"con retención" - Traduction Espagnol en Arabe

    • مع الاحتفاظ
        
    • المحتفظ
        
    • المحتفظين
        
    En un acuerdo de préstamo, esa parte sería el prestamista. En una venta con retención de la titularidad, sería el vendedor. UN ويمكن في مثل اتفاق القرض هذا أن يكون هذا الطرف هو المقرض، وأما في حالة البيع مع الاحتفاظ بحق الملكية فقد يكون البائع.
    Se dijo que el hecho de caracterizar de nuevo la propiedad como mecanismo de garantía podría crear notables problemas no sólo en las ventas con retención de la titularidad y en los arrendamientos financieros, sino también en las operaciones de recompra y en otros contratos financieros. UN وأفيد بأن إعادة توصيف الملكية بأنها أداة ضمانية يمكن أن يحدث مشاكل كبيرة ليس في عمليات البيع مع الاحتفاظ بحق الملكية وعمليات الإيجار المالي فحسب، بل كذلك في معاملات إعادة الشراء وسائر العقود المالية.
    Con miras a atender esas preocupaciones, se sugirió que las ventas con retención de la titularidad y los arrendamientos financieros no se redefinieran como mecanismos de garantía ni quedaran sujetos a la inscripción de una notificación en el registro general de garantías reales. UN ومن أجل تناول تلك الشواغل، اقتُرح عدم إعادة توصيف البيع مع الاحتفاظ بحق الملكية والإيجار المالي بأنهما أداتان من أدوات الضمان أو اشتراط تسجيل إشعار بشأنهما في السجل العام للحقوق الضمانية.
    Sin embargo, un vendedor con retención de la titularidad en esa situación obtendrá una garantía real sobre sus créditos por cobrar que será oponible a terceros. UN وبدلا من ذلك، سيحصل البائع المحتفظ بحق الملكية في تلك الحالة على حق ضماني يكون نافذا تجاه الأطراف الثالثة في المستحقات المعنية.
    En esas dos situaciones, algunos Estados permiten al vendedor o al arrendatario reclamar por subrogación real la propiedad tanto del producto de la enajenación como de los productos fabricados a partir de los bienes vendidos con retención de la titularidad o arrendados. UN وتجيز بعض الدول للمالك والمؤجر في هاتين الحالتين المطالبة بالملكية عن طريق الحلول الحقيقي في العائدات والمنتجات المتأتية من الممتلكات المباعة المحتفظ بالحق في ملكيتها أو المؤجرة.
    A fin de garantizar la equivalencia funcional, los vendedores con retención de la titularidad deberían tener un derecho similar en el sistema no unitario. UN وبغية كفالة التكافؤ الوظيفي، ينبغي أن يتاح حق مماثل للبائعين المحتفظين بحق الملكية في النهج غير الوحدوي.
    Además, la legislación debería prever un régimen de la financiación de adquisiciones basado en las ventas y los contratos financieros con retención de la titularidad. UN وإضافة إلى ذلك ينبغي أن ينص القانون على نظام لتمويل الاحتياز قائم على ترتيبات بيع مع الاحتفاظ بحق الملكية وترتيبات إيجار تمويلي.
    En esos Estados los ordenamientos pertinentes reconocen el carácter específico de esos diversos tipos de mecanismo y continúan permitiendo a los vendedores realizar operaciones de venta con retención de la titularidad o venta resolutoria y permitiendo a los prestamistas que realicen operaciones hipotecarias u operaciones de venta con derecho de redención. UN وتسلم النظم المتبعة في تلك الدول بخصوصية أنواع الأدوات المذكورة وما فتئت تسمح للمقرضين بالقيام بمعاملات البيع مع الاحتفاظ بحق الملكية أو اقتضاء الفسخ في حالة عدم تسديد الثمن، كما أنها ما زالت تسمح للمقرضين بإجراء معاملات الرهن ومعاملات البيع مع الحق في الاسترداد.
    En estos Estados, lo que distingue el arrendamiento de la venta con retención de la titularidad es que la propiedad no llega a traspasarse. Solo que esta transferencia no tiene que ver con que la transacción se califique de operación de adquisición de financiación. UN وما يميّز الإيجار عن البيع مع الاحتفاظ بالملكية في هذه الدول هو أن الملكية لا تنقل أبدا، ولكن هذا النقل غير ذي صلة بما إذا كانت المعاملة ينبغي أن توصف بأنها من معاملات تمويل الاحتياز.
    O bien, el prestamista puede obtener una garantía sobre el derecho del comprador en virtud de una venta con retención de titularidad para así reclamar la titularidad en virtud de dicha venta, una vez que se haya abonado el precio de compra. UN وفي مقابل ذلك، يمكن للمقرض أن يحصل على الضمان في حق المشتري بمقتضى البيع مع الاحتفاظ بحق الملكية من أجل المطالبة بالملكية استنادا إلى ذلك البيع لدى ايفاء ثمن الشراء.
    Se dijo que el hecho de caracterizar de nuevo la propiedad como mecanismo de garantía podría crear notables problemas no sólo en las ventas con retención de la titularidad y en los arrendamientos financieros, sino también en las operaciones de recompra y en otros contratos financieros. UN وأفيد بأن إعادة توصيف الملكية بأنها أداة ضمانية يمكن أن يحدث مشاكل كبيرة ليس في عمليات البيع مع الاحتفاظ بحق الملكية وعمليات الإيجار المالي فحسب، بل كذلك في معاملات إعادة الشراء وسائر العقود المالية.
    Con miras a atender esas preocupaciones, se sugirió que las ventas con retención de la titularidad y los arrendamientos financieros no se redefinieran como mecanismos de garantía ni quedaran sujetos a la inscripción de una notificación en el registro general de garantías reales. UN ومن أجل تناول تلك الشواغل، اقتُرح عدم إعادة توصيف البيع مع الاحتفاظ بحق الملكية والإيجار المالي بأنهما أداتان من أدوات الضمان أو اشتراط تسجيل إشعار بشأنهما في السجل العام للحقوق الضمانية.
    Además, la legislación debería prever un régimen de la financiación de adquisiciones basado en las ventas y los contratos financieros con retención de la titularidad. UN وإضافة إلى ذلك ينبغي أن ينص القانون على نظام لتمويل الاحتياز قائم على ترتيبات بيع مع الاحتفاظ بحق الملكية وترتيبات إيجار تمويلي.
    Por ejemplo, únicamente la venta con retención de la titularidad puede ser objeto de un régimen reglamentario para la ejecución que siga al régimen aplicable a las garantías reales. UN فعلى سبيل المثال، لا يجوز أن يخضع لنظام إنفاذ رقابي يساير النظام المنطبق على الحقوق الضمانية إلا البيع مع الاحتفاظ بحق الملكية.
    Se corre igualmente el riesgo de que se plantee una controversia entre el acreedor garantizado preexistente y el vendedor con retención de titularidad, el prestamista de dinero para adquisiciones o el arrendador financiero para determinar cuál de los financiadores goza de prelación y sobre qué producto. UN ومن المحتمل بالمثل أن ينشب نزاع بين الدائن المضمون الموجود من قبل أو البائع المحتفظ بحق الملكية أو مقرض ثمن الشراء أو المؤجر التمويلي حول أي ممول منهم لهم حق الأولوية في أي عائدات.
    Así por ejemplo, en caso de incumplimiento por parte del comprador, el vendedor con retención de la titularidad puede dar por terminado el acuerdo de venta y exigir, en su calidad de propietario, la devolución del bien. UN وعليه، يجوز مثلا للبائع المحتفظ بحق الملكية أن ينهي اتفاق البيع، لدى تقصير المشتري، ويطلب استعادة الممتلكات باعتباره مالكها.
    Puede aceptar la cesión del derecho de un proveedor como contraprestación por haber pagado al proveedor, adquiriendo de esa forma una prelación absoluta a través de la cesión de la titularidad de la que goza el vendedor con retención de titularidad. UN وقد تلزم إحالة حق المورّد في مقابل السداد الكامل له، مما يؤدي إلى حيازة الأولوية الفائقة من خلال إحالة حق الملكية الذي يتمتع به البائع المحتفظ بحق الملكية.
    Por lo tanto, se ha decidido que lo que se expresa como un derecho de prelación en el enfoque unitario se presente como derecho dimanante del hecho de que el vendedor con retención de la titularidad o el arrendador financiero tienen derechos que son oponibles a terceros. UN ولذلك فقد تقرّر إعادة صياغة ما اعتبر في النسق الوحدوي حقا من حقوق الأولوية ليصبح حقا مترتبا على تمتع البائع المحتفظ بحق الملكية أو المؤجر التمويلي بحقٍ نافذ تجاه الأطراف الثالثة.
    Los recursos de los que puede servirse un prestamista, en relación con las garantías reales del pago de adquisiciones, en un ordenamiento no unitario deberían ser funcionalmente equivalentes a aquellos de los que dispone un vendedor con retención de la titularidad. UN وينبغي أن تكون وسائل الانتصاف المتاحة للمقرض فيما يتعلق بالحقوق الضمانية الاحتيازية في ولاية قضائية تتبع النهج غير الوحدوي، متعادلة من الناحية الوظيفية مع المتاح منها للبائع المحتفظ بحق الملكية.
    El proyecto da a entender que el derecho a la retención de la titularidad es extensivo al producto en forma de créditos por cobrar, de modo que un acreedor con retención de la titularidad gozará también de prelación absoluta sobre el producto. UN ويوحي النص الحالي بأن حق الاحتفاظ بحق الملكية يمتد ليشمل العائدات التي هي في شكل مستحقات بحيث تكون للبائع المحتفظ بحق الملكية أولوية فائقة أيضا في العائدات.
    Los vendedores con retención de la titularidad en el sistema no unitario deberían gozar exactamente de la misma prelación que sus homólogos en el sistema unitario. UN وينبغي أن تكون للبائعين المحتفظين بحق الملكية في النهج غير الوحدوي نفس الأولوية تماما كنظرائهم في النهج الوحدوي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus