باﻷخذ بسياسات للاقتصاد الكلي ذات توجه نحو تحقيق النمو والعدالة الاجتماعية.
    A este respecto, todos los Estados deberían comprometerse a concertar acuerdos de salvaguardias a fin de universalizar el sistema de salvaguardias. UN وفي هذا الصدد، ينبغي لجميع الدول أن تتعهد بإبرام اتفاقات ضمانات بغية تعميم نظام الضمانات على نطاق العالم.
    El hecho de que estas Potencias poseedoras de armas nucleares hayan optado por comprometerse a UN وحقيقة أن هذه الدول الحائزة لﻷسلحة النووية قد اختارت الالتزام:
    Todos los países de la zona deben comprometerse con los mismos objetivos, al mismo tiempo y con la misma determinación. UN واعتبر أن على جميع بلدان المنطقة الالتزام باﻷهداف نفسها، في الوقت نفسه، وبالعزم نفسه.
    Las partes en el Acuerdo tienen que comprometerse totalmente a aplicar plenamente el Acuerdo de Paz. UN ويتعين على أطراف الاتفاق الالتزام التزاما تاما بالتنفيذ الكامل لاتفاق السلام.
    Todos deben comprometerse ahora a poner en práctica medidas eficaces y de aplicación inmediata. UN ويتعين على الجميع اﻵن الالتزام بتطبيق تدابير فعالة تنفذ فورا.
    i) ayudar al autor a asumir la responsabilidad de su violencia y comprometerse a no infligir más violencia; UN `١` مساعدة مرتكبي العنف المنزلي على تحمل المسؤولية عن هذا العنف وعلى الالتزام بعدم التمادي فيه؛
    Instó a las partes en la controversia a cumplir con las obligaciones y los compromisos que habían contraído y a comprometerse en la búsqueda de una solución pacífica de sus discrepancias. UN وحث أطراف النزاع على احترام التعهدات والالتزامات التي قطعتها، وعلى الالتزام بالسعي إلى الحل السلمي لخلافاتها.
    Fue esta identidad la que ayudó a los pueblos de Europa hace 50 años a comprometerse con el proceso de construir una comunidad renovada y próspera. UN وهذه الهوية هي التي ساعدت شعوب أوروبا قبل خمسين عاما على الالتزام بعملية بناء مجتمع متجدد ومزدهر.
    Invita a la delegación a comprometerse a abordar de inmediato dichos problemas, a fin de disipar estas preocupaciones. UN ودعي الوفد إلى التعهد بالمبادرة إلى معالجة هذه المشكلات على الفور بغية تبديد هكذا مخاوف.
    :: comprometerse a aplicar las recomendaciones aprobadas por el Gobierno durante el Examen Periódico Universal; UN :: التعهد بالعمل على تنفيذ التوصيات التي قبلتها الدولة خلال الاستعراض الدوري الشامل؛
    Algunos otros estimaron que no podían comprometerse a asistir al próximo período de sesiones de la Comisión hasta que sus gobiernos hubieran considerado las consecuencias financieras. UN وأشار أعضاء آخرون إلى أنهم لا يستطيعون التعهد بحضور الدورة القادمة للجنة حتى تنظر حكوماتهم في اﻵثار المالية.
    Urgimos a los Estados nucleares a comprometerse verdaderamente con las negociaciones de desarme. UN إننا نحث الدول النووية على أن تلتزم حقا بمفاوضات نزع السلاح.
    No obstante, y como mínimo, los líderes políticos deben comprometerse colectiva y abiertamente a combatir la intolerancia basada en la religión o las creencias. UN ومع ذلك، يجب كحد أدنى أن تلتزم القيادات السياسية بشكل جماعي وعلني بدحر التعصب القائم على أساس الدين أو المعتقد.
    Los Estados poseedores de armas nucleares deberían comprometerse a no desarrollar ninguna nueva arma operativa que pudiera desencadenar una nueva carrera de armamentos nucleares. UN وينبغي أن تتعهد هذه الدول بعدم تطوير أي أسلحة جديدة قابلة للاستخدام يمكن أن تشعل فتيل سباق تسلح نووي جديد.
    En primer lugar, las partes tienen que comprometerse a entablar conversaciones políticas sin más demora. UN أولا، ينبغي أن يلتزم الأطراف بالشروع في المحادثات السياسية بدون مزيد من التأخير.
    Así, pues, en este momento ninguno de los dos está dispuesto a comprometerse a colaborar conmigo si actúo en la forma que me proponía. UN وهكذا، فإن كلا من الزعيمين غير مستعد في هذه المرحلة للالتزام بالتعاون معي إذا تحركت كما كنت أنوي.
    Le horrorizan los compromisos. ¿Le da miedo comprometerse en la tercera cita? ¡Jesús! Open Subtitles هو مرعوب من الإلتزام الرجل يخاف من الإلتزام بعد ثلاثة لقاءات؟
    La comunidad internacional debe comprometerse en la creación de un entorno internacional que favorezca el cumplimiento por los países en desarrollo de sus compromisos en la esfera del medio ambiente. UN وعلى المجتمع الدولي أن يتعهد بإيجاد بيئة دولية مواتية لوفاء البلدان النامية بتعهداتها في مجال البيئة.
    Además, se pide que las autoridades demuestren su voluntad de comprometerse en la construcción de un Estado de derecho, en el cual los derechos de los ciudadanos sean respetados. UN وتطلب أيضاً من السلطات أن تبدي استعدادها للتعهد بترسيخ سيادة القانون، الذي في إطاره تحترم حقوق المواطنين.
    Por lo tanto, la Administración no puede comprometerse a aplicar un método de determinación del promedio en todos los casos. UN ولذلك فإنه يتعذر على اﻹدارة أن تلزم نفسها باستخدام طريقة المتوسط في جميع الحالات.
    Todos los que son parte en el conflicto deben comprometerse a participar en las conversaciones políticas en Libia el próximo mes. UN ويجب على جميع أطراف الصراع أن يلتزموا بالمشاركة في المحادثات السياسية التي ستجري في ليبيا في الشهر المقبل.
    Esta vacilación, a su vez, se transmite a la disposición de los posibles inversionistas, incluidos los extranjeros, a comprometerse de manera sustancial en Africa. UN وهذا التردد ينعكس بدوره على مواقف المستثمرين المحتملين، بمن فيهم المستثمرون اﻷجانب، من الارتباط بصورة كبيرة في افريقيا.
    Varios países, incapaces de comprometerse en este momento, afirmaron que esperaban que sus contribuciones superaran el nivel actual de apoyo. UN وقد اشار عدد من البلدان، غير القادرة على إعلان تبرعاتها في الوقت الحاضر، إلى أن مساهماتها ستتجاوز مستويات الدعم الحالية.
    Comparto totalmente el enfoque amplio que incluye el conjunto de los derechos reconocidos y excluye el denominado enfoque " a la carta " , que permitiría a los Estados comprometerse simplemente respecto de ciertos derechos. UN وأنا أؤيد تماماً النهج الشامل لمجموع الحقوق المعترف بها، لتفادي ما يسمى بالخيار اﻹنتقائي الذي قد يسمح للدول بالتعهد فقط فيما يتعلق بحقوق معينة.
    La Directora de la Entidad hizo hincapié en la necesidad de reflexionar sobre los logros realizados en un año de labor y de comprometerse a mantener un espíritu productivo. UN وشددت رئيسة الهيئة على ضرورة التفكير في ما تحقق من إنجازات خلال سنة من العمليات والتعهد بمواصلة التحلي بروح بناءة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus