"concertado entre" - Traduction Espagnol en Arabe

    • المبرم بين
        
    • المبرمة بين
        
    • المعقود بين
        
    • الذي تم التوصل إليه بين
        
    • أبرمت بين
        
    • مبرم بين
        
    • الذي توصل إليه
        
    • الذي أبرم بين
        
    • المعقودة بين
        
    • الموقع بين
        
    • يبرم بين
        
    • الذي عقد بين
        
    • الذي توصلت إليه
        
    • الذي تم التوصل اليه بين
        
    • المتفق عليه بين
        
    La Conferencia observa que ese congelamiento está dentro del ámbito del Acuerdo de Salvaguardias concertado entre el OIEA y la República Popular Democrática de Corea. UN ويلاحظ المؤتمر أن رصد هذا التجميد يقع ضمن إطار اتفاق الضمانات المبرم بين الوكالة الدولية للطاقة الذرية وجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية.
    De conformidad con el acuerdo concertado entre las secretarías de coordinación, la reunión aprobó en su sesión de apertura el programa que figura a continuación: UN ووفقا للاتفاق المبرم بين هاتين اﻷمانتين التنسيقيتين، اعتمد الاجتماع في جلسته الافتتاحية جدول اﻷعمال التالي:
    De conformidad con el acuerdo concertado entre las dos secretarías, la reunión aprobó el programa que figura a continuación: UN ووفقا للاتفاق المبرم بين الأمانتين، أقر الاجتماع جدول الأعمال التالي:
    El Consejo Permanente toma nota de que las autoridades croatas y el Presidente en ejercicio han acordado considerar que la presente decisión tiene el efecto de enmendar el memorando de entendimiento concertado entre el Gobierno de Croacia y la OSCE. UN ويحيط المجلس الدائم علما بالاتفاق بين السلطات الكرواتية والرئيس الحالي على اعتبار أن هذا القرار له مفعول تعديل مذكرة التفاهم المبرمة بين حكومة كرواتيا ومنظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا. ــ ــ ــ ــ ــ
    Ahora bien, esto no afectaba a la validez del Acuerdo de Salvaguardias concertado entre la República Popular Democrática de Corea y el Organismo, que sigue vigente. UN بيد أن هذا لا يؤثر على نفاذ اتفاق الضمانات المعقود بين جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية والوكالة، الذي ما زال ساريا.
    Abrigamos la esperanza de que el acuerdo concertado entre el Gobierno iraquí y el Secretario General, Sr. Kofi Annan, conducirán a la reanudación de la colaboración entre el Iraq y las Naciones Unidas de manera que el embargo pueda levantarse y pueda ponerse fin a las dificultades de este pueblo hermano. UN ونأمل أن يساعد الاتفاق الذي تم التوصل إليه بين الحكومة العراقية واﻷمين العام لﻷمم المتحدة على استئناف التعاون بين العراق والمنظمة الدولية بما يؤدي إلى رفع الحصار والمعاناة عن هذا الشعب الشقيق.
    Conforme al acuerdo concertado entre las dos secretarías, la reunión aprobó el siguiente programa de trabajo en su sesión de apertura: UN ووفقا للاتفاق المبرم بين الأمانتين، أقر الاجتماع جدول الأعمال التالي:
    También le proporcionó una copia del acuerdo concertado entre la Unión Europea y las partes en la fusión, después de haber suprimido la información confidencial. UN كما قدموا إلى اللجنة نسخة الاتفاق المبرم بين الاتحاد الأوروبي والطرفين المندمجين، مع حذف المعلومات السرية من الاتفاق.
    Según el acuerdo de propiedad concertado entre los países participantes, el país anfitrión podría adquirir así un producto básico potencialmente exportable. UN وتبعاً لاتفاق الملكية المبرم بين البلدان المشارِكة، يمكن بالتالي أن يقتني البلد المضيف سلعة يمكن تصديرها.
    Según el acuerdo de propiedad concertado entre los países participantes, el país sede podría adquirir de este modo un producto básico potencialmente exportable. UN وتبعاً لاتفاق الملكية المبرم بين البلدان المشارِكة، سيقتني البلد المضيف بالتالي سلعة يمكن تصديرها.
    Según el acuerdo de propiedad concertado entre los países participantes, el país anfitrión podría adquirir así un producto básico potencialmente exportable. UN وتبعاً لاتفاق الملكية المبرم بين البلدان المشارِكة، يمكن بالتالي أن يقتني البلد المضيف سلعة يمكن تصديرها.
    Según el acuerdo de propiedad concertado entre los países participantes, el país sede podría adquirir de este modo un producto básico potencialmente exportable. UN وتبعاً لاتفاق الملكية المبرم بين البلدان المشارِكة، سيقتني البلد المضيف بالتالي سلعة يمكن تصديرها.
    Además, aparentemente, se está tratando de ignorar unilateralmente el acuerdo concertado entre las Naciones Unidas y el Gobierno anfitrión, que constituye el marco jurídico para el funcionamiento del INSTRAW. UN كذلك، يبدو أن هناك محاولة تجرى من جانب واحد لتجاهل الاتفاق المبرم بين اﻷمم المتحدة والحكومة المضيفة وهو اﻹطار القانوني لعمل معهد اﻷمم المتحدة الدولي للبحث والتدريب من أجل النهوض بالمرأة.
    Ejemplo de ello fue el envío de fuerzas y observadores multinacionales al Sinaí en 1982 como consecuencia del acuerdo de paz concertado entre Egipto e Israel. UN ومثال ذلك إرسال قوات متعددة الجنسيات ومراقبين إلى سيناء في عام ١٩٨٢ نتيجة معاهدة السلام المبرمة بين مصر وإسرائيل.
    GE.02-62457 (S) 020702 030702 sobre la condición jurídica del Tratado concertado entre Rusia y los Estados Unidos sobre ulteriores reducciones y limitaciones de las armas estratégicas ofensivas UN البيان الصادر عن وزارة خارجية الاتحاد الروسي بشأن المركز القانوني للمعاهدة المبرمة بين الاتحاد الروسي والولايات المتحدة الأمريكية بشأن زيادة تخفيض الأسلحة الهجومية
    Israel no cumple lo que ha prometido en el acuerdo económico concertado entre ambas partes, porque impide que los trabajadores palestinos lleguen a sus lugares de empleo. UN وقد نقضت اسرائيل الاتفاق الاقتصادي المعقود بين الجانبين بمنعها العمال الفلسطينيين من الوصول إلى أماكن عملهم.
    Asimismo la Comunidad y sus Estados miembros acogen favorablemente el acuerdo concertado entre las partes musulmana y croata en relación con las medidas provisionales, lo que constituye una parte importante del programa de paz. UN وهي ترحب أيضا بالاتفاق المعقود بين الطرفين، المسلم والكرواتي، على الترتيبات المؤقتة التي تشكل جزءا مهما من جملة تدابير السلم.
    Esperamos con interés la aplicación del acuerdo concertado entre la OLP e Israel, y que se proceda según lo planeado, sin demora de ningún tipo y sin estorbos, especialmente en lo que respecta a la retirada de Israel de Jericó y de la Ribera Occidental y a la celebración de elecciones libres para nombrar un consejo provisional de transición. UN ونحن نتطلع الى تنفيذ الاتفاق الذي تم التوصل إليه بين منظمة التحرير الفلسطينية واسرائيل، والى سيره على النحو المرسوم له، دون أي تأخير مهما كان نوعه ودون إعاقــة، وبخاصـــة فيما يتعلق بانسحاب اسرائيل من أريحا والضفة الغربية وإجراء انتخابات حرة لتعيين مجلس انتقالي مؤقت.
    En cambio, subraya el carácter positivo del Tratado concertado entre los Estados Unidos y la Federación de Rusia. UN وأضاف أنها تود مع ذلك الإشارة إلى الطابع الإيجابي للمعاهدة التي أبرمت بين الولايات المتحدة والاتحاد الروسي.
    Este último sistema permitiría que los países solicitaran moratorias de pagos y procuraran la reestructuración de su deuda mediante una supervisión judicial de un acuerdo concertado entre acreedores y deudores. UN وسيتيح هذا النظام للبلدان طلب تجميد ديونها والتماس إعادة هيكلتها باتفاق مبرم بين الدائن والمدين تحت إشراف قضائي.
    Le escribo en relación con el proceso de reconciliación nacional en Somalia, que cobró considerable impulso como resultado del importante acuerdo concertado entre los dirigentes de las principales facciones somalíes en Etiopía. UN أكتب إليكم بشأن عملية المصالحة الوطنية في الصومال التي لقيت دعما كبيرا نتيجة الاتفاق الهام الذي توصل إليه زعماء الفصائل الصومالية الرئيسية هنا في إثيوبيا.
    De no existir tampoco ese tipo de convenio colectivo, los salarios se determinarán de conformidad con las disposiciones del contrato de trabajo concertado entre el empleador y el trabajador. UN وإن لم يوجد حتى مثل هذا الاتفاق الجماعي، وتحدد أجور العمال بأحكام عقد العمل الذي أبرم بين رب العمل والعامل.
    Apreciando los varios adelantos positivos en la esfera del desarme nuclear, en particular el Tratado concertado entre los Estados Unidos de América y la Unión de Repúblicas Socialistas Soviéticas sobre la eliminación de sus misiles de alcance intermedio y de menor alcance Anuario de las Naciones Unidas sobre Desarme, vol.12: 1987 (publicación de las Naciones Unidas, No. de venta: S.88.IX.2), apéndice VII. UN وتقديرا منها لحدوث عدد من التطورات اﻹيجابية في ميدان نزع السلاح النووي، ولا سيما المعاهدة المعقودة بين الولايات المتحدة اﻷمريكية واتحاد الجمهوريات الاشتراكية السوفياتية ﻹزالـة
    El orador pide a todas las partes que apliquen las resoluciones pertinentes y el acuerdo concertado entre la Autoridad Palestina e Israel. UN وطالب جميع اﻷطراف بتنفيذ القرارات ذات الصلة والاتفاق الموقع بين السلطة الفلسطينية وإسرائيل.
    Las relaciones entre la corte y las Naciones Unidas deben establecerse en el marco de un acuerdo concertado entre ambas. UN وستقوم علاقة المحكمة مع اﻷمم المتحدة على أساس اتفاق علاقات يبرم بين اﻷمم المتحدة والمحكمة.
    Al respecto, el acuerdo concertado entre el PNUFID y la Organización de la Unidad Africana (OUA) sobre el fortalecimiento de la capacidad para la fiscalización de drogas constituye un hecho importante. UN وذكر في هذا الصدد أن الاتفاق الذي عقد بين البرنامج ومنظمة الوحدة اﻷفريقية بشأن بناء القدرات في مجال مراقبة المخدرات يعتبر تطورا هاما.
    Sin embargo, las cuatro violaciones en el noroeste pueden ser menos importantes ahora a raíz del acuerdo concertado entre el MLC y el Gobierno en Sun City. UN ولعل الانتهاكات الأربعة التي وقعت في الشمال الغربي صارت أقل أهمية نظرا للاتفاق الذي توصلت إليه حركة تحرير الكونغو والحكومة في صن سيتي.
    Acoge con beneplácito el acuerdo concertado entre la Comisión y su Subcomisión de Asuntos Jurídicos de empezar a utilizar las transcripciones literales sin editar para reflejar su labor, con lo cual se alcanzará una considerable economía de recursos, cosa que responde a las recomendaciones del Comité de Conferencias sobre todas las reuniones celebradas en el sistema de las Naciones Unidas. UN والاتحاد يرحب بالاتفاق الذي تم التوصل اليه بين اللجنة ولجنتها الفرعية القانونية بشأن التحول الى العمل بالمحاضر الحرفية لتوضيح أعمالها، اﻷمر الذي ستتحقق بفضله وفورات كبيرة. مما يتفق وتوصيات لجنة المؤتمرات فيما يتعلق بجميع الجلسات التي تعقد في منظومة اﻷمم المتحدة.
    Como se indica en el párrafo 51 del informe, el Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo (PNUD) se encarga de la administración del PNUFID en los países conforme a lo dispuesto en el acuerdo de trabajo concertado entre ambas organizaciones. UN وكما تبين الفقرة 51 من التقرير، فان برنامج الأمم المتحدة الانمائي يعمل بمثابة ادارة اليوندسيب على المستوى القطري على أساس ترتيب العمل المتفق عليه بين المنظمتين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus