De todas maneras, la amplitud de las medidas de vigilancia debe guardar una relación razonable con el interés por celebrar la reunión. | UN | ويجب مع ذلك أن يظل نطاق تدابير المراقبة متناسبا مع المصلحة من عقد الاجتماع. |
Otro importante problema era que la restitución podía entrar en conflicto con los derechos de terceros o con el interés nacional. | UN | وثمة مشكلة رئيسية أخرى هي أن الاسترداد قد يؤدي إلى تضارب مع حقوق أطراف ثالثة أو مع المصلحة الوطنية. |
Es una obligación para Etiopía y, además, es consecuente con el interés vital que tenemos en la paz y la estabilidad en nuestra subregión. | UN | وهذا واجب على إثيوبيا فضلا عن كونه يتمشى مع المصلحة الحيوية لإثيوبيا في السلام والاستقرار في منطقتنا دون الإقليمية. |
Esa aprobación podía concederse si la tarea en cuestión no presentaba un conflicto real, potencial ni aparente con los deberes oficiales del funcionario ni con el interés de la institución. | UN | ويجوز منح موافقة على ذلك إذا لم تكن المهنة تتعارض تعارضا حقيقيا أو محتملا أو ظاهريا مع الوظيفة الرسمية التي يؤديها الفرد أو مع مصلحة المؤسسة. |
. Es importante que los gobiernos de África aprovechen esta oportunidad en la medida que sea compatible con el interés público. | UN | فمن المهم أن تستغل الحكومات الأفريقية هذه الإمكانية إلى الحد الذي يجعلها متسقة مع المصالح العامة. |
Se observó que dicha solución permitiría conciliar el interés del licenciante insolvente en liberarse de un contrato engorroso con el interés del licenciatario por amparar su inversión en la licencia. | UN | ولوحظ أن من تأثير هذا النهج أنه يوازن بين مصلحة المرخِّص المعسر في الهروب من عقد ثقيل الأعباء ومصلحة المرخَّص لـه في حماية استثماره في الرخصة. |
Se acoge con satisfacción el establecimiento de organizaciones de mujeres, siempre que sean compatibles con el interés público. | UN | وتقابل بالاستحسان أي منظمة نسائية ما دامت لا تتعارض مع المصلحة العامة. |
Por otro lado, las empresas privadas funcionan de conformidad con normas comerciales y no es seguro que esas normas coincidan siempre con el interés público. | UN | ومن الناحية اﻷخرى، فإن الكيانات الخاصة تعمل على أساس قواعد السوق، ومن المشكوك فيه ما إذا كانت تلك القواعد متمشية دائماً مع المصلحة العامة. |
La oficina pública provincial autorizada para conceder el permiso lleva a cabo una investigación sobre la importancia y objetivos de la actividad y sobre su compatibilidad con el interés público, y prepara un expediente para cada actividad. | UN | ويقوم المكتب العام للمنطقة المحلية الذي يأذن بإعطاء تصريح بإجراء تحقيق بشأن أهمية النشاط والهدف منه إلى جانب مدى اتساقه مع المصلحة العامة ويقوم بإعداد ملف لكل نشاط. |
La racionalización de la labor sobre los derechos e igualdad de la mujer en una sola entidad es compatible con el interés más amplio de asegurar que las Naciones Unidas logren cumplir su mandato. | UN | وينبغي البدء في التخطيط لزيادة زخم الإصلاح، كما أن تبسيط العمل بشأن حقوق المرأة والمساواة في كيان واحد يتمشى مع المصلحة الأوسع في التأكد من أن الأمم المتحدة تستطيع الوفاء بولايتها. |
Los Países Bajos aplican un sistema basado en el concepto de abuso: en virtud de la Ley sobre competencia económica pueden adoptarse medidas contra los acuerdos en materia de competencia y los monopolios si se considera que entran en conflicto con el interés general. | UN | وتعمل هولندا بنظام قائم على مبدأ اساءة الاستعمال: فيمكن اتخاذ اجراءات ضد ترتيبات المنافسة والاحتكارات بمقتضى قانون المنافسة الاقتصادية الهولندي اذا رئي أن هذه الترتيبات والاحتكارات تتعارض مع المصلحة العامة. |
Se hizo referencia a casos concretos de sucesión de Estados en que los diversos problemas se habían resuelto por acuerdos -concertados mediante consultas e intercambios diplomáticos- que eran humanos y sin embargo perfectamente concordantes con el interés nacional. | UN | واستُرعي النظر إلى حالات ملموسة لخلافة الدول حُلﱠت فيها المشاكل المختلفة بترتيبات إنسانية - تم التوصل إليها عن طريق التشاور والمبادلات الدبلوماسية - وتتفق مع ذلك تماما مع المصلحة الوطنية. |
79. La financiación privada de los proyectos de infraestructura de transportes constituye una nueva fuente de fondos de inversión y puede significar una útil contribución en las asociaciones de empresas públicas y privadas donde la motivación en lo referente a los beneficios se puede conciliar con el interés público. | UN | 79- ويتيح التمويل الخاص في مشاريع الهيكل الأساسي للنقل، مصدراً جديداً لأموال الاستثمار، ويمكنه أن يسهم بقدر مفيد في المشاركات بين القطاعين العام والخاص، حيث يمكن توفيق حافز الربح مع المصلحة العامة. |
Las medidas restrictivas deben ajustarse al principio de proporcionalidad; deben ser adecuadas para desempeñar su función protectora; deben ser el instrumento menos perturbador de los que permitan conseguir el resultado deseado, y deben guardar proporción con el interés que debe protegerse. | UN | ويجب أن تتمشى التدابير التقييدية مع مبدأ التناسب؛ ويجب أن تكون ملائمة لتحقيق وظيفتها الحمائية؛ ويجب أن تكون أقل الوسائل تدخلاً مقارنة بغيرها من الوسائل التي يمكن أن تحقق النتيجة المنشودة؛ ويجب أن تكون متناسبة مع المصلحة التي ستحميها. |
El principio de la complementariedad es esencial, ya que es compatible con el interés de los Estados en seguir encargándose de reprimir las violaciones de sus leyes, al tiempo que permite el recurso a la corte cuando resulten ineficaces las actuaciones a nivel nacional. | UN | وأكد على أن مبدأ التكامل أساسي ﻷنه يتماشى مع مصلحة الدول في الاحتفاظ بمسؤولية الملاحقة القضائية للانتهاكات التي تطال قوانينها، وذلك مع النص في الوقت نفسه على إمكانية اللجوء إلى المحكمة عندما يتبين أن اﻹجراءات الوطنية غير ناجعة. |
El hecho de que la República Popular Democrática de Corea cuente con poder disuasorio, únicamente para la autodefensa, está plenamente en consonancia con el interés de los países de la región por la paz y la seguridad y un entorno tranquilo. | UN | إن امتلاك جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية لقوة الردع، للدفاع عن النفس فقط، ينسجم كذلك تماما مع مصلحة بلدان المنطقة في السلم والأمن والبيئة الآمنة. |
Si ese es el caso, es necesario que el Gobierno aclare cómo dicha práctica está en consonancia con el interés superior del niño. | UN | إذا كانت هذه هي الحالة، يتوجب على الحكومة أن توضح كيف تكون هذه الممارسة متفقة مع المصالح المثلى للطفل. |
Este enfoque permite conciliar el interés del licenciante insolvente por ser liberado de toda carga onerosa dimanante del acuerdo de licencia, con el interés del licenciatario por salvaguardar su inversión en la propiedad intelectual licenciada. | UN | ولهذا النهج تأثير يتمثل في التوفيق بين مصلحة المرخِّص المعسِر في التخفّف من الأعباء الثقيلة التي يقضي بها اتفاق الترخيص ومصلحة المرخَّص لـه في حماية استثماره في الممتلكات الفكرية المرخصة. |
Para ello, es preciso lograr la convergencia del interés general con el interés particular: la empresa debe extraer alguna ventaja de la mejora del bienestar colectivo. | UN | ولهذه الغاية، يجب التقريب بين المصلحة العامة والمصلحة الخاصة: إذ يجب أن تستفيد المؤسسة من تحسن الرفاه الجماعي. |
Acogemos con beneplácito esta tendencia como una contribución positiva al mejoramiento de las relaciones entre el Consejo de Seguridad y la Asamblea General, de conformidad con el interés cada vez mayor de todos los Miembros en las actividades del Consejo. | UN | وإننـــا نرحب بهذا الاتجاه كإسهام إيجابي في تعزيز العلاقة بين مجلس اﻷمن والجمعية العامة، مما يتمشى مع الاهتمام المتزايد من جانب اﻷعضاء بصفة عامة بأنشطة المجلس. |
Los principales factores que determinan si ha de concederse ese permiso guardan relación con la compatibilidad de la profesión o el puesto con la condición del funcionario y las funciones que desempeña y con el interés de las Naciones Unidas. | UN | وتتصل العوامل الرئيسية في تحديد ما إذا كان ينبغي منح إذن بانسجام تلك المهنة أو الوظيفة مع مركز الموظف والمهام التي يضطلع بها، ومع مصالح اﻷمم المتحدة. |
La manera en que se utilizan los bienes puede ser regulada por ley de conformidad con el interés público. | UN | ويجوز للقانون، وفقا للصالح العام، أن ينظم سبل استعمال الممتلكات. |