Sin embargo, hay varios medios de superar las limitaciones con que se enfrentan los Estados en la esfera financiera: | UN | ومع ذلك، هناك عدد من الوسائل التي يمكن بها التغلﱡب على قيود التمويل التي تواجهها الدول: |
Obstáculos a la participación política efectiva con que se enfrentan las minorías | UN | العقبات التي تحول دون المشاركة السياسية الفعالة التي تواجهها الأقليات |
Hoy en día, la diversidad de las situaciones con que se enfrentan las Naciones Unidas ha llevado a utilizar con mayor frecuencia y creatividad esas técnicas familiares. | UN | أما اليوم، فإن تنوع التحديات التي تواجهها اﻷمم المتحدة أدى إلى استخدام هذه اﻷساليب المألوفة بصورة أكثر تركيزا وإبداعا. |
Profundamente preocupado por los graves problemas con que se enfrentan muchos Estados debido al hacinamiento en las cárceles, | UN | وإذ يساوره بالغ القلق إزاء المشاكل الخطيرة التي تواجه العديد من الدول نتيجة لاكتظاظ السجون، |
Tomando nota, a la luz de los últimos acontecimientos, de los grandes problemas económicos y sociales con que se enfrentan el pueblo palestino y sus dirigentes, | UN | وإذ تلاحظ على ضوء التطورات اﻷخيرة، ضخامة التحديات الاقتصادية والاجتماعية التي تواجه الشعب الفلسطيني وقيادته، |
Los problemas con que se enfrentan esos niños son inmensos, especialmente si han crecido separados de sus familias y han sido combatientes durante la mayor parte de su vida. | UN | والمشاكل التي يواجهها هؤلاء اﻷطفال هائلة، لا سيما إذا نشأوا بعيدا عن أسرهم وكانوا من المقاتلين معظم حياتهم. |
Hemos realizado juntos una evaluación amplia y profunda de los principales aspectos de los problemas con que se enfrentan los tayikos. | UN | وعملنا معا من أجل إجراء تقييم واسع النطاق وعميق ﻷبرز جوانب المشاكل التي يواجهها شعب طاجيكستان. |
Reafirmando la necesidad de dedicar atención prioritaria a los problemas con que se enfrentan los países menos adelantados, | UN | " وإذ تعيد تأكيد ضرورة إيلاء اهتمام ذي أولوية للمشاكل التي تواجهها أقل البلدان نموا، |
los problemas especiales con que se enfrentan los países en desarrollo en sus esfuerzos para la | UN | المشاكل الخاصة التي تواجهها البلدان النامية في جهودها الرامية إلى |
En nuestros días se registra un rápido aumento de los problemas de derechos humanos con que se enfrentan los pueblos indígenas debido a factores ecológicos. | UN | فالمشاكل التي تواجهها الشعوب اﻷصلية في مجال حقوق اﻹنسان بسبب العوامل البيئية تتزايد بسرعة. |
El principal problema con que se enfrentan es la falta de participación de algunos partidos políticos, debido a que la Constitución provisional les resulta inaceptable. | UN | والمشكلة الرئيسية التي تواجهها هي امتناع بعض اﻷحزاب السياسية عن المشاركة لعدم قبـولها للدسـتور المؤقت. |
PROBLEMAS con que se enfrentan LOS PAISES EN DESARROLLO Y LOS PAISES | UN | المشاكل التي تواجهها البلدان النامية والبلدان التي تمر |
Tema 4 - Problemas con que se enfrentan los países en desarrollo y los países en transición en la esfera del seguro contra catástrofes | UN | البند ٤: المشاكل التي تواجهها البلدان النامية والبلدان التي تمر بمرحلة الانتقال فـــي مجــــال التأمين ضد |
Es con orgullo un hijo de África, que ha vivido, estudiado y trabajado en Ghana, Etiopía y Egipto y es sensible a los problemas con que se enfrentan los países en desarrollo. | UN | وهو ابن أبي من أبناء أفريقيا، عاش ودرس وعمل في غانا وإثيوبيا ومصر وهو واع بالمشاكل التي تواجهها البلدان النامية. |
Observando, a la luz de los últimos acontecimientos, los grandes problemas económicos y sociales con que se enfrentan el pueblo palestino y sus dirigentes, | UN | وإذ تلاحظ في ضوء التطورات اﻷخيرة، ضخامة التحديات الاقتصادية والاجتماعية التي تواجه الشعب الفلسطيني وقيادته، |
Pero no se hace mención alguna en este Comentario General de los obstáculos particulares con que se enfrentan las mujeres en el disfrute de este derecho. | UN | غير أنه لم يرد ذكر في هذا التعليق العام للعقبات الخاصة التي تواجه المرأة في التمتع بهذا الحق. |
Los muchos, muchos problemas con que se enfrentan las minorías en el mundo, y no en menor medida las poblaciones indígenas, se deben resolver de forma coherente. | UN | إن المشاكل الكثيرة جدا التي تواجه اﻷقليات عموما وليس السكان اﻷصليين فقط في عالمنا، يجب التصدي لها بأسلوب متماسك. |
Memorando del Gobierno de Etiopía acerca de la situación con que se enfrentan sus nacionales en Eritrea | UN | مذكرة حكومة إثيوبيا بشأن الحالة التي يواجهها الرعايا الإثيوبيين في إريتريا |
Destacó que era fundamental que el Grupo de Trabajo considerase las ramificaciones ideológicas e intelectuales de la trata de esclavos al estudiar los problemas con que se enfrentan las personas de origen africano. | UN | وركّز على أنه من الأساسي أن ينظر الفريق العامل في تشعبات تجارة الرقيق الأيديولوجية والفكرية، عندما يكون بصدد دراسة المشاكل التي يواجهها السكان الذين ينحدرون من أصل أفريقي. |
El informe complementado por las adiciones también señala algunos de los problemas con que se enfrentan los no ciudadanos. | UN | وكما يتبين من الإضافات، يحدد التقرير أيضاً بعض المشاكل التي يواجهها غير المواطنين. |
El reto con que se enfrentan tanto los países en desarrollo como los desarrollados es adoptar políticas nacionales eficaces a este respecto. | UN | ويكمن التحدي الذي يواجه البلدان المتقدمة والنامية على حد سواء في اﻷخذ بسياسات وطنية فعالة في هذا الصدد. |
Un foro permanente debe contribuir en forma constructiva a la protección de su bienestar y encontrar soluciones verdaderas al sinfín de problemas con que se enfrentan esos pueblos. | UN | إذ يجب أن يسهم المحفل الدائم إسهاماً بناء في حماية رفاههم وفي تقديم حلول أصلية للكم الكبير من المشاكل التي يواجهونها. |
El reto con que se enfrentan las compañías aéreas de los países en desarrollo es encontrar y ocupar un lugar en el mercado. | UN | يتمثل التحدي الذي تواجهه شركات طيران البلدان النامية في العثور على موقع في السوق والاحتفاظ به. |
Recordando asimismo las opiniones expresadas en la Declaración de Managua de que la comunidad internacional debe prestar más atención a los obstáculos con que se enfrentan las democracias nuevas o restauradas, | UN | وإذ تشير كذلك الى ما ورد في إعلان ماناغوا من آراء تقول بأن المجتمع الدولي يجب أن يوجه اهتماما أكبر للعقبات التي تصادفها الديمقراطيات الجديدة أو المستعادة، |
La actuación de todos los interesados para reducir las barreras a la participación en el comercio internacional con que se enfrentan los empresarios [inclusive las empresas del sector informal y] las pequeñas y medianas empresas y las microempresas de los países en desarrollo, en particular de los menos adelantados, podría contribuir a aumentar el empleo y a extender los beneficios de la globalización y la liberalización a toda la sociedad. | UN | وإن التدابير المتخذة من جميع المعنيين لتخفيض الحواجز التي تعترض سبيل الاشتراك في التجارة الدولية والتي يواجهها منظمو المشاريع، ]بما في ذلك المشاريع غير الرسمية، و[ المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم، في البلدان النامية وخاصة أقلها نمواً، يمكن أن تساهم في زيادة العمالة وتوسيع نطاق فوائد العولمة والتحرير ليشمل المجتمع بأسره. |
Una mayor supervisión de parte de los órganos rectores sobre los idiomas en los que se publican los documentos les ayudaría a entender los problemas con que se enfrentan las secretarías. | UN | وتحسين التمحيص الذي تجريه هيئات الإدارة بشأن اللغات التي تتاح بها المنشورات ينبغي أن يُسهم في تعزيز فهمها لما تواجهه الأمانات من تحديات. |
El alto grado de exclusión y pobreza con que se enfrentan los indígenas indica el carácter urgente de estas preocupaciones. | UN | وإن ما يواجهه الأشخاص الأصليون من ارتفاع مستوى الاستبعاد والفقر يدل على الطبيعة الملحة لهذه الشواغل. |
Esa tecnología debe abarcar toda la gama de actividades en que las agricultoras, productoras y elaboradoras están empleadas con el fin de aliviar las limitaciones con que se enfrentan y para atender sus objetivos de producción. | UN | وأن تغطي هذه التكنولوجيا مجموعة اﻷنشطة التي تشترك فيها المزارعات، والمشتغلات باﻹنتاج والتجهيز بغية التخفيف من القيود التي يواجهنها وتحقيق أهدافهن المتصلة باﻹنتاج. |
En su declaración en el debate general de la Asamblea General, el Presidente de Sudáfrica observó que la pobreza mundial y el subdesarrollo son los problemas más importantes con que se enfrentan las Naciones Unidas. El desafío, especialmente para la Segunda Comisión, consiste en determinar las medidas concretas que hay que adoptar a ese respecto. | UN | وفي بيانه خلال المناقشة العامة للجمعية العامة، قال رئيس جنوب أفريقيا إن الفقر والتَخَلُّف في العالم هما المشكلتان الرئيسيتان اللتان تواجهان الأمم المتحدة ومن ثَمّ فإن التحدي المطروح على اللجنة الثانية بالذات هو الوقوف على الإجراءات المحددة اللازم اتخاذها في هذا المضمار. |