Cabe esperar que sigan haciéndolo, junto con los hombres y el Gobierno. | UN | ويؤمل أن تستمر المرأة في هذا الاتجاه مع الرجل والحكومة. |
Por tanto, no hay motivo para que no participen en pie de igualdad con los hombres en foros internacionales. | UN | ولذا ليس ثمة من سبب يمنعها من المشاركة على قدم المساواة مع الرجل في المحافل الدولية. |
Las mujeres no han alcanzado la igualdad con los hombres porque el medio social ha impedido el establecimiento de una sociedad igualitaria. | UN | وذكرت إن المرأة لم تحقق المساواة مع الرجل لأن البيئة الاجتماعية حالت بين وجود مجتمع يقوم على أساس الإنصاف. |
Los participantes instaron a la solidaridad no sólo entre mujeres sino también con los hombres, tanto en la vida pública como en la privada. | UN | وحث المشاركون على التضامن ليس فيما بين النساء فحسب، لكن مع الرجال أيضا، في الحياة العامة والخاصة على حد سواء. |
Tengo la peor suerte con los hombres, incluso con los que hago. | Open Subtitles | لدي أسوء الحظوظ مع الرجال حتى الذي صنعته من العجينه |
Además, las mujeres pueden utilizar las bibliotecas públicas en condiciones de igualdad con los hombres. | UN | وفضلاً عن ذلك، تستطيع المرأة استخدام المكتبات العامة على قدم المساواة مع الرجل. |
Al mismo tiempo, se observa en las mujeres un alto nivel de desempleo en comparación con los hombres. | UN | ولكن تعاني النساء في الوقت نفسه من نسبة معينة من العمالة الناقصة بالمقارنة مع الرجل. |
Sírvanse indicar si las mujeres pueden votar y ser candidatas en todas las elecciones del Estado parte, en pie de igualdad con los hombres. | UN | يُرجى بيان ما إذا كانت المرأة مؤهلة للتصويت وللترشح في جميع الانتخابات في الدولة الطرف على قدم المساواة مع الرجل. |
La medida había sido bien aceptada en general, si bien algunos consideraban que las mujeres debían competir en igualdad de condiciones con los hombres. | UN | وقد قبل هذا الاجراء عموما رغم أن البعض يرى ضرورة تنافس المرأة مع الرجل على قدم المساواة. |
Considerando que en las estadísticas nacionales en no se registran muchas de las actividades económicas de las mujeres, es probable que en lo concerniente a las actividades económicas del sector estructurado las mujeres están alcanzando un nivel de igualdad con los hombres. | UN | وإذا ما وضع في الاعتبار أن قدرا كبيرا من النشاط الاقتصادي للمرأة لا يرد في اﻹحصاءات الوطنية، فإن ذلك يعني من حيث النشاط الاقتصادي الرسمي أنه من المحتمل أن تقترب المرأة من تحقيق المساواة مع الرجل. |
Esa afirmación no invalida el hecho de que las mujeres que ejercen una actividad agrícola no comparten suficientemente con los hombres el poder de decisión respecto de la gestión en materia de agricultura. | UN | وهذا اﻹقرار لا يخفي حقيقة أن المرأة العاملة في المجال الزراعي لا تشارك بما فيه الكفاية مع الرجل في سلطة صنع القرارات فيما يتعلق بتصريف أمور النشاط الزراعي. |
Las mujeres están en pie de igualdad con los hombres y tienen pleno derecho a entablar relaciones contractuales. | UN | والمرأة على قدم المساواة مع الرجل وهي تتمتع بالحق في الدخول في عقود باﻷصالة عن نفسها. |
Los Estados Partes tomarán todas las medidas apropiadas para eliminar la discriminación contra la mujer en la vida política y pública del país y, en particular, garantizarán, en igualdad de condiciones con los hombres, el derecho a: | UN | تتخذ الدول اﻷطراف جميع التدابير المناسبة للقضاء على التمييز ضد المرأة في الحياة السياسية والعامة للبلد ، وبوجه خاص تكفل للمرأة ، على قدم المساواة مع الرجل ، الحق في : |
En segundo lugar, hay muchas leyes que discriminan a la mujer e impiden que trabaje en condiciones de igualdad con los hombres. | UN | ثانيا، توجد العديد من التشريعات التي تميز ضد المرأة وتجعل من المستحيل اشتراكها في سوق العمل على قدم المساواة مع الرجل. |
Si yo fuera tú, no saldría con los hombres de mi oficina. | Open Subtitles | ان كنت لا، لكنني لن شنق مع الرجال في مكتبي. |
Cuando estabas con los hombres Valientes, ¿no es eso lo que hacías? | Open Subtitles | عندما كنتَ مع الرجال المرحين ألمْ يكن هذا ما تفعلونه؟ |
Dichas mujeres deberían gozar de igualdad de derechos y obligaciones con los hombres del cuidado y la crianza de los hijos o familiares a cargo. | UN | وينبغي أن يتساوى هؤلاء النساء مع الرجال في حقوق ومسؤوليات رعاية وتربية اﻷطفال المعالين أو أفراد اﻷسرة. |
Las mujeres seguirán pidiendo que esta participación se base en la voluntad política, el compromiso y el principio de responsabilidad compartida con los hombres. | UN | إن المرأة ستظل تطالب باستناد هذه المشاركة إلى اﻹرادة السياسية والالتزام وتقاسم المسؤوليات مع الرجال. |
Dichas mujeres deberían gozar de igualdad de derechos y obligaciones con los hombres del cuidado y la crianza de los hijos o familiares a cargo. | UN | وينبغي أن يتساوى هؤلاء النساء مع الرجال في حقوق ومسؤوليات رعاية وتربية اﻷطفال المعالين أو أفراد اﻷسرة. |
En segundo lugar, la relación de las mujeres de la zona rural con su propio trabajo tiende a estar condicionada a su relación con los hombres. | UN | وثانيا، ﻷن علاقة المرأة الريفية بعملها تخضع للعلاقة بالرجل. |
El tiene mejor gusto con las joyas que tu con los hombres. | Open Subtitles | عنده ذوق رفيع بالمجوهرات، لكن لديك ذوق عفن بالرجال هيا |
Una mujer educada transmite conocimientos a sus hijos, lo que no ocurre tan a menudo con los hombres. | UN | إن المرأة المتعلمة تعلم أبناءها، وهو ما لا ينطبق دائما على الرجل. |
Así, si deseaban establecer una alianza con los hombres de otro clan, casaban a una mujer con un hombre de aquel clan. | UN | فإذا أرادوا التحالف مع رجال عشيرة أخرى، فإنه يمكنهم تزويج ابنتهم لأحد من هذه العشيرة. |
con los hombres, si tu pides una cosa nunca la tendrás. | Open Subtitles | بالنسبة للرجال لو سألتيهم أمراً لن تحصلي عليه أبداً |
El Comité insta al Estado parte a que revise su Código de la Nacionalidad para permitir que la mujer marroquí transmita su nacionalidad a su cónyuge de origen extranjero, en pie de igualdad con los hombres de nacionalidad marroquí. | UN | تشجع اللجنة الدولة الطرف على مراجعة قانون الجنسية لكي يتيح للمرأة المغربية نقل جنسيتها إلى زوجها الأجنبي من أجل المساواة في الحقوق بينها وبين الرجل الذي يحمل الجنسية المغربية. |
Eric fue mi tercer marido y mi mayor fallo con los hombres. | Open Subtitles | كان ايريك زوجي الثالث وغلطتي الحقيقية في الرجال |
En Siria, la proporción general de mujeres en relación con los hombres es de 95,4%. | UN | أما نسبة النساء المتخرجات إلى الرجال المتخرجين من الفروع المشار إليها فهي كما يلي: |
El Código Penal concede a las mujeres varias ventajas en relación con los hombres. | UN | وقانون العقوبات هذا يوفر مزايا عديدة للمرأة بالقياس إلى الرجل. |
Y luego se lo denominó "cromosoma sexual", lo que dio por el hecho que habíamos empezado a asociar la X con las mujeres, y la Y con los hombres. | TED | ثم يوجد "كروموسوم الجنس"، تم تسميتهم بسبب حقيقة أننا بدأنا رؤية أن X يتماشى مع الإناث، وY يتماشى مع الذكور. |
Los programas se ejecutan cada vez en mayor medida en colaboración con la policía y el sistema judicial, así como con los hombres y los niños, a fin de centrar la atención más sistemáticamente en la aplicación de leyes y políticas. | UN | ويعمل القائمون على البرامج أكثر فأكثر مع جهازي الشرطة والقضاء ومع الرجال والفتيان للتركيز بشكل أكثر انتظاما على تطبيق القوانين والسياسات. |
Sin embargo, al igual que ocurre con los hombres separados de los convoyes, sigue sin saberse la suerte que corrieron los que se llevaron para hacer trabajos forzados. | UN | ولكن مصير الذين أخذوا ليعملوا بالسخرة لا يزال مجهولا، شأنهم شأن الرجال الذين سيقوا من القوافل. |
¿Qué tal esto? Hola. Quizá no sea tan difícil terminar con los hombres. | Open Subtitles | ما رأيك بهذا ؟ ربما لن يكون من الصعب التخلي عن الرجال |