Determinar su coherencia con la Ley de arbitraje No. 19 de 2000; y | UN | البت في مدى اتساقها مع قانون التحكيم، رقم 19 لعام 2000. |
También está en curso el proceso de reintegración de las cooperativas agrícolas y actualmente se lo está poniendo en consonancia con la Ley de cooperativas y la Ley de compañías. | UN | وتجري أيضا عملية إعادة إدماج التعاونيات الزراعية ويجري تكييفها حاليا مع قانون الجمعيات التعاونية وقانون الشركات. |
Los ministerios y departamentos elaborarán y formularán propuestas para resolver cualquier otra disconformidad legislativa importante con la Ley de derechos humanos. | UN | من المقرر أن تقوم الوزارات والإدارات بتحديد ووضع اقتراحات لمعالجة التناقضات التشريعية الأخرى المهمة مع قانون حقوق الإنسان. |
:: La adquisición de divisas extranjeras que no sea conforme con la Ley de control de cambios es ilegal. | UN | :: عدم مشروعية شراء العملات الأجنبية إذا تنافى مع قانون مراقبة تبادل العملات. |
En el período comprendido entre 1986 y julio de 1992, el Congreso de los Diputados le eligió dos veces como miembro del Consejo de Universidades, dependiente del Ministerio de Educación, participando activamente en la reforma universitaria iniciada con la Ley de 1983. | UN | وفي الفترة من عام 1986 إلى تموز/يوليه 1992، انتخبه مجلس النواب مرتين عضوا في مجلس الجامعات، التابع لوزارة التربية والتعليم، حيث شارك بدور نشط في العمل على إصلاح الجامعات الذي بدأ بصدور قانون عام 1983. |
De acuerdo con la Ley de asociaciones públicas en la República de Uzbekistán, el sindicato como asociación pública a escala republicana para su reconocimiento oficial necesita tener por lo menos 3.000 miembros. | UN | ووفقاً لقانون الرابطات الطوعية، يجب أن يكون في النقابة 000 3 عضو على الأقل لكي يعترف بها رسمياً كرابطة طوعية وطنية. |
:: El artículo 29 de la Constitución se debe enmendar para establecer los 18 años como edad mínima para el matrimonio, en consonancia con la Ley de Derechos del Niño de 2003. | UN | :: البند 29 من الدستور يُعدّل لينص على السن الأدنى للزواج وهو 18 سنة تماشياً مع قانون حقوق الطفل لعام 2003 |
Cualquier incompatibilidad con la Ley de la Carta de Derechos es comunicada al Parlamento de Nueva Zelandia. | UN | ويبلَّغ برلمان نيوزيلندا بأي وجه من أوجه عدم الاتساق مع قانون شرعة الحقوق. |
Todo proyecto de ley que parezca incompatible con la Ley de la Carta de Derechos es objeto de un informe del Fiscal General. | UN | وأية شرعات يبدو عدم تناسقها مع قانون شرعة الحقوق تخضع لتقرير يُعِده المدعي العام. |
El Fiscal General ha de señalar a la atención de la Cámara de Representantes todo proyecto de ley que, a su juicio, sea incompatible con la Ley de la Carta de Derechos. | UN | ويتعين على المدعي العام إبلاغ مجلس النواب بأي قانون يرى، أو ترى، أنه غير متفق مع قانون ميثاق الحقوق. |
Su conformidad con la Ley de empoderamiento económico de los negros de amplio alcance refuerza su efecto. | UN | ومن شأن مواءمة هذا القانون مع قانون التمكين الاقتصادي الواسع النطاق للسود أن يعزز من أثره. |
El párrafo 2 del artículo 9, ya que es incompatible con la Ley de ciudadanía de Qatar. | UN | الفقرة 2 من المادة 9 تتعارض مع قانون قطر بشأن المواطنة. |
El Comité tomó nota también de los esfuerzos realizados por armonizar los programas de estudios de las academias militares con la Ley de educación. | UN | ولاحظت اللجنة كذلك الجهود المبذولة لمواءمة مناهج المدارس العسكرية مع قانون التعليم. |
Se había introducido una enmienda al Código Laboral a fin de ponerlo en conformidad con la Ley de lucha contra la trata de personas. | UN | وقد أُدخل تعديل على قانون العمل لمواءمته مع قانون مكافحة الاتجار بالبشر. |
En consecuencia, es indispensable que las leyes de las entidades sean similares en la mayor medida posible y sean plenamente compatibles con la Ley de ciudadanía de Bosnia y Herzegovina. | UN | ومن ثم فإن من الضروري أن تكون قوانين الكيانين متطابقة إلى أقصى حد ممكن وأن تكون متسقة تماما مع قانون البوسنة والهرسك المتعلق بالجنسية. |
La propuesta de ley entraba en conflicto con la Ley de atención médica y seguro de enfermedad, en virtud de la cual el seguro obligatorio de enfermedad garantiza el pago de un porcentaje determinado también en caso de interrupción artificial del embarazo. | UN | والقانون الجديد المقترح يتعارض مع قانون تأمين الرعاية الصحية والتأمين الصحي الذي بموجبه يكفل التأمين الإجباري على الصحة دفع نسبة محددة أيضا للإنهاء الصناعي للحمل. |
En 2002, se modificó la Ley de Sociedades Cooperativas de Botswana de 1989, que se fusionó con la Ley de la Asociación de Administración Agrícola. | UN | 20 - في بوتسوانا، تم في عام 2002 تنقيح قانون جمعيات التعاونيات لعام 1989 ودمجه مع قانون رابطات الإدارة الزراعية. |
Como se ha señalado reiteradamente, los primeros avances en la aplicación de acciones afirmativas para hacer avanzar la igualdad de oportunidades en los procesos electorales, se dieron con la Ley de Igualdad Social de la Mujer. | UN | 257 - وقد سبق القول مرارا إن أولى خطوات التقدم، في القيام بالعمل الإيجابي من أجل زيادة المساواة في الفرص في العمليات الانتخابية، قد جاءت مع قانون تعزيز المساواة الاجتماعية للمرأة. |
No obstante, puede que continúe habiendo incompatibilidades con la Ley de empresas mercantiles brasileñas, ya que ésta exige que el consejo de administración, y no el comité de auditoría, apruebe el nombramiento del auditor independiente. | UN | ورغم ذلك، فقد تظل حالات تضارب مع قانون الشركات البرازيلي، نظراً إلى أن المجلس مطالب قانوناً بالمصادقة على تعيين مراجع الحسابات المستقل وليس لجنة مراجعة الحسابات. |
La obligación jurídica de asegurar la igualdad entre niñas y niños y hombres y mujeres en la escuela se vio reforzada, en particular, con la Ley de 9 de julio de 2010, relativa a la violencia contra la mujer. | UN | تعزَّز الالتزام القانوني بكفالة المساواة بين الفتيات والفتيان وبين الرجال والنساء في المدرسة بصدور قانون 9 تموز/يوليه 2010، المتعلق بالعنف ضد المرأة بصفة خاصة. |
De conformidad con la Ley de amnistía de 2002, se rebajó un año de su pena. | UN | 2002. ووفقاً لقانون العفو لعام 2002، تم تقليل مدة حكمه بسنة واحدة. |
Y ya que tengo mucha experiencia con la Ley de acoso sexual los socios me pidieron ser la abogada principal. | Open Subtitles | ويصادف انى املك خبرة واسعة فى قانون التحرش الجنسى الشريك الكبير سألنى ان كنت اريد توليها |
Artículo 19. " Un menor que sea acusado de un delito grave o menos grave debe estar asesorado por un abogado defensor. Si el menor no dispone de los servicios de un abogado, el Ministerio Fiscal o el tribunal se encargarán de asignarle un abogado, de conformidad con la Ley de procedimiento penal. " | UN | المادة 19: يجب أن يكون للحدث المتهم بجرائم جسيمة أو غير جسيمة محامي يدافع عنه فإذا لم يكن قد اختار محامياً تولت النيابة أو المحكمة ندبه طبقا للقواعد المقررة في قانون الإجراءات الجزائية. |
De conformidad con la Ley de adquisición de tierras de 1977, el Gobierno expropió 1.562 ropanis (78,1 hectáreas aproximadamente) de terrenos pertenecientes a 222 familias en tres distritos, a saber, Tanahun, Gorkha y Chitwan, para realizar el proyecto hidroeléctrico de Marshyangdi. | UN | وحصلت حكومة نيبال على 562 1 روباني (نحو 78.1 هكتاراً) من الأراضي التابعة ل222 أسرة من مقاطعات تاناهون وغورخا وشيتوان، وذلك طبقاً لقانون حيازة الأرض لعام 1977 من أجل وضع مشروع مارشيانغدي للطاقة الكهرمائية. |
79. En conformidad con las recomendaciones del Comité para la Eliminación de la Discriminación contra la Mujer (CEDAW), se han desplegado esfuerzos considerables para poner las leyes en conformidad con la Ley de Igualdad de Género en Bosnia y Herzegovina y para determinar los procedimientos necesarios para su aplicación efectiva. | UN | 79- وعملاً بالتوصيات المقدمة من اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة، بذلت جهود كبيرة لجعل القوانين متماشية مع القانون المتعلق بالمساواة بين الجنسين في البوسنة والهرسك ولتحديد الإجراءات اللازمة لتنفيذها بنجاح. |