"con arreglo a las leyes" - Traduction Espagnol en Arabe

    • بموجب القوانين
        
    • بموجب قوانين
        
    • وفقا للقوانين
        
    • وفقاً للقوانين
        
    • وفقا لقوانين
        
    • ووفقا للقوانين
        
    • وفقاً لقوانين
        
    • وفقا للتشريعات
        
    • بمقتضى قوانين
        
    • وفقاً للتشريعات
        
    • طبقاً للقوانين
        
    • طبقا للقوانين
        
    • في إطار قوانين
        
    • في إطار القوانين
        
    • في ظل القوانين
        
    El Relator Especial opina que el Presidente no tenía autoridad para destituir al magistrado Pastukhov con arreglo a las leyes mencionadas. UN ويرى المقرر الخاص أن الرئيس ليست لديه صلاحية لعزل القاضي باستوخوف بموجب القوانين المذكورة أعلاه.
    Todo aquel que utilice armas de fuego comete un delito y podrá ser encausado con arreglo a las leyes vigentes. UN وأي شخص أو كيان آخر يتجر بالأسلحة يعد جانيا ويلاحق قضائيا بموجب القوانين القائمة.
    Señaló asimismo que el reconocimiento de derechos no se había aplicado retroactivamente y que los derechos se aplicaban con arreglo a las leyes de cada Estado. UN ولاحظ أيضاً أنه لا يوجد تطبيق رجعي للاعتراف بالحقوق وأن الحقوق تنطبق بموجب قوانين الدولة القومية.
    iii) El intercambio de información sobre las armas pequeñas y ligeras incautadas con arreglo a las leyes nacionales; UN ' 3` تبادل المعلومات بشأن الأسلحة الخفيفة والأسلحة الصغيرة المصادرة وفقا للقوانين الوطنية؛
    Además, se denunciaron 47 casos de contrabando de seres humanos y se tomaron medidas contra 95 infractores con arreglo a las leyes vigentes. UN زيادة على ذلك، جرى كشف 47 حالة تهريب بشر واتُخذت إجراءات ضد 95 شخصاً من الجناة وفقاً للقوانين القائمة.
    Los fondos se invertirían en el sector privado, con arreglo a las leyes de la competencia y de conformidad con una reglamentación oficial. UN ويتبع صندوق المعاشات القطاع الخاص وفقا لقوانين المنافسة ولنظام رسمي.
    con arreglo a las leyes y prácticas vigentes, los hombres y las mujeres reciben igual remuneración por trabajo de igual valor. UN ووفقا للقوانين والممارسات يحصل كل من الرجال والنساء على نفس المرتب والأجر مقابل أداء عمل من نفس القيمة.
    Además, Tailandia ha establecido también prohibiciones o controles respecto de otras sustancias químicas con arreglo a las leyes nacionales tailandesas. UN بالإضافة إلى ذلك، تحظر تايلند أيضا أو تراقب مواد كيميائية أخرى بموجب القوانين التايلندية الداخلية.
    Varios agentes de Al-Qaida han sido arrestados y están siendo enjuiciados con arreglo a las leyes pertinentes. UN وقد ألقي القبض على عدد من العناصر النشطة لتنظيم القاعدة ويجري النظر في قضاياهم بموجب القوانين ذات الصلة.
    Las islas han sido gobernadas por autoridades argentinas, con arreglo a las leyes de la Argentina. UN وحكمت السلطات الأرجنتينية الجزر، بموجب القوانين الأرجنتيتينة.
    Esto comienza por la existencia de normas claras y la certeza de que habrá un castigo con arreglo a las leyes de todos los países. UN ونقطة البدء هي وضع معايير واضحة وتأكيد العقوبة بموجب قوانين كل بلد.
    En cuanto al ámbito de la jurisdicción objetiva, debe ir más allá de los delitos sexuales para incluir todos los actos que constituyan un delito penal con arreglo a las leyes del Estado anfitrión. UN أما بالنسبة لنطاق الولاية القضائية الموضوعية، فقال إنه يجب ألا يقتصر على الجرائم الجنسية، بل يجب أن يمتد إلى جميع الأفعال التي تشكل جرائم جنائية بموجب قوانين الدولة المضيفة.
    Los Estados en los que operan las empresas transnacionales deben pedir cuentas directamente a dichas empresas con arreglo a las leyes de salud ocupacional pertinentes. UN ويجب على الدول التي تعمل بها الشركات عبر الوطنية مساءلة هذه الشركات مباشرة بموجب قوانين الصحة المهنية ذات الصلة.
    3. La Comisión autorizará la concesión de licencias para la fabricación de productos artesanales de diamantes y oro, con arreglo a las leyes y los reglamentos vigentes. UN ٣- تأذن اللجنة بإصدار تصاريح لاستخراج الماس والذهب بالوسائل التقليدية وفقا للقوانين والنظم السائدة.
    Por otra parte, el Poder Judicial iraní está decidido, como en otras épocas, a cumplir sus responsabilidades enjuiciando a los acusados de los delitos de terrorismo con arreglo a las leyes y reglamentos en vigor. UN ويضاف إلى ذلك أن جهاز القضاء الإيراني مصمم مثلما كان في الماضي على أن ينهض بمسؤولياته وذلك بالتصدي للجرائم الإرهابية وفقا للقوانين والنظم السارية.
    Esas demandas se tramitan con arreglo a las leyes y los reglamentos aplicables, incluidas las normas en materia de prescripción de los delitos. UN ويجري الفصل في هذه الدعاوى وفقاً للقوانين واللوائح المعمول بها عموماً، بما فيها قانون التقادم.
    Las reformas deberían ser conformes al estado de derecho y aplicarse con arreglo a las leyes y procedimientos nacionales. UN وينبغي أيضاً أن تراعي هذه الإصلاحات سيادة القانون، وأن تُنفَّذ وفقاً للقوانين والإجراءات الوطنية.
    Además, la citada congelación de activos puede aplicarse con arreglo a las leyes y los reglamentos nacionales vigentes. UN وبالإضافة إلى ذلك، يمكن إنفاذ التجميد السالف الذكر وفقا لقوانين ولوائح فييت نام القائمة.
    6. Los funcionarios de la Autoridad contratarán con arreglo a las leyes y reglamentos del Estado de que se trate, un seguro contra terceros para los vehículos que utilicen o que sean de su propiedad. UN ٦ - ووفقا للقوانين واﻷنظمة المعمول بها في الدولة المعنية، على موظفي السلطة أن يحصلوا على تغطية بالتأمين من المخاطر ضد الغير فيما يتصل بالمركبات التي يملكونها أو يشغلونها.
    Los Estados, en consulta y cooperación con los pueblos indígenas, adoptarán medidas eficaces para facilitar el ejercicio y garantizar la aplicación de este derecho con arreglo a las leyes de control de fronteras. UN وعلى الدول أن تتخذ، بالتشاور والتعاون مع الشعوب الأصلية، تدابير فعالة لتيسير ممارسة هذا الحق وضمان إعماله وفقاً لقوانين مراقبة الحدود.
    El Departamento proporciona también a las cooperativas asesoramiento sobre gestión y servicios de consulta, y vela por que funcionen con arreglo a las leyes. UN وتوفر اﻹدارة أيضا المشورة والخدمات الاستشارية في مجال اﻹدارة للتعاونيات، وتكفل أنها تعمل وفقا للتشريعات.
    Según esos tratados, también se puede conceder la extradición a discreción del Estado requerido respecto de cualquier otro delito que pueda dar lugar a extradición con arreglo a las leyes de ambos Estados. UN ويجوز أيضاً بموجب تلك المعاهدات تلبية طلب التسليم، بناء على السلطة التقديرية للدولة المطلوب منها التسليم، فيما يتعلق بأيِّ جرائم أخرى يجوز التسليم بشأنها بمقتضى قوانين الدولتين كلتيهما.
    67. Los Estados prestatarios deberían realizar auditorías periódicas transparentes y participativas de sus carteras de títulos de deuda con arreglo a las leyes nacionales concebidas para tal fin. UN 67- ينبغي أن تُجري الدول المُقترِضة عمليات مراجعة دورية لحوافظ ديونها تتسم بالشفافية وتقوم على المشاركة، وفقاً للتشريعات الوطنية الموضوعة لهذا الغرض.
    Toda persona responsable de un acto u omisión ilícitos, sean intencionales, cuasintencionales o accidentales, que perjudiquen a otra persona deberá compensar a la parte afectada por los daños y perjuicios causados, sin perjuicio de las penas prescritas para los delitos con arreglo a las leyes vigentes. Artículo 144 UN كل فعل أو ترك غير مشروع سواءٌ كان ناشئاً عن عمد أم شبه عمد أم خطأ إذا سبب للغير ضرراً، يلزم من أرتكبه بتعويض الغير عن الضرر الذي أصابه ولا يخل ذلك بالعقوبات المقررة للجرائم طبقاً للقوانين النافذة.
    Pidieron a todos los Estados que no concedieran asilo a los terroristas y que adoptaran todas las medidas necesarias para ayudar a llevarlos ante la justicia con arreglo a las leyes y normativas nacionales. UN ودعا الاجتماع جميع الدول الأعضاء إلى عدم منح الإرهابيين حق اللجوء، وإلى اتخاذ كل التدابير اللازمة لتقديمهم إلى العدالة طبقا للقوانين والنظم الوطنية.
    Además, la difusión o la retransmisión de programas o discursos que inciten a la violencia o contravengan el ordenamiento penal podrán sancionarse con arreglo a las leyes de prensa, radio y televisión. UN علاوة على ذلك يمكن المعاقبة على نشر وبث برامج أو رسائل تحرض على العنف أو تتنافى مع القانون الجنائي في إطار قوانين الصحافة واﻹذاعة والتلفزة.
    Asimismo se ha sugerido que las comunidades indígenas y locales formen empresas con personería jurídica que luego podrían solicitar y obtener patentes como tales, de manera análoga a lo que hacen las empresas de los países desarrollados con arreglo a las leyes nacionales pertinentes. UN كذلك قيل إن المجتمعات اﻷصلية والمحلية يمكنها تأسيس شركات تستطيع عندئذ أن تتقدم للحصول على براءات اختراع باعتبارها كيانات قانونية مثلما تفعل الشركات في البلدان المتقدمة النمو في إطار القوانين الوطنية ذات الصلة.
    Se señalaba también que, a pesar de estos esfuerzos, la discriminación de jure contra la mujer persistía en muchas esferas, lo que constituía un obstáculo para que la mujer pudiera disfrutar plenamente de sus derechos con arreglo a las leyes nacionales. UN وخلص التقرير إلى الاستنتاج أيضا أنه على الرغم من هذه الجهود، لا يزال التمييز ضد المرأة بحكم القانون قائما في مجالات عديدة، مما يشكل عقبة أمام تمتع المرأة بكامل حقوقها في ظل القوانين المحلية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus