El Estado Parte ha debido investigar el incidente con prontitud e imparcialidad, e identificar y procesar a los autores. | UN | وكان يتعين على الدولة الطرف أن تحقق في الحادث بسرعة ودون تحيز، وأن تحدد الجناة وتقاضيهم. |
misiones, y podría destituirse y reemplazarse con prontitud a las personas cuyo desempeño no resultara satisfactorio. | UN | وباﻹمكان الاستغناء بسرعة عن اﻷشخاص الذين يكون أداؤهم غير مرض وإحلال أفراد آخرين محلهم. |
Programa su calendario a fin de responder con prontitud a la presentación de los informes periódicos de los Estados Partes. | UN | وهي تخطط جدولها الزمني بحيث يمكنها الرد على وجه السرعة على التقارير الدورية المقدمة من الدول اﻷعضاء. |
Permítaseme también expresar la esperanza de que la comunidad internacional demuestre su solidaridad y responda con prontitud y generosidad a cualquier solicitud de ayuda. | UN | واسمحوا لي أن أعرب عن اﻷمل في أن يبدي المجتمع الدولي تضامنه وأن يستجيب على الفور وبسخاء ﻷي طلب للعون. |
Asimismo, deseo expresar la esperanza de que la comunidad internacional demuestre su solidaridad y responda con prontitud y generosidad a cualquier solicitud de ayuda. | UN | واسمحوا لي أيضا أن أعرب عــن اﻷمل في أن يبدي المجتمع الدولي تضامنه ويستجيب ﻷي طلب بالمساعدة فورا وبسخاء. |
Espero que nuestro debate contribuya a que la Conferencia de Desarme adopte con prontitud su programa de trabajo. | UN | وأملي أن تسهم مداولاتنا في أن يعتمد مؤتمر نزع السلاح برنامج عمله في وقت مبكر. |
El proceso de adquisiciones debe ser tal que los bienes y servicios se obtengan con prontitud, a tiempo y económicamente. | UN | وينبغي أن تكفل عملية المشتريات الحصول على السلع والخدمات بطريقة سريعة وفي الوقت المطلوب وبطريقة فعالة التكلفة. |
Como consecuencia de esto, las reclamaciones no se liquidan con prontitud. | UN | ونتيجة لذلك، لا تتم تسوية المطالبات فوراً. |
También quiero expresar la esperanza de que la comunidad internacional muestre su solidaridad y responda con prontitud y generosidad a cualquier solicitud de ayuda. | UN | وأود أيضا أن أعرب عن اﻷمل في أن يظهر المجتمع الدولي تضامنه، ويستجيب بسرعة وبسخاء لطلب المساعدة. |
El grupo consultará con los Estados interesados y procurará resolver el asunto con prontitud sin recurrir a los procedimientos obligatorios de solución de controversias. | UN | ويتباحث الفريق مع الدول المعنية ويسعى إلى تسوية المسألة بسرعة دون اللجوء إلى إجراءات ملزمة لتسوية المنازعات. |
Prosiguen los esfuerzos por ampliar la capacidad de todos los centros de información para reaccionar con prontitud ante situaciones nuevas y mejorar la ejecución de su programa. | UN | وثمة جهود مستمرة لتعزيز مقدرة جميع مراكز اﻹعلام للاستجابة بسرعة للحالات الناشئة ولتحسين مستوى تنفيذ برامجها. |
El grupo consultará con los Estados interesados y procurará resolver el asunto con prontitud sin recurrir a los procedimientos obligatorios de solución de controversias. | UN | ويتباحث الفريق مع الدول المعنية ويسعى إلى تسوية المسألة بسرعة دون اللجوء إلى إجراءات ملزمة لتسوية المنازعات. |
Programa su calendario a fin de responder con prontitud a la presentación de los informes periódicos de los Estados Partes. | UN | وهي تخطط جدولها الزمني بحيث يمكنها الرد على وجه السرعة على التقارير الدورية المقدمة من الدول اﻷعضاء. |
v) A que examine con prontitud el informe del Comité de Derechos Humanos y todas sus múltiples recomendaciones; | UN | `٥` النظر على وجه السرعة في تقرير اللجنة المعنية بحقوق اﻹنسان وجميع توصياتها وهي كثيرة؛ |
También expresaron su disposición a considerar con prontitud las recomendaciones que figuraban en el informe del Secretario General. | UN | وأعربوا أيضا عن استعدادهم للنظر على وجه السرعة في التوصيات الواردة في تقرير الأمين العام. |
Es necesario que se elabore con prontitud el reglamento correspondiente para que estas leyes se puedan poner en vigencia lo antes posible. | UN | ومن الضروري أن يتم على الفور وضع القاعدة التنظيمية اللازمة كي يبدأ نفاذ تلك القوانين في أقـرب وقت ممكن. |
Se requiere un firme apoyo político para abordar problemas tan complejos con prontitud y eficacia. | UN | وهناك حاجة إلى دعم سياسي حازم لمعالجة المشاكل المعقدة على الفور وبصورة فعالة. |
También quisiera expresar la esperanza de que la comunidad internacional dé muestras de su solidaridad y responda con prontitud y generosidad a cualquier solicitud de apoyo. | UN | واسمحوا لي أيضا أن أعرب عن اﻷمل في أن يبدي المجتمع الدولي تضامنه، وأن يستجيب فورا وبسخاء ﻷية طلبات بتقديم المساعدة. |
Destacamos la necesidad de que los reembolsos a los países que aportan tropas y equipo de propiedad de los contingentes se hagan con prontitud. | UN | ونؤكد على ضرورة القيام في وقت مبكر بسداد التكاليف إلى البلدان المساهمة بقوات ومعدات للوحدات. |
El Consejo de Seguridad debe apoyar el proceso de paz pidiendo que la situación anterior sea corregida con prontitud. | UN | ويتعين على مجلس اﻷمن أن يدعم عملية السلام باﻹصرار على إيجاد تسوية سريعة للحالة المذكورة آنفا. |
También debe comunicarse con prontitud la puesta en libertad. | UN | كما ينبغي الإبلاغ فوراً عن إخلاء سبيل الشخص. |
Cabe esperar que se apliquen con prontitud las medidas complementarias previstas para atender a ese problema. | UN | ومن المأمول أن يتم سريعا تنفيذ التدابير التعويضية التي يتوقع أن توجد حلولا لهذه المسألة. |
La ASEAN desea destacar la importancia de que la Comisión adopte con prontitud una decisión sobre la financiación. | UN | وتود الرابطة تأكيد أهمية اتخاذ اللجنة قرارا مبكرا بشأن التمويل. |
Esperamos que esos compromisos se cumplan con prontitud a fin de respaldar el desarrollo del continente. | UN | ونأمل في الإسراع بتنفيذ هذه الالتزامات دعما لتنمية القارة. |
ii) Liquidez: tener la seguridad de que las Naciones Unidas tienen liquidez suficiente para atender con prontitud todas las necesidades operativas. | UN | ' 2` السيولة: كفالة وجود سيولة كافية لتمكين الأمم المتحدة من سرعة تلبية جميع الاحتياجات التشغيلية. |
Nepal seguirá sirviendo a la causa de la paz respondiendo positivamente y con prontitud a todos los llamamientos de asistencia que formulen las Naciones Unidas. | UN | وستواصل نيبال خدمة قضية السلام بالاستجابة الفورية لكل نــداء من اﻷمم المتحدة لتقديم المساعدة. |
Se consideró que la calidad del sonido era buena y los nuevos documentos se recibieron con prontitud. | UN | واعتبرت نوعية الصوت جيدة وكانت تصل الوثائق الجديدة بصورة فورية. |
Engender espera que el gobierno de Escocia adopte medidas efectivas con prontitud para aliviar el daño aún mayor y las repercusiones desproporcionadas mencionados. | UN | ونحن نتوقع أن تتخذ حكومة اسكتلندا إجراءً سريعاً وفعالاً للتخفيف من هذه الأضرار المتزايدة، والتأثير غير المتناسب. |
Era menester mejorar el proceso de ejecución, actuar con prontitud ante los resultados de las misiones de evaluación de las necesidades y precisar los arreglos de financiación. | UN | وعملية التنفيذ بحاجة إلى التحسين، مع الاستجابة على نحو سريع لنتائج بعثات تقييم الاحتياجات وتوضيح الترتيبات المالية. |