"con el propósito" - Traduction Espagnol en Arabe

    • بهدف
        
    • بغية
        
    • بغرض
        
    • لغرض
        
    • بقصد
        
    • وبغية
        
    • ومن أجل
        
    • يهدف
        
    • يرمي
        
    • وبهدف
        
    • سعيا
        
    • مع الغرض
        
    • للغرض
        
    • ولغرض
        
    • مع غرض
        
    Los estudiantes ya han determinado la fabricación de varios productos artesanales con materiales locales y con el propósito de colocarlos en el mercado navideño. UN وحدد الطلبة حتى اﻵن عددا من المنتجات الحرفية التي يمكن تصنيعها من مواد محلية، بهدف تسويقها خلال احتفالات عيد الميلاد.
    Desde 2002, el Ministerio de Salud ha comenzado a evaluar al personal temporal u ocasional con el propósito de revisar su régimen de empleo. UN ومنذ عام 2002، شرعت وزارة الصحة في تقييم الموظفين، الذين يعملون على أساس مؤقت أو متقطع، بهدف استعراض شروط عملهم.
    Por consiguiente, una vez más destacó la importancia del envío de tales misiones a los territorios coloniales con el propósito de facilitar la aplicación de la Declaración. UN وبناء على ذلك، أكدت مرة أخرى على أهمية إيفاد هذه البعثات إلى اﻷقاليم المستعمرة بغية تيسير تنفيذ اﻹعلان.
    El Grupo seguirá llevando a cabo un examen detallado de esos documentos de trabajo con el propósito de terminar de elaborar sus conclusiones y recomendaciones. UN وسيواصل الفريق العامل دراسته المفصلة لورقات العمل هذه بغية وضع اللمسات اﻷخيرة على استنتاجاته وتوصياته.
    Mantiene y promueve relaciones con las organizaciones no gubernamentales y las instituciones de enseñanza con el propósito de distribuir información acerca de las Naciones Unidas; UN تقيم وتطور علاقات مع المنظمات غير الحكومية والمؤسسات التعليمية بغرض نشر المعلومات عن اﻷمم المتحدة؛
    Rahal debió encontró estos tres prototipos en un viejo búnker alemán y ahora los está probando con el propósito de la duplicación. Open Subtitles رحال يجب أن كنت وجدت هذه النماذج الثلاثة في قبو تابع الألماني القديم والآن هو محاولة اخراجها لغرض الازدواجية.
    Las Naciones Unidas se crearon con el propósito de construir un orden internacional pacífico y deben perseguir este objetivo con paciencia y perseverancia para cumplir las obligaciones y las promesas consagradas en la Carta. UN لقد تأسست الأمم المتحدة بهدف بناء نظام دولي تحت ظلال السلم وينبغي لها أن تواصل تحقيق هذا الهدف بصبر ودأب من أجل الوفاء بالالتزامات وتحقيق الوعود التي يجسدها الميثاق.
    iv) Ampliar y fortalecer las acciones del personal de inspección, con el propósito de desalentar el tráfico de extranjeros indocumentados; UN `٤` توسيع وتكثيف أنشطة موظفي التفتيش بهدف إعاقة تهريب اﻷجانب؛
    El Gobierno de Mozambique ha iniciado conversaciones bilaterales con el Gobierno de Malawi con el propósito de garantizar el respeto de la frontera. UN ودخلت الحكومة الموزامبيقية في محادثات ثنائية مع حكومة ملاوي بهدف ضمان احترام الحدود.
    Fue establecido con el propósito de apoyar y fortalecer el derecho internacional y la justicia. UN لقد أنشئت المحكمة بهدف نصرة وتعزيز القانون الدولي والعدالة.
    Jordania aguarda con optimismo la conferencia que se celebrará próximamente en Barcelona con el propósito de establecer una asociación que agrupe a los Estados del Mediterráneo, lo que contribuirá al proceso de paz general en el Oriente Medio. UN وإننا في اﻷردن نتطلــع بتفاؤل إلى مؤتمر برشلونة القادم، وذلك بهدف تحقيق شراكة تجمع دول حوض البحر اﻷبيض المتوسط، وهو أمـــر نعتقد أن من شأنــه تعزيز مسيرة الســـلام الشامل فـــي الشرق اﻷوسط.
    Sabemos además que el derecho de veto continúa usándose de manera encubierta; se amenaza con su uso con el propósito de modificar los contenidos de algunos proyectos de resolución. UN كما نعلم جميعا أن حق النقض لا يزال يستخدم بأسلوب غير مباشر بمعنى التهديد باستخدامه بهدف تغيير مجرى بعض القرارات.
    La aplicación de un plan de esta índole necesita el apoyo de la comunidad internacional, apoyo que debe prestarse a la brevedad posible, con el propósito de poner fin a otras violaciones de los derechos humanos. UN وتنفيذ خطة كهذه يفترض وجود دعم من المجتمع الدولي، وذلك في أقرب اﻵجال، بغية وضع حد للانتهاكات اﻷخرى لحقوق الانسان.
    En el informe se pone de relieve, entre otras cosas, una serie de métodos de procedimiento que el Consejo ha adoptado con el propósito de mejorar la eficiencia de su labor. UN ويلقي التقرير اﻷضواء على جملة أمور، منها عدد من الطرائق اﻹجرائية التي اعتمدها المجلس بغية تعزيز كفاءته في انجاز أعماله.
    De conformidad con la práctica habitual y con el propósito de ahorrar tiempo, esos temas se examinarán de manera conjunta. UN وتبعا للممارسة السابقة، سينظر في هذه البنود في آن معا بغية توفير الوقت.
    El Grupo se ha reunido periódicamente desde su creación con el propósito de determinar las necesidades y prioridades existentes y de coordinar las actividades conjuntas. UN وما زال الفريق يجتمع على أساس منتظم منذ بدء انعقاده بغرض تحديد الاحتياجات واﻷولويات وتنسيق اﻷنشطة المشتركة.
    El Alto Comisionado ha establecido un constructivo diálogo con el Comité con el propósito de aplicar medidas eficaces tendientes a eliminar la discriminación racial. UN وقد أجرى المفوض السامي حوارا بنﱠاء مع اللجنة بغرض العمل بشكل فعال على القضاء على التمييز العنصري.
    A los tres se les acusaba de organización ilegal con el propósito de atacar a árabes, acumulación de armas y robo de armas de las FDI. UN واتهم الثلاثة بتشكيل تنظيم غير مشروع بغرض مهاجمة العرب، وتكديس وسرقة أسلحة من جيش الدفاع اﻹسرائيلي.
    Asimismo, estamos cooperando estrechamente con algunos países afectados, con el propósito de llevar a cabo una detección conjunta de los jerarcas del tráfico de drogas. UN وإننا نتعاون أيضا على نحو وثيق مع بعض البلدان المتضررة لغرض الرصد المشترك لجبابرة تجارة المخدرات.
    El delito consiste en tomar imágenes pornográficas de niños con el propósito de distribuirlas o bien en distribuirlas efectivamente. UN وأركان الجريمة هي تصوير اﻷطفال في صور إباحية بقصد إعداد هذه الصور للتوزيع أو توزيعها فعلاً.
    con el propósito de lograr la reinserción de esas personas, el Gobierno lanza un llamamiento para que se le preste asistencia en la reconstrucción y la reactivación de la economía. UN وبغية كفالة إعادة إدماج هؤلاء الضحايا، تنادي الحكومة بتقديم مساعدة ﻹعادة اﻹعمار والانتعاش الاقتصادي.
    con el propósito de respaldarlas, la misión de verificación tendrá la capacidad para: UN ومن أجل تعزيز هذه الحقوق تكون لبعثة التحقق صلاحيات لما يلي:
    La Junta debería llevar a cabo este examen con el propósito de poner de relieve los sectores apropiados para la adopción de medidas concretas. UN ويجب أن يهدف نظر المجلس في ذلك إلى إبراز المجالات لاتخاذ إجراءات محددة.
    Esas soluciones son coherentes con el propósito pragmático de la Parte II y por tal razón se les puede prestar apoyo. UN وهذه الحلول متمشية مع الغرض العملي الذي يرمي اليه الجزء الثاني، ويمكن الموافقة عليها كما هي.
    Precisamente con el propósito de conseguir que esos Estados participen, a fin de asegurarnos una prohibición más amplia, apoyamos que la Conferencia de Desarme se ocupe de esta cuestión. UN وبهدف اجتذاب هذه الدول على وجه التحديد، وفي مصلحة تأمين حظر أوسع نطاقاً، نؤيد العمل في هذه المسألة في مؤتمر نزع السلاح.
    La finalidad del control de la escena del crimen es recoger y preservar pruebas con el propósito general de esclarecer el caso. UN فالهدف من إدارة مسرح الجريمة هو جمع الأدلة والحفاظ عليها سعيا إلى الغرض النهائي وهو الكشف عن أسرار الجريمة.
    A consecuencia de este gesto humanitario, la UNITA se reasentó en Bailundo y Andulo, zonas designadas por el Gobierno con el propósito antes mencionado. UN ونتيجة هذا التصرف اﻹنساني، انتقلت يونيتا إلى بايلوندو وأندولو، وهما منطقتان حددتهما الحكومة للغرض المذكور أعلاه.
    con el propósito de mejorar la administración de justicia en Kosovo hasta que se proceda a un examen más minucioso, UN ولغرض تعزيز إقامة العدل في كوسوفو ريثما يجري استعراض أشمل،
    Por ello, tenerlo en cuenta estaría en consonancia con el propósito de la Comisión de promover el desarrollo progresivo del derecho internacional y su codificación. UN ومن ثم، يتفق النظر فيها مع غرض اللجنة المتمثل في تعزيز التطوير التدريجي للقانون الدولي وتدوينه.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus