El personal directivo tiene que serlo en todo el sentido de la palabra, y poder adoptar decisiones con conocimiento de causa. | UN | فالمديرون يجب أن يكونوا حقا مديرين بكل معنى الكلمة، قادرين على اتخاذ قرارات مستنيرة. |
Esta premisa supone que los derechos del niño pueden lograrse mediante la promulgación de leyes, la prestación de servicios y la promoción de formas de conducta que se escojan con conocimiento de causa. | UN | ويفترض ذلك أن حقوق الطفل يتم إنفاذها من خلال سن القوانين، وتوفير الخدمات وتعزيز خيارات من السلوك مستنيرة. |
Naturalmente, esto exige un esfuerzo, serio y coordinado a escala nacional, regional e internacional, hecho con conocimiento de causa. | UN | وهذا بالطبع يقتضي القيام بمساع مستنيرة وجدية ومنسقة على الصعد الوطنية والإقليمية والدولية. |
También hace falta que esa participación haya sido deliberada y se haya verificado con conocimiento de causa, en el marco de un plan o una política de agresión. | UN | إذ يجب أيضاً أن يكون هذا الاشتراك متعمداً ومنفذاً عن علم كجزء من خطة أو سياسة للعدوان. |
La falta de notas técnicas y de referencias adecuadas priva al usuario de la posibilidad de hacer una evaluación de la calidad con conocimiento de causa. | UN | ومن شأن الافتقار إلى اﻹحالة بطريقة مناسبة وإلى الحواشي الفنية وأن يحرم المستعمل من إمكانية إجراء تقييم جيد مستنير. |
Un proceso electoral democrático depende de la posibilidad de que el electorado pueda tomar decisiones con conocimiento de causa. | UN | وفي إمكان أي عملية انتخابات ديمقراطية ترتكز على أساس وجود هيئة ناخبين أن تتخذ خيارات واعية. |
Muchos representantes indígenas se refirieron también a numerosos casos de reasentamiento forzoso y apropiación forzosa de sus tierras, territorios y recursos, sin su consentimiento libre, previo y con conocimiento de causa. | UN | كما أشار ممثلون عديدون للسكان الأصليين إلى حالات عديدة من حالات إعادة التوطين القسرية أو الاستيلاء على أراضيهم وأقاليمهم ومواردهم بالقوة، دون موافقتهم الحرة والمسبقة والمستنيرة. |
Para poder adoptar con conocimiento de causa una decisión sobre la empresa, los inversores tienen que poder disponer de información sobre la composición del capital social. | UN | فلكي يتخذ المستثمرون قرارات مدروسة بشأن الشركة، ينبغي أن يكون في إمكانهم الحصول على المعلومات المتعلقة بهيكل ملكيتها. |
Entendía que su misión era presentar todas las fuentes y posibilidades, a fin de que la Comisión pudiera elegir con conocimiento de causa. | UN | وقال إن مهمته هي عرض جميع المراجع والخيارات لتمكين اللجنة من أن تختار بصورة مستنيرة ما يناسب من القواعد. |
El Decenio que ha concluido se ha convertido para Kazajstán en un decenio caracterizado por las primeras decisiones con conocimiento de causa sobre la educación en materia de derechos humanos. | UN | وكان العقد المنتهي الآن بالنسبة لكازاخستان عقدا اتخذت فيه قرارات مستنيرة بشأن التثقيف في مجال حقوق الإنسان. |
Para el referéndum, las Naciones Unidas prestarán asistencia por medio de un programa de educación pública, a fin de permitir a los iraquíes tomar una decisión con conocimiento de causa. | UN | وفيما يخص الاستفتاء، ستقوم الأمم المتحدة ببرنامج توعية جماهيرية لتمكين الشعب العراقي من اتخاذ خيارات مستنيرة. |
Con esos instrumentos, los responsables de la adopción de medidas podrán elegir con conocimiento de causa entre los distintos caminos a tomar. | UN | وسيكون بمقدور صناع السياسات، بالاستعانة بتلك الأدوات، أن يتخذوا خيارات مستنيرة بالمعلومات من بين شتى الإجراءات. |
Con esos instrumentos, los responsables de la adopción de decisiones podrán elegir con conocimiento de causa entre las distintas medidas posibles. | UN | وسيكون بمقدور صناع السياسات، بالاستعانة بتلك الأدوات، أن يتخذوا خيارات مستنيرة بالمعلومات من بين شتى الإجراءات. |
:: El seguimiento de los recursos forestales y sus cambios es esencial para la adopción de decisiones con conocimiento de causa. | UN | إن رصد الموارد الحرجية والتغيرات التي تطرأ عليها أمر حاسم في اتخاذ قرارات مستنيرة. |
Sin embargo, los donantes deben estar conscientes de qué ayuda se propone o se ha propuesto de manera que puedan adoptar decisiones con conocimiento de causa. | UN | بيد أن المانحين ينبغي أن يكونوا على علم بالمساعدة التي تُقترح أو اقتُرحت كي يتمكنوا من اتخاذ قرارات عن علم. |
También hace falta que esa participación haya sido deliberada y se haya verificado con conocimiento de causa, en el marco de un plan o una política de agresión. | UN | إذ يجب أيضا أن يكون هذا الاشتراك متعمدا ومنفذا عن علم كجزء من خطة أو سياسة للعدوان. |
Se observó que el acceso a servicios de salud reproductiva para todas las mujeres, no sólo para las infectadas con el VIH, les permitiría ejercer control sobre su cuerpo y tomar decisiones con conocimiento de causa. | UN | وأشار بعض المشاركين إلى أن إتاحة الاستفادة من الخدمات الصحية الإنجابية لجميع النساء، وليس للمصابات منهن بفيروس نقص المناعة البشرية فقط، ستمكنهن من مراقبة أجسامهن واتخاذ اختياراتهن عن علم ودراية. |
La integración y la utilización con conocimiento de causa de la información disponible en los procesos de adopción de decisiones siguen siendo una cuestión fundamental. | UN | ذلك أن تكامل المعلومات المتاحة واستخدامها على نحو مستنير في عمليات صنع القرار يظلان مسألة أساسية. |
Ahora bien, consideramos que determinadas ideas precisarán más aclaraciones para que los Estados Miembros puedan tomar las decisiones con conocimiento de causa. | UN | ولكننا نعتقد أن بعض الأفكار تقتضي مزيدا من التوضيح لتتمكن الدول الأعضاء من اتخاذ قرارات واعية. |
Asimismo, algunas de las disposiciones que abordan el concepto del consentimiento previo, libre y con conocimiento de causa son excesivamente restrictivas. | UN | وبالمثل، فإن بعض الأحكام التي تتناول مفهوم الموافقة الحرة والمسبقة والمستنيرة هي أحكام مقيدة دون داع. |
El personal directivo de la Oficina reconoce la importancia de disponer de datos de fácil consulta que le permita adoptar decisiones con conocimiento de causa. | UN | وتدرك الادارة العليا للمكتب أهمية توافر البيانات من أجل اتخاذ قرارات مدروسة. |
Esta representación se ha preparado con conocimiento de causa desde el principio. | UN | " ولقد ظلت هذه المسرحية تمثل عن دراية منذ البداية. |
Además, la política del Banco determina que las estrategias para abordar las cuestiones relativas a las poblaciones indígenas deben estar basadas en la participación con conocimiento de causa de los propios indígenas. | UN | وعلاوة على ذلك، تتمثل سياسة البنك في وجوب وضع الاستراتيجيات المتعلقة بمعالجة القضايا المتصلة بالسكان اﻷصليين على أساس اشتراك السكان اﻷصليين أنفسهم اشتراكا مستنيرا. |
También eran muy importantes la información y la educación para que los consumidores pudieran tomar decisiones con conocimiento de causa. | UN | كذلك فإن المعلومات والتعليم لهما أهمية كبرى لتمكين المستهلكين من الاختيار المستنير. |
Deben estar informados sobre la investigación para que pueda obtenerse su consentimiento otorgado con conocimiento de causa, aparte de otras salvaguardas de procedimiento. | UN | ويتعين إبلاغهم بشأن الأبحاث، حتى يتسنى الحصول على موافقتهم عن اطلاع إضافة إلى ضمانات إجرائية أخرى. |
Para que la Asamblea adopte una decisión con conocimiento de causa, será necesario que se le presente más información sobre las opciones propuestas. | UN | وسوف يلزم تقديم المزيد من المعلومات المفصلة عن الخيارات المقترحة لكي تتخذ الجمعية العامة قراراً مستنيراً بشأن كيفية المضي قدماً. |
Objetivo: Aumentar la capacidad estadística de los países de la región para que puedan adoptar decisiones con conocimiento de causa y aumentar la disponibilidad y el suministro oportuno de datos estadísticos comparativos. | UN | الهدف: تحسين القدرات الإحصائية لبلدان المنطقة لخدمة صنع القرار الواعي وتحسين توافر المعلومات الإحصائية القابلة للمقارنة والحصول عليها في الوقت المناسب |
El orador cree que la secretaría debe aclarar estas cuestiones a la Comisión antes de que ésta pueda tomar una decisión con conocimiento de causa. | UN | وأعرب عن اعتقاده بأن اللجنة تحتاج الى توضيح بشأن هذه المسائل من اﻷمانة قبل أن يتسنى لها اتخاذ قرارها عن بينة. |
Las mujeres han de tener acceso a los servicios de salud reproductiva, tal como se convino en el Programa de Acción de la Conferencia Internacional sobre la Población y el Desarrollo a fin de que puedan adoptar decisiones con conocimiento de causa acerca de los embarazos y los partos. | UN | فالأم تحتاج إلى الحصول على خدمات الصحة الإنجابية حسبما اتفق عليه في برنامج العمل الصادر عن المؤتمر الدولي للسكان والتنمية، لتمكينهن من الاختيارات الواعية بشأن الحمل والولادة. |
Esos mecanismos deben ser accesibles y eficaces, y los procedimientos deben ser transparentes y facilitar la participación activa y con conocimiento de causa de los pobres. | UN | ويجب أن تكون هذه الآليات متاحة وفعالة، ويجب أن تتسم الإجراءات بالشفافية وأن تيسر المشاركة النشطة والواعية للفقراء. |