Se espera que, con la llegada de cantidades importantes de productos farmacéuticos y suministros médicos puedan aplicarse indicadores estándar para evaluar en forma más apropiada la situación de la salud. | UN | ومن المأمول فيه، مع وصول كميات كبيرة من المستحضرات الدوائية واﻹمدادات الطبية، أن يكون ممكنا استعمال مؤشرات قياسية تساعد عل تقييم الحالة الصحية بشكل أنسب. |
El retorno de los hombres políticos exiliados ha coincidido normalmente con la llegada de las tropas procedentes de Sudáfrica, encargadas de su protección. | UN | وتزامنت عودة السياسيين المنفيين مع وصول قوات قادمة من جنوب أفريقيا ومكلفة بحمايتهم. |
El Centro inició sus actividades a fines de 2000, con la llegada del primer voluntario de las Naciones Unidas. | UN | وكان المركز قد بدأ عمله في نهاية سنة 2000 بوصول أول متطوع من متطوعي الأمم المتحدة. |
También destacó que, con la llegada de nuevos contingentes, los efectivos de la UNAMIR habían de superar por un tiempo el nivel autorizado. | UN | وأشار كذلك إلى أنه، بوصول وحدات جديدة، كان من المتوقع أن يتجاوز قوام القوة المستوى المأذون به بصورة مؤقتة. |
14. con la llegada del Comisionado de Policía, el componente de policía civil de la UNAVEM III ha pasado a ser plenamente operacional. | UN | ١٤ - وبوصول مفوض الشرطة، أصبح عنصر الشرطة المدنية، ضمن بعثة اﻷمم المتحدة الثالثة للتحقق في أنغولا، جاهزا للتشغيل تماما. |
con la llegada del equipo especializado, la capacidad de vigilancia de la UNOMUR se ampliará aún más. | UN | ومع وصول المعدات المتخصصة ستتعزز بصورة أكبر قدرة البعثة على المراقبة. |
El número de ocupantes aumentará con la llegada de las tripulaciones de dos helicópteros que tendrán su base en el Aeropuerto Internacional de Bagdad. | UN | وسوف يزيد عدد شاغلي المبنى بقدوم أفراد طواقم طائرتين عموديتين سيكون مقرهم في مطار بغداد الدولي. |
El aterrizaje del helicóptero coincidió con la llegada del equipo de inspección mixto de la UNMOVIC a la zona. | UN | وتزامن وصول الطائرة مع وصول فريق الأنموفيك المشترك للمنطقة. |
De hecho, empezaron con la llegada de los primeros colonos sionistas y se hicieron sistemáticos con el establecimiento de lo que se ha dado en llamar Israel. | UN | لقد بدأت مع وصول أول المستوطنين الصهاينة إلى أرض فلسطين. |
con la llegada de la guerra, nuestra destrucción está asegurada sea como sea. | Open Subtitles | و مع وصول الحرب، دمارنا مؤكّدٌ في كِلتا الحالتين |
con la llegada de la guerra, nuestra destrucción está asegurada sea como sea. | Open Subtitles | و مع وصول الحرب، دمارنا مؤكّدٌ في كِلتا الحالتين |
La situación ha empeorado aún más con la llegada de nuevas poblaciones vulnerables. | UN | وقد ازداد تدهور الحالة بوصول المزيد من الفئات السكانية المستضعفة. |
Los efectos de esta reducción se han compensado en cierta medida con la llegada de oficiales de policía de los Estados Unidos que hablan créole. | UN | وتم تعويض هذا الانخفاض، نوعا ما، بوصول عدد إضافي من ضباط الشرطة الناطقين بالكرييولية من الولايات المتحدة اﻷمريكية. |
Estas fiestas se terminaron con la llegada de las fuerzas de seguridad. Fueron muertos un guerrillero y dos soldados. | UN | وانتهت الاحتفالات بوصول قوات الأمن؛ ومقتل أحد المقاتلين وجنديين. |
La situación mejoró considerablemente con la llegada de las fuerzas de mantenimiento de la paz y cuando la comunidad humanitaria volvió a tener acceso a los campamentos de refugiados. | UN | وقد تحسنت هذه الحالة تحسناً كبيراً بوصول قوات حفظ السلام وعودة مؤسسات المساعدة الإنسانية إلى المخيمات. |
con la llegada de un oficial del Pakistán, este componente ahora está completo. | UN | وبوصول ضابط من باكستان، أصبح هذا العنصر كاملا. |
En los primeros siete meses del 2001, con la llegada de unos 880.000 afganos, Pakistán pasó a albergar la población de refugiados más grande del mundo, que ascendería a unos 2 millones de personas. | UN | وفي الأشهر السبعة الأولى من عام 2001، وبوصول نحو 000 880 أفغاني إلى باكستان، أصبحت باكستان مضيفة لأكبر عدد من مجموعات اللاجئين في العالم وهو يقدر بنحو مليوني شخص. |
con la llegada de las familias Juha, Sawafeary y Abu Zur, en esa casa había ahora reunidas más de 70 personas. | UN | ومع وصول عائلات جحا والصوافيري وأبو الزور، تجاوز عدد الأشخاص المتجمِّعين في المنـزل 70 شخصاً. |
La UNMIT declaró que posteriormente este problema se había resuelto con la llegada del Jefe de Información Pública en 2009. | UN | وذكرت البعثة أن هذه المسألة قد حُلّت منذئذ بقدوم رئيس مكتب الإعلام في عام 2009. |
Su situación será pronto insostenible con la llegada de las lluvias y el invierno en las próximas semanas. | UN | وقريبا جدا لن يستطيعوا تحمُل هذه الحالة مع قدوم الأمطار والشتاء في اﻷسابيع القادمة. |
Según los resultados de esta vigilancia, parece que la cantidad de retornos espontáneos a todas las zonas de Gali ha aumentado con la llegada de la época de labor agrícola. | UN | ويبدو، استنادا إلى هذا الرصد، أن عدد العائدين من تلقاء أنفسهم إلى جميع مناطق غالي قد ازداد مع حلول موسم الزراعة. |
El proceso de control de calidad se inicia con la llegada de cada aeronave y tripulación a la zona de la misión. | UN | وتبدأ عملية ضمان الجودة لدى وصول كل طائرة وكل طاقم جوي إلى منطقة البعثة. |
No obstante, el fenómeno se hizo especialmente pronunciado con la llegada del actual auge de los precios del petróleo, especialmente en la Arabia Saudita. | UN | غير أن هروب رؤوس الأموال أصبح واضحا بشكل خاص مع بداية الطفرة النفطية الحالية، ولا سيما في المملكة العربية السعودية. |
con la llegada de esos dos cargos clave a la Misión, se han eliminado todas las discrepancias y se han efectuado tres controles consecutivos del inventario físico. | UN | وبعد وصول هذين الموظفين الأساسيين تمت إزالة جميع أوجه التباين وأجريت ثلاث عمليات متتالية لجرد الموجودات المادية. |
Al arribar a la zona se produjo un choque que dejó un retornado herido y como rehenes a los cinco internacionales mencionados que fueron liberados 27 horas después con la llegada de efectivos policiales enviados de la capital. | UN | وعندما وصلوا إلى المنطقة، حدثت مواجهة أسفرت عن جرح أحد العائدين وعن أخذ الموظفين الدوليين الخمسة رهائن؛ وقد أُطلق سراحهم بعد ذلك ﺑ ٧٢ ساعة عند وصول رجال الشرطة الذين أُرسلوا من العاصمة. |
Al parecer, la situación en Bosanski Novi empeoró considerablemente con la llegada de miembros de las fuerzas paramilitares de Arkan. | UN | ويقال إن الحالة في بوسانسكي نوفي قد تدهورت كثيرا بعد وصول أعضاء القوات شبه العسكرية التابعة ﻷركان. |
con la llegada del invierno la necesidad de atender a niños, mujeres y ancianos será cada vez más urgente. | UN | ومع بداية الشتاء ستصبح حاجة اﻷطفال والنساء والمسنين الى الرعاية اشد الحاحا. |
con la llegada de la primavera y el verano se ha iniciado la verdadera temporada de luchas. | UN | ومع حلول فصلي الربيع والصيف، بدأ موسم القتال حامي الوطيس. |
con la llegada del siglo XXI nos enfrentamos a una opción histórica, a saber, qué clase de mundo debemos llevar a la nueva centuria. | UN | ومع قدوم القرن الحادي والعشرين، فإننا نواجه اﻵن خيارا تاريخيا وهو أي عالم ينبغي لنا أن نحمل إلى القرن الجديد. |