La situación de derechos humanos ha mejorado, pero queda mucho más por hacer, en especial con respecto a los derechos de la mujer. | UN | وقد تحسنت حالة حقوق الإنسان، إلا أنه ما زال هناك الكثير مما يتعين القيام به، وبالذات فيما يتعلق بحقوق المرأة. |
Sin embargo, señaló que seguía habiendo una serie de motivos de preocupación con respecto a los derechos de la mujer, por ejemplo la violencia contra ella. | UN | إلا أنها أشارت إلى أن عدداً من مجالات القلق ما فتئ قائماً فيما يتعلق بحقوق المرأة، بما في ذلك العنف ضد المرأة. |
Elaboración de un instrumento internacional jurídicamente vinculante sobre las empresas transnacionales y otras empresas con respecto a los derechos humanos | UN | إعداد صك دولي ملزم قانوناً بشأن الشركات عبر الوطنية وغيرها من مؤسسات الأعمال فيما يتعلق بحقوق الإنسان |
Mi Gobierno y el pueblo de Sri Lanka mantienen su firme posición con respecto a los derechos inalienables del pueblo palestino. | UN | إن حكومتي وشعب سري لانكا لا يزالان يتخذان موقفا ثابتا فيما يتعلق بالحقوق غير القابلة للتصرف للشعب الفلسطيني. |
con respecto a los derechos humanos fundamentales, quisiera señalar a la atención tres derechos esenciales. | UN | وفيما يتعلق بحقوق الإنسان الأساسية، أود أن أوجه الاهتمام إلى ثلاثة حقوق رئيسية. |
Elaboración de un instrumento internacional jurídicamente vinculante sobre las empresas transnacionales y otras empresas con respecto a los derechos humanos | UN | إعداد صك دولي ملزم قانوناً بشأن الشركات عبر الوطنية وغيرها من مؤسسات الأعمال فيما يتعلق بحقوق الإنسان |
Elaboración de un instrumento internacional jurídicamente vinculante sobre las empresas transnacionales y otras empresas con respecto a los derechos humanos | UN | إعداد صك دولي ملزم قانوناً بشأن الشركات عبر الوطنية وغيرها من مؤسسات الأعمال فيما يتعلق بحقوق الإنسان |
5. con respecto a los derechos y privilegios de Estados no miembros, el artículo 69 dice lo siguiente: | UN | ٥ - تنص المادة ٦٩، فيما يتعلق بحقوق وامتيازات الدول غير اﻷعضاء، على ما يلي: |
Con el desarrollo de la normativa de derechos humanos se ha reconocido cada vez más que la competencia de los Estados en cuestiones relacionadas con la nacionalidad debe limitarse con respecto a los derechos fundamentales de las personas. | UN | وقال إنه مع التطور في مجال قانون حقوق اﻹنسان، أصبح من المعترف به على نحو متزايد أن السلطة التقديرية للدولة في المسائل المتصلة بالجنسية يجب أن تــكون محــدودة فيما يتعلق بحقوق اﻷفراد اﻷساسية. |
- asegurar el cumplimiento de las normas nacionales e internacionales existentes con respecto a los derechos de los pueblos indígenas; | UN | ● العمل على استيفاء المعايير الوطنية والدولية القائمة فيما يتعلق بحقوق السكان اﻷصليين؛ |
Los logros del vigésimo tercer período extraordinario de sesiones en cuanto a los derechos de la mujer y la igualdad deben reflejarse en la labor del período de sesiones en curso, especialmente con respecto a los derechos humanos. | UN | وينبغي أن تنعكس منجزات الدورة الاستثنائية الثالثة والعشرين في أعمال الدورة الحالية، وخاصة فيما يتعلق بحقوق الإنسان. |
Esperamos también que se alcancen progresos en el ámbito de los derechos humanos, en particular con respecto a los derechos de las mujeres y los niños. | UN | كما نتوقع إحراز تقدم كبير في مجال حقوق الإنسان، وخاصة فيما يتعلق بحقوق المرأة والطفل. |
Los Estados no pueden establecer distinciones entre los ciudadanos y los no ciudadanos con respecto a los derechos sociales y culturales. | UN | ولا يجوز للدول أن تضع فوارق بين المواطنين وغير المواطنين فيما يتعلق بالحقوق الاجتماعية والثقافية. |
Los asistentes también recalcaron el deficiente entendimiento de las responsabilidades con respecto a los derechos culturales o el derecho de propiedad de esas comunidades. | UN | وبين المشاركون أيضاً مواطن القصور في فهم المسؤوليات فيما يتعلق بالحقوق الثقافية لهذه المجتمعات وحقها في الملكية؛ |
Eliminación de la discriminación de la mujer con respecto a los derechos a la vida matrimonial y familiar | UN | القضاء على التمييز ضد المرأة فيما يتعلق بالحقوق الزوجية والحياة الأسرية |
con respecto a los derechos humanos, ha transcurrido más de un año desde que se celebró, en 1993, la Conferencia Mundial de Viena sobre este importante asunto. | UN | وفيما يتعلق بحقوق اﻹنسان، انقضى أكثر من سنة منذ انعقاد مؤتمر فيينا العالمي بشأن هذا الموضوع الهام في ١٩٩٣. |
con respecto a los derechos de la mujer divorciada, la legislación camboyana dispone que, en caso de disolución del matrimonio, los bienes se dividan a partes iguales entre el marido y la mujer. | UN | وفيما يتعلق بحقوق المرأة المطلَّقة، يقضي القانون الكمبودي بتقسيم الأملاك بالتساوي بين الزوج والزوجة إذا فُسخ الزواج. |
con respecto a los derechos reales de garantía sin desplazamiento, se observó que era una cuestión que, en el caso de la insolvencia, debía tratarse con cierto detalle. | UN | وفيما يتعلق بالحقوق الضمانية غير الحيازية، لوحظ أن معالجتها في حالة الاعسار تحتاج إلى المناقشة بشيء من التفصيل. |
Al adoptar un enfoque meramente funcional con respecto a los derechos humanos, se ven gravemente comprometidos ciertos programas que benefician a los países en desarrollo. | UN | وذكر أن اعتماد نهج فني صرف إزاء حقوق اﻹنسان يشكل تهديدا كبيرا على بعض البرامج التي تفيد البلدان النامية. |
Ha llegado el momento de cambiar la perspectiva con respecto a los derechos. | UN | وقد آن الأوان لهذا التغيير في المنظور بشأن الحقوق. |
236. A este respecto, el Grupo solicitó que la secretaría investigara con respecto a los derechos de transferencia de pagos. | UN | 236- وطلب الفريق، في هذا الشأن، أن تضطلع الأمانة ببحث فيما يخص حقوق التحويل المرتبطة بالأموال المحولة. |
El Ministerio de Bienestar Social y Asuntos de la Mujer el Niño, en colaboración con asociados nacionales e internacionales, elaboraron un plan de legislación sobre la justicia de género, que incluye tres leyes, lo que permitió lograr un importante grado de sensibilización con respecto a los derechos de la mujer durante el curso del año. | UN | وقامت وزارة الرعاية الاجتماعية وشؤون المرأة والطفل بوضع خطة تمهيدية تشمل سن ثلاثة قوانين تتعلق بالعدل بين الجنسين وتم على مدار العام تنظيم حملات كبيرة للتوعية وبرامج تثقيفية تتعلق بحقوق المرأة. |
La posición de Sri Lanka con respecto a los derechos inalienables del pueblo palestino se mantiene inmutable. | UN | موقف سري لانكا فيما يتصل بحقوق الشعب الفلسطيني غير القابلة للتصرف موقف ثابت. |
Human Rights Advocates también presentó un informe sobre la República Dominicana con respecto a los derechos de los migrantes. | UN | وقدمت منظمة " المدافعون عن حقوق الإنسان " أيضاً تقريراً عن الجمهورية الدومينيكية في ما يتعلق بحقوق المهاجرين. |
Cuestiones fundamentales con respecto a los derechos reproductivos o de procreación | UN | القضايا الأساسية المتعلقة بالحقوق الإنجابية |
Los gobiernos deben intensificar las medidas que adopten en ese sentido con respecto a los derechos de las personas con discapacidad; | UN | وتحتاج الحكومات إلى تكثيف جهودها في هذا المجال بالنسبة لحقوق الأشخاص ذوي الإعاقة؛ |
Cuando el mandato del Grupo expiró, ONUHábitat aprovechó la oportunidad para revisar su posición con respecto a los derechos humanos. | UN | وبمجرد انتهاء ولاية الفريق، انتهز موئل الأمم المتحدة الفرصة لاستعراض موقفه تجاه حقوق الإنسان. |
Celebró la adopción de varias medidas legislativas con respecto a los derechos del niño, pero observó que la edad de responsabilidad penal se había fijado en 7 años. | UN | ورحبت تركيا باعتماد تدابير تشريعية متنوعة بخصوص حقوق الطفل، لكنها لاحظت أن سن المسؤولية الجنائية حُدِّدت في سبع سنوات. |
La Oficina continuó su labor con respecto a los derechos económicos y sociales. | UN | وواصل المكتب أعماله في مجال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية. |