Evidentemente, las inversiones extranjeras tienen que ser compatibles con los deseos de los pueblos, sus propias prioridades económicas y otros asuntos. | UN | والاستثمار اﻷجنبي، بطبيعة الحال، ينبغي أن يكون متماشيا مع رغبات الناس ومع أولوياتهم الاقتصادية وما الى ذلك. |
Esto es positivo si significa que España puede encontrar solución que concuerda con los deseos del pueblo de Gibraltar. | UN | وهذا يمكن أن يكون إيجابيا إذا كان يعني أن اسبانيا قادرة على التماس حل للمسألة يتفق مع رغبات شعب جبل طارق. |
Los requisitos que he expuesto son plenamente coherentes con los deseos y los compromisos de Asia y el Pacífico. | UN | وتتمشى الشروط المسبقة التي أجملتها تمشيا كاملا مع رغبات والتزامات منطقة آسيا والمحيط الهادئ. |
Propongo que este proyecto de resolución, que concuerda con los deseos expresados por el Comité Preparatorio, también se apruebe por unanimidad. | UN | وأقترح أن يكون اعتماد مشروع القرار هذا الذي يتفق مع الرغبة الصريحة لدى اللجنة باﻹجماع كذلك. |
De conformidad con los deseos de la Junta Ejecutiva y con el énfasis actual de las Naciones Unidas en la simplificación y la armonización, el presente informe se ha preparado en un formato elaborado conjuntamente con el UNFPA. | UN | وتمشيا مع رغبة المجلس التنفيذي وتركيز الأمم المتحدة في الوقت الحالي على التبسيط والمواءمة، أُعد هذا التقرير بصيغة وُضعت بالاشتراك مع صندوق الأمم المتحدة للسكان. |
Rusia se guía por todos estos planteamientos, y se solidariza con los deseos expresados frecuentemente por la gran mayoría de los Estados Miembros de las Naciones Unidas en cuanto a resolver todos los litigios y desacuerdos sin imposiciones y sin ejercer la fuerza. | UN | وتسترشد روسيا بتلك النقاط، وهي تتضامن مع الرغبات التي أعربت عنها مرارا الأغلبية العظمي من أعضاء الأمم المتحدة في حل كل المنازعات والخلافات بدون إملاء وبدون استخدام القوة. |
Coincide con los deseos de la mayoría de los países del mundo. | UN | وتتماشى هذه المبادرة مع رغبات معظم بلدان العالم. |
En su opinión, es posible que el FMI no esté actuando de conformidad con los deseos de la Comisión. | UN | ويبدو للمتكلم أن أعمال الصندوق قد لا تكون متسقة مع رغبات اللجنة. |
También mostramos una postura flexible y orientada hacia el logro de soluciones en este período de sesiones esencial, en consonancia con los deseos del Presidente, quien deseaba un documento más conciso. | UN | كما كنا مرنين وساعين إلى التوصل إلى حل عبر هذه الجلسة الهامة، تماشيا مع رغبات الرئيس، الذي أراد إعداد وثيقة أقصر. |
El Gobierno Británico pide a la Comisión que examine la mejor forma de tener en cuenta la relación moderna entre el Reino Unido y Gibraltar, que coincide plenamente con los deseos libremente expresados del pueblo de Gibraltar. | UN | وتدعو حكومته اللجنة إلى النظر في الكيفية التي يمكن بها أن تراعي بشكل أفضل العلاقة الحديثة بين المملكة المتحدة وجبل طارق التي تتفق مع رغبات شعب جبل طارق المعرب عنها بحرية كاملة. |
En 2010, la educación siguió siendo la prioridad principal de la Oficina de Gaza, de conformidad con los deseos de la población de refugiados. | UN | وظل التعليم، في عام 2010، يمثل الأولوية العليا بالنسبة للمكتب الميداني في غزة، وذلك تمشيا مع رغبات السكان اللاجئين. |
Los servicios sociales se prestan de acuerdo con los deseos y las elecciones personales de los beneficiarios. | UN | ويجري تقديم الخدمات الاجتماعية بما يتفق مع رغبات المستفيدين واختيارهم الشخصي. |
Acogemos con beneplácito el establecimiento de la Comisión sobre el Desarrollo Sostenible y de un Comité Intergubernamental de Negociación encargado de elaborar una convención internacional para combatir la desertificación y la sequía, de conformidad con los deseos de los países africanos. | UN | ونرحب بإنشاء لجنة التنمية المستدامة واللجنة التفاوضية من أجل وضع اتفاقية دولية للجفاف والتصحر بما يتمشى مع رغبات البلدان الافريقية. |
Para eliminar el colonialismo antes de que finalice el siglo, es fundamental la cooperación de las Potencias administradoras de forma que se estudie el caso de cada territorio y se llegue a la solución más acertada de conformidad con los deseos de sus habitantes. | UN | وقال إنه إذا ما أريد القضاء على الاستعمار بحلول نهاية هذا القرن فلابد من تعاون الدول القائمة باﻹدارة في دراسة حالة كل إقليم على حدة وإيجاد حل يتناسب مع رغبات سكانه. |
Otros oradores del Consejo se habían referido a la importancia de que ese Territorio pusiera fin a una situación que ya no estaba justificada por la situación económica y política y que no condecía con los deseos de sus habitantes. | UN | وقد تعرض المتكلمون السابقون في المجلس ﻷهمية قيام ذلك الاقليم بوضع حد لحالة لم تعد تبررها الحالة الاقتصادية أو السياسية ولا هي تتوافق مع رغبات سكانه. |
Por su parte, el Consejo Consultivo de Derechos Humanos, de conformidad con los deseos del Movimiento asociativo para la protección de la infancia, ha propuesto a S.M. el Rey que este límite se fije en 15 años. | UN | أما المجلس الاستشاري لحقوق اﻹنسان، فقد اقترح على جلالة الملك، انسجاما مع رغبات حركة التضامن لحماية الطفولة، أن يُرفع هذا الحد إلى ٥١ عاماً. |
Concretamente, el orador desea saber si la estructura propuesta armoniza con los deseos de la mayoría de Estados Miembros que asignan gran importancia al derecho al desarrollo. | UN | وتساءل بصورة محددة، عما إذا كان الهيكل المقترح يتفق مع رغبات أغلبية الدول اﻷعضاء، التي تعلق أهمية شديدة على الحق في التنمية. |
La principal preocupación de la mayoría de las delegaciones era la disminución de las contribuciones voluntarias y la reducción proyectada del saldo de los recursos ordinarios a cero, aun cuando eso estuviera de acuerdo con los deseos de la Junta Ejecutiva. | UN | ومن المسائل المثيرة لقلق أساسي بين معظم الوفود انخفاض التبرعات والتنبؤ بحدوث نقص في رصيد الموارد العادية إلى الصفر وإن كان التنبؤ يتمشى مع رغبات المجلس التنفيذي. |
De conformidad con los deseos de las delegaciones de mejorar la transparencia de la labor del Consejo, como se expresó en períodos de sesiones anteriores de la Asamblea General, el Diario publica regularmente un orden del día detallado de las sesiones del Consejo. | UN | وتماشيا مع الرغبة التي أعربت عنها الوفود في دورات الجمعية العامة السابقة في تعزيز الشفافية في عمل المجلس، تنشر يومية اﻷمم المتحدة بانتظام جدول أعمال مفصلا لاجتماعات المجلس. |
De conformidad con los deseos de la Junta Ejecutiva y con el énfasis actual de las Naciones Unidas en la simplificación y la armonización, el presente informe se ha preparado en un formato elaborado conjuntamente con el UNFPA. | UN | وتمشيا مع رغبة المجلس التنفيذي وتركيز الأمم المتحدة الحالي على التبسيط والمواءمة، أُعد هذا التقرير بصيغة وضعت بالاشتراك مع صندوق الأمم المتحدة للسكان. |
Los Ministros reconocieron que todas las opciones disponibles para la libre determinación son validas, siempre y cuando estén acorde con los deseos libremente expresados del pueblo en cuestión, y de conformidad con los principios definidos con transparencia e incluidos en las resoluciones de la Asamblea General. | UN | وأقر الوزراء بأن جميع الخيارات المتاحة لتقرير المصير صالحة ما دامت متفقة مع الرغبات التي أعرب عنها بحرية الشعب المعني ومنسجمة مع المبادئ المحددة بشكل واضح الواردة في قرارات الجمعية العامة. |
Las disposiciones de asociación con la Unión Europea no se aplican a las Islas Turcas y Caicos, de conformidad con los deseos del Gobierno del Territorio. | UN | 66 - ولا تنطبق ترتيبات الارتباط بالاتحاد الأوروبي على جزر تركس وكايكوس، وذلك بناء على رغبات حكومة الإقليم. |
El Estado Parte señala que no está satisfecho con las respuestas del Gobierno de Egipto, pero que, en el proceso de examinar atentamente qué otras posibles medidas tomar, era de la máxima importancia recibir algún tipo de confirmación de que tal medida estuviera de acuerdo con los deseos del autor. | UN | وتلاحظ الدولة الطرف أنها غير راضية على الردود التي تلقتها من الحكومة المصرية، وترى أنه من الأهمية بمكان أن تتأكد، قبل أن تتخذ أية إجراءات إضافية، من أن هذه الإجراءات تستجيب لرغبات صاحب البلاغ. |
No se logrará una paz verdadera y duradera en nuestra región mientras no se resuelvan con justicia, de acuerdo con los deseos del pueblo de Cachemira. | UN | وإن هدف التوصل إلى سلم حقيقي ودائم في منطقتنا سيظل صعب المنال ما لم يتم فض النـزاع بطريقة عادلة، وفقاً لرغبات شعب كشمير. |