"con las prácticas" - Translation from Spanish to Arabic

    • مع الممارسات
        
    • مع ممارسات
        
    • مع الممارسة
        
    • على الممارسات
        
    • للممارسات
        
    • عن الممارسات
        
    • على ممارسات
        
    • عن ممارسات
        
    • في الممارسات
        
    • لممارسات
        
    • مع ممارسة
        
    • مع أفضل الممارسات
        
    • فيما يتعلق بالممارسات
        
    • حسب ممارسات
        
    • إطار الممارسات
        
    Este cambio de la política concuerda con las prácticas generalmente aceptadas al respecto. UN والتغيير في السياسة متسق مع الممارسات المقبولة عموما في هذا الخصوص.
    - Conformidad del diseño y la construcción de los documentos con las prácticas establecidas del Iraq: UN ● اتساق الوثائق من حيث الشكل والمبنى مع الممارسات العراقية الثابتة:
    Sin embargo, muchos países que han firmado o ratificado esos instrumentos no han podido o no han querido aplicarlos, por estimar que eran incompatibles con las prácticas o las creencias de sus sociedades. UN إلا أن الكثير من البلدان التي وقعت أو صدقت على هذه الصكوك لم تستطع أو لم ترد تطبيقها معتبرة أنها تتعارض مع الممارسات أو المعتقدات السائدة في مجتمعها.
    El Secretario General señaló en su informe que las restricciones no condecían con las prácticas relativas a las operaciones de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas y que podrían tener repercusiones negativas sobre el proceso de paz en el ámbito de las relaciones públicas. UN وأشار اﻷمين العام في تقريره إلى أن هذه القيود لا تتفق مع ممارسات عمليات اﻷمم المتحدة لحفظ السلام، وأنه قد يكون لها تأثير سلبي يتصل بالعلاقات العامة على عملية السلام.
    De conformidad con las prácticas presupuestarias establecidas, se irían reasignando de bienio en bienio. UN وتمشيا مع الممارسة المعتادة للميزانية، فإن هذا المبلغ سيعاد تخصيصه من فترة سنتين إلى فترة سنتين أخرى.
    Es importante contar con un servicio público altamente profesional que inspire en la población confianza en su capacidad para acabar con las prácticas corruptas. UN ومن المهم أن تتوافر أجهزة للخدمة العامة ذات كفاءة عالية تكسب ثقة الجمهور في قدرتها على القضاء على الممارسات الفاسدة.
    Sin embargo, hay cierto grado de capacitación y de familiarización con las prácticas modernas de fabricación y de gestión. UN ورغم ذلك، يتاح شيء من التدريب، ويحدث فعلا تعرض للممارسات وأساليب اﻹدارة الحديثة المتصلة بالصناعة التحويلية.
    A juicio del Grupo, la metodología básica propuesta por Kuwait es compatible con las prácticas habituales. UN ويرى الفريق أن المنهجية الأساسية المقترحة من الكويت تتسق مع الممارسات المرعية.
    A juicio del Grupo, la metodología básica propuesta por la Arabia Saudita está en consonancia con las prácticas habituales. UN ويرى الفريق أن المنهجية الأساسية المقترحة من المملكة العربية السعودية منهجية تتسق مع الممارسات الموحدة.
    Es necesaria la mejora de esos marcos para que los países en desarrollo puedan alinear sus actuales sistemas de gestión con las prácticas internacionales. UN والمطلوب تطوير هذه الأطر لتمكين الدول النامية من مواءمة نظم الإدارة الحالية لديها مع الممارسات الدولية.
    Se prevé revisar la Ley sobre salud mental para actualizarla y armonizarla con las prácticas internacionales vigentes. UN ومن المقرر إدخال تنقيحات على قانون الصحة العقلية لاستكماله بما يتمشى مع الممارسات الدولية الحالية.
    De hecho, en el informe del Secretario General sobre la viabilidad de la unificación se llegó a la conclusión de que ésta no era compatible con las prácticas financieras actuales. UN بل إن تقرير الأمين العام عن إمكانية الإدماج خلص إلى استنتاج أنه يتنافر مع الممارسات المالية الراهنة.
    Nuestro proyecto define claramente y de manera coherente con las prácticas establecidas y la línea de pensamiento pasada lo que es el material fisible y los métodos de producción conexos. UN ومشروع المعاهدة الذي وضعناه يحدد بوضوح المواد الانشطارية وما يتصل بها من أساليب إنتاج، وذلك بطريقة تتسق مع الممارسات الراسخة والأفكار السابقة بشأن هذا الموضوع.
    Saludamos los esfuerzos de la Corte por modernizar su sistema, de conformidad con las prácticas actuales. UN ونحن نثني على جهود المحكمة لتحديث نظامها ليتواءم مع الممارسات الحالية.
    Las normas y reglamentos financieros revisados mejorarían la rendición de cuentas, ya que actualmente eran conformes con las prácticas empresariales y estaban acompañadas del Manual de Finanzas, recientemente actualizado. UN ومن شأن تنقيح النظامين الأساسي والإداري الماليين أن يحسن المساءلة، حيث يتزامن ذلك الآن مع ممارسات الأعمال التجارية ويصاحبه استكمال الدليل المالي حديثا.
    Las normas y reglamentos financieros revisados mejorarían la rendición de cuentas, ya que actualmente eran conformes con las prácticas empresariales y estaban acompañadas del Manual de Finanzas, recientemente actualizado. UN ومن شأن تنقيح النظامين الأساسي والإداري الماليين أن يحسن المساءلة، حيث يتزامن ذلك الآن مع ممارسات الأعمال التجارية ويصاحبه استكمال الدليل المالي حديثا.
    Esa actividad debería coordinarse con las prácticas de gestión del cambio de las divisiones y dependencias y, en particular, debería centrarse en maneras de fortalecer la Oficina Ejecutiva. UN وينبغي أن ينفذ الإجراء في تنسيق مع ممارسات إدارة التغيير التي يُضطلع بها في كل شعبة ووحدة على حدة. وينبغي كذلك أن تتناول تحديدا سبل تعزيز المكتب التنفيذي.
    De conformidad con las prácticas presupuestarias establecidas, se irían reasignando de bienio en bienio. UN وتمشيا مع الممارسة المعتادة للميزانية، فإن هذا المبلغ سيعاد تخصيصه من فترة سنتين إلى فترة سنتين أخرى.
    Sheriff, si no le importa que pregunte, ¿está familiarizado con las prácticas funerarias? Open Subtitles حضرة النقيب، لو لم تكن تمانع في سؤالي، هل انت معتاد على الممارسات الجنائزية؟
    Sin embargo, hay cierto grado de capacitación y de familiarización con las prácticas modernas de fabricación y de gestión. UN ورغم ذلك، يتاح شيء من التدريب، ويحدث فعلا تعرض للممارسات وأساليب اﻹدارة الحديثة المتصلة بالصناعة التحويلية.
    La experiencia y los conocimientos técnicos que se han adquirido con las prácticas en curso podrían resultar útiles para elaborar una metodología que podrá utilizarse en las iniciativas nacionales. UN ويمكن أن تثبت الخبرة والدراية الناجمة عن الممارسات الحالية أنها مفيدة في وضع منهجية تتبع في الممارسات الوطنية.
    Además, la Comisión invita a la FAO a crear un plan de acción internacional para acabar con las prácticas pesqueras destructivas e insta a los Estados a que apliquen las prohibiciones existentes en relación con ese tipo de actividades. UN كما أن اللجنة تدعو الفاو إلى وضع خطة عمل دولية للقضاء على ممارسات الصيد التدميرية، وتدعو الدول إلى إنفاذ أنظمة الحظر المفروضة حاليا على مثل تلك اﻷنشطة.
    Ello facilitará además la detección de posibles problemas relacionados con las prácticas locales distintas de las prácticas de la Sede y servirá de base para elaborar un perfil de los usuarios y establecer nuevos procesos de trabajo. UN وهذا سيسهل أيضا تحديد ما يحتمل طرقه من مواضيع متصلة بالممارسات المحلية التي قد تختلف عن ممارسات المقر؛ كما سيكون هذا أساسا لتحديد المستعملين وإنشاء تدفقات عمل أخرى.
    Toda definición de la órbita geoestacionaria deberá preservar su acceso y utilización de acuerdo con las prácticas de la Unión Internacional de Telecomunicaciones. UN وينبغي ﻷي تعريف للمدار الثابت بالنسبة لﻷرض أن يبقي على الوصول إليه واستخدامه وفقا لممارسات الاتحاد الدولي للاتصالات السلكية واللاسلكية.
    A este respecto, Hungría trata de armonizar sus leyes con las prácticas de la Unión Europea y de establecer la misma política de jubilación para hombres y mujeres. UN وتحاول هنغاريا في هذا الصدد توحيد قوانينها مع ممارسة الاتحاد اﻷوروبي ووضع سياسة تقاعد واحدة للرجل والمرأة.
    Abarca un conjunto de datos esenciales para todos los países y aborda cuestiones fundamentales para compilar y difundir los datos, incluidos planes explícitos para mejorar la alineación de los procedimientos nacionales con las prácticas idóneas. UN وهو يشمل مجموعة من البيانات التي أقر بضرورتها للبلدان كافة، ويعالج المسائل التي يتوقف عليها إعداد ونشر البيانات، بما فيها خطط التحسين الصريحة اللازمة لمواءمة الإجراءات الوطنية مع أفضل الممارسات.
    En otros países se introdujeron reformas en la legislación en relación con las prácticas tradicionales nocivas. UN وأُدخلت إصلاحات قانونية في عدة بلدان أخرى فيما يتعلق بالممارسات التقليدية الضارة.
    - si la demanda presenta carácter anormal, apreciado en relación con las prácticas habituales del vendedor; UN - إذا كانت للطلب صبغة غير طبيعية، وهي صبغة يمكن تقييمها حسب ممارسات البائع المعتادة؛
    De conformidad con las prácticas contables de la organización, los anticipos de efectivo a las entidades de ejecución asociadas se registran como gastos de los programas en el momento en que se efectúan. UN ٢٧ - وفي إطار الممارسات المحاسبية المتبعة في المنظمة، تسجل السلف النقدية المقدمة للشركاء المنفذين وقت صرفها باعتبارها نفقات برنامجية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more