Este cambio de la política concuerda con las prácticas generalmente aceptadas al respecto. | UN | والتغيير في السياسة متسق مع الممارسات المقبولة عموما في هذا الخصوص. |
- Conformidad del diseño y la construcción de los documentos con las prácticas establecidas del Iraq: | UN | ● اتساق الوثائق من حيث الشكل والمبنى مع الممارسات العراقية الثابتة: |
Sin embargo, muchos países que han firmado o ratificado esos instrumentos no han podido o no han querido aplicarlos, por estimar que eran incompatibles con las prácticas o las creencias de sus sociedades. | UN | إلا أن الكثير من البلدان التي وقعت أو صدقت على هذه الصكوك لم تستطع أو لم ترد تطبيقها معتبرة أنها تتعارض مع الممارسات أو المعتقدات السائدة في مجتمعها. |
El Secretario General señaló en su informe que las restricciones no condecían con las prácticas relativas a las operaciones de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas y que podrían tener repercusiones negativas sobre el proceso de paz en el ámbito de las relaciones públicas. | UN | وأشار اﻷمين العام في تقريره إلى أن هذه القيود لا تتفق مع ممارسات عمليات اﻷمم المتحدة لحفظ السلام، وأنه قد يكون لها تأثير سلبي يتصل بالعلاقات العامة على عملية السلام. |
De conformidad con las prácticas presupuestarias establecidas, se irían reasignando de bienio en bienio. | UN | وتمشيا مع الممارسة المعتادة للميزانية، فإن هذا المبلغ سيعاد تخصيصه من فترة سنتين إلى فترة سنتين أخرى. |
Es importante contar con un servicio público altamente profesional que inspire en la población confianza en su capacidad para acabar con las prácticas corruptas. | UN | ومن المهم أن تتوافر أجهزة للخدمة العامة ذات كفاءة عالية تكسب ثقة الجمهور في قدرتها على القضاء على الممارسات الفاسدة. |
Sin embargo, hay cierto grado de capacitación y de familiarización con las prácticas modernas de fabricación y de gestión. | UN | ورغم ذلك، يتاح شيء من التدريب، ويحدث فعلا تعرض للممارسات وأساليب اﻹدارة الحديثة المتصلة بالصناعة التحويلية. |
A juicio del Grupo, la metodología básica propuesta por Kuwait es compatible con las prácticas habituales. | UN | ويرى الفريق أن المنهجية الأساسية المقترحة من الكويت تتسق مع الممارسات المرعية. |
A juicio del Grupo, la metodología básica propuesta por la Arabia Saudita está en consonancia con las prácticas habituales. | UN | ويرى الفريق أن المنهجية الأساسية المقترحة من المملكة العربية السعودية منهجية تتسق مع الممارسات الموحدة. |
Es necesaria la mejora de esos marcos para que los países en desarrollo puedan alinear sus actuales sistemas de gestión con las prácticas internacionales. | UN | والمطلوب تطوير هذه الأطر لتمكين الدول النامية من مواءمة نظم الإدارة الحالية لديها مع الممارسات الدولية. |
Se prevé revisar la Ley sobre salud mental para actualizarla y armonizarla con las prácticas internacionales vigentes. | UN | ومن المقرر إدخال تنقيحات على قانون الصحة العقلية لاستكماله بما يتمشى مع الممارسات الدولية الحالية. |
De hecho, en el informe del Secretario General sobre la viabilidad de la unificación se llegó a la conclusión de que ésta no era compatible con las prácticas financieras actuales. | UN | بل إن تقرير الأمين العام عن إمكانية الإدماج خلص إلى استنتاج أنه يتنافر مع الممارسات المالية الراهنة. |
Nuestro proyecto define claramente y de manera coherente con las prácticas establecidas y la línea de pensamiento pasada lo que es el material fisible y los métodos de producción conexos. | UN | ومشروع المعاهدة الذي وضعناه يحدد بوضوح المواد الانشطارية وما يتصل بها من أساليب إنتاج، وذلك بطريقة تتسق مع الممارسات الراسخة والأفكار السابقة بشأن هذا الموضوع. |
Saludamos los esfuerzos de la Corte por modernizar su sistema, de conformidad con las prácticas actuales. | UN | ونحن نثني على جهود المحكمة لتحديث نظامها ليتواءم مع الممارسات الحالية. |
Las normas y reglamentos financieros revisados mejorarían la rendición de cuentas, ya que actualmente eran conformes con las prácticas empresariales y estaban acompañadas del Manual de Finanzas, recientemente actualizado. | UN | ومن شأن تنقيح النظامين الأساسي والإداري الماليين أن يحسن المساءلة، حيث يتزامن ذلك الآن مع ممارسات الأعمال التجارية ويصاحبه استكمال الدليل المالي حديثا. |
Las normas y reglamentos financieros revisados mejorarían la rendición de cuentas, ya que actualmente eran conformes con las prácticas empresariales y estaban acompañadas del Manual de Finanzas, recientemente actualizado. | UN | ومن شأن تنقيح النظامين الأساسي والإداري الماليين أن يحسن المساءلة، حيث يتزامن ذلك الآن مع ممارسات الأعمال التجارية ويصاحبه استكمال الدليل المالي حديثا. |
Esa actividad debería coordinarse con las prácticas de gestión del cambio de las divisiones y dependencias y, en particular, debería centrarse en maneras de fortalecer la Oficina Ejecutiva. | UN | وينبغي أن ينفذ الإجراء في تنسيق مع ممارسات إدارة التغيير التي يُضطلع بها في كل شعبة ووحدة على حدة. وينبغي كذلك أن تتناول تحديدا سبل تعزيز المكتب التنفيذي. |
De conformidad con las prácticas presupuestarias establecidas, se irían reasignando de bienio en bienio. | UN | وتمشيا مع الممارسة المعتادة للميزانية، فإن هذا المبلغ سيعاد تخصيصه من فترة سنتين إلى فترة سنتين أخرى. |
Sheriff, si no le importa que pregunte, ¿está familiarizado con las prácticas funerarias? | Open Subtitles | حضرة النقيب، لو لم تكن تمانع في سؤالي، هل انت معتاد على الممارسات الجنائزية؟ |
Sin embargo, hay cierto grado de capacitación y de familiarización con las prácticas modernas de fabricación y de gestión. | UN | ورغم ذلك، يتاح شيء من التدريب، ويحدث فعلا تعرض للممارسات وأساليب اﻹدارة الحديثة المتصلة بالصناعة التحويلية. |
La experiencia y los conocimientos técnicos que se han adquirido con las prácticas en curso podrían resultar útiles para elaborar una metodología que podrá utilizarse en las iniciativas nacionales. | UN | ويمكن أن تثبت الخبرة والدراية الناجمة عن الممارسات الحالية أنها مفيدة في وضع منهجية تتبع في الممارسات الوطنية. |
Además, la Comisión invita a la FAO a crear un plan de acción internacional para acabar con las prácticas pesqueras destructivas e insta a los Estados a que apliquen las prohibiciones existentes en relación con ese tipo de actividades. | UN | كما أن اللجنة تدعو الفاو إلى وضع خطة عمل دولية للقضاء على ممارسات الصيد التدميرية، وتدعو الدول إلى إنفاذ أنظمة الحظر المفروضة حاليا على مثل تلك اﻷنشطة. |
Ello facilitará además la detección de posibles problemas relacionados con las prácticas locales distintas de las prácticas de la Sede y servirá de base para elaborar un perfil de los usuarios y establecer nuevos procesos de trabajo. | UN | وهذا سيسهل أيضا تحديد ما يحتمل طرقه من مواضيع متصلة بالممارسات المحلية التي قد تختلف عن ممارسات المقر؛ كما سيكون هذا أساسا لتحديد المستعملين وإنشاء تدفقات عمل أخرى. |
Toda definición de la órbita geoestacionaria deberá preservar su acceso y utilización de acuerdo con las prácticas de la Unión Internacional de Telecomunicaciones. | UN | وينبغي ﻷي تعريف للمدار الثابت بالنسبة لﻷرض أن يبقي على الوصول إليه واستخدامه وفقا لممارسات الاتحاد الدولي للاتصالات السلكية واللاسلكية. |
A este respecto, Hungría trata de armonizar sus leyes con las prácticas de la Unión Europea y de establecer la misma política de jubilación para hombres y mujeres. | UN | وتحاول هنغاريا في هذا الصدد توحيد قوانينها مع ممارسة الاتحاد اﻷوروبي ووضع سياسة تقاعد واحدة للرجل والمرأة. |
Abarca un conjunto de datos esenciales para todos los países y aborda cuestiones fundamentales para compilar y difundir los datos, incluidos planes explícitos para mejorar la alineación de los procedimientos nacionales con las prácticas idóneas. | UN | وهو يشمل مجموعة من البيانات التي أقر بضرورتها للبلدان كافة، ويعالج المسائل التي يتوقف عليها إعداد ونشر البيانات، بما فيها خطط التحسين الصريحة اللازمة لمواءمة الإجراءات الوطنية مع أفضل الممارسات. |
En otros países se introdujeron reformas en la legislación en relación con las prácticas tradicionales nocivas. | UN | وأُدخلت إصلاحات قانونية في عدة بلدان أخرى فيما يتعلق بالممارسات التقليدية الضارة. |
- si la demanda presenta carácter anormal, apreciado en relación con las prácticas habituales del vendedor; | UN | - إذا كانت للطلب صبغة غير طبيعية، وهي صبغة يمكن تقييمها حسب ممارسات البائع المعتادة؛ |
De conformidad con las prácticas contables de la organización, los anticipos de efectivo a las entidades de ejecución asociadas se registran como gastos de los programas en el momento en que se efectúan. | UN | ٢٧ - وفي إطار الممارسات المحاسبية المتبعة في المنظمة، تسجل السلف النقدية المقدمة للشركاء المنفذين وقت صرفها باعتبارها نفقات برنامجية. |