"confían" - Traduction Espagnol en Arabe

    • يثقون
        
    • ثقة
        
    • تأمل
        
    • تثق
        
    • يأمل
        
    • ويأمل
        
    • وتتطلع
        
    • يقين
        
    • يثق
        
    • تعول
        
    • يعتمدون
        
    • واثقون
        
    • بحق
        
    • يعولون
        
    • يثقن
        
    Pero no siempre quienes planifican el terror confían en los militantes fanatizados de la causa. UN ومع ذلك فمخططو الأعمال الإرهابية لا يثقون دائما في المتشددين المتعصبين لقضية ما.
    En la sociedad humana hay muy pocas personas quienes realmente confían de los demás. Open Subtitles في مجتمع البشر هناك قليل من الناس ممن يثقون في بعضهم البعض
    Los Estados Unidos confían en que Panamá esté dispuesto a asumir el control del Canal al final del siglo. UN والولايات المتحدة على ثقة من أن بنما ستكون مستعدة لتولي السيطرة على القناة في نهاية القرن.
    El Canadá, como guardián de la resolución, y los demás patrocinadores confían en que el proyecto de resolución se apruebe nuevamente sin votación. UN وكندا، بوصفها راعية للقرار، والدول المشاركة في تقديم مشروع القرار تأمل في أن يعتمد مشروع القرار مرة أخرى دون تصويت.
    Se trata de avances importantes y los gobiernos deberían seguir avanzando con otras reformas que demuestren que confían en su población. UN هذه خطوات هامة، وينبغي على الحكومات أن تواصل المضي قدماً في الإصلاحات التي توضح أنها تثق في شعوبها.
    De este modo, los miembros de la Unión Europea confían en dar nuevo impulso a las negociaciones en Ginebra. UN وعليه، يأمل أعضاء الاتحاد الأوروبي إعطاء زخم جديد للمفاوضات في جنيف.
    No puedo acercarme lo suficiente al arma pero confían en ti, Freddy Open Subtitles لا يمكنني الاقتراب من المسدس لكنهم يثقون بك يا فريدي
    Entre las personas que confían en nosotros, son pocos los que confían en otras personas. Open Subtitles بين الناس الذين يثقون بنا، لا يوجد سوى القليل من الذين يثقون بالآخرين
    Esencialmente, no confían en las autoridades iraquíes y no se pueden permitir confiar en ellas. UN وبصورة أساسية، فإنهم لا يثقون في السلطات العراقية ولا يستطيعون أن يتحملوا مسؤولية ذلك.
    No se trata de un paseo o un juego como pueden llegar a pensar las personas que no confían en nosotros y que tapan sus oídos ante nuestras voces. UN فنحن لم نقم بعرض أو لعبة، كما يظن الناس الذين لا يثقون بنا أو الذين يمكن أن يصموا آذانهم عن سماع أصواتنا.
    Los ocupantes colonialistas son los que no confían en este órgano. UN والذين لا يثقون بها هم المحتلون والمستعمرون.
    Los Estados Unidos confían en que, al final de la continuación del período de sesiones, se puedan adoptar nuevas medidas concretas en ese sentido. UN وأعرب عن ثقة وفده من إمكانية أن يتم في نهاية الدورة المستأنفة، اتخاذ مزيد من الخطوات الملموسة في ذلك الاتجاه.
    Las delegaciones en cuyo nombre habla confían en que el Secretario General está equipado para proporcionar esa unidad de propósito. UN وأفاد بأن الوفود التي يتكلم باسمها على ثقة بأن الأمين العام مؤهل لأن يمثل هذه القيادة الموحدة.
    Por consiguiente, los Estados Miembros confían cada vez menos en el Consejo de Seguridad. UN وبناء على ذلك، أصبحت الدول الأعضاء بشكل متزايد أقل ثقة بمجلس الأمن.
    En lo concerniente al párrafo 10, los Estados islámicos confían en que se podrá disponer de los medios necesarios para cumplir sus disposiciones. UN أما فيما يتعلق بالفقرة ١٠ فقال إن هذه الدول تأمل في إتاحة اﻹمكانيات الضرورية لتنفيذ اﻷحكام الواردة فيه.
    Las Potencias mundiales están envueltas en una mezcla de competencia y cooperación que los agentes regionales confían en manipular. UN والــدول القوية عالميا ضالعة في خليط من المنافســة والتعاون، وهــذا الخليط تأمل الجهات اﻹقليمية الفاعلة أن تتلاعب به.
    Al parecer las instituciones financieras no confían en que una mujer pueda realizar actividades comerciales con éxito y pagar el préstamo. UN ويبدو أن المؤسسات المالية لا تثق في قدرة المرأة على النجاح في أعمال التجارة وسداد القرض.
    Muchos periodistas confían en que pronto se avanzará en la aprobación de una nueva ley de prensa. UN ولا يزال الكثير من الصحفيين يأمل في إحراز تقدم في القريب العاجل من أجل اعتماد قانون الصحافة الجديد.
    Habida cuenta del clima positivo que imperó durante la preparación del texto, los patrocinadores confían en que se apruebe sin votación. UN ويأمل مقدمو المشروع في اعتماد مشروع القرار دون طرحه للتصويت، مراعاة للجو اﻹيجابي الذي ساد عملية إعداد النص.
    Los pequeños Estados confían en que las disposiciones de la Carta de las Naciones Unidas respeten y preserven su soberanía. UN وتتطلع الدول الصغيرة بوجه خاص إلى أحكام ميثاق اﻷمم المتحدة من أجل احترام سيادتها وصونها.
    Los Vicepresidentes confían en que, con ese enfoque, podría derivarse, llegado el momento, de los debates, consultas y negociaciones del Grupo de Trabajo de composición abierta un texto único de negociación. UN ونائبا الرئيس على يقين من أنه يمكن، من خلال هذا النهج، أن تسفر مناقشات ومشاورات ومفاوضات الفريق العامل المفتوح العضوية في الوقت المناسبة عن نص تفاوضي وحيد.
    Terminaré siendo uno de esos choferes que los padres no confían del todo. Open Subtitles سينتهي بي المطاف سائقاً لأحد الباصات الذين لا يثق بهم الآباء
    Los donantes confían en los sistemas y en los procedimientos de los países asociados. UN تعول الجهات المانحة على نظم البلدان الشريكة وإجراءاتها
    Creo que hemos comprendido que los optimistas solo confían en la esperanza y corren el riesgo de sentirse decepcionados y desmoralizados. TED وأظن أننا وصلنا إلى فهمنا أنّ المتفائلين يعتمدون على الأمل فحسب ومن ثم فإنهم يخاطرون بوقوع خيبة الأمل والإحباط.
    Esas entidades confían en que las relaciones que estamos fomentando dentro de la región pueden llegar a tener éxito. UN فكلهم واثقون من أن العلاقات التي نقيمها داخل المنطقة يمكن أن تصبح قصة من قصص النجاح.
    Ese Representante señaló, atinadamente, que los Estados confían su seguridad nacional a los regímenes establecidos por los tratados de desarme, limitación de armamentos y no proliferación de los que son partes; de ahí el imperativo de verificar el cumplimiento por otros Estados partes de sus obligaciones derivadas de tratados. UN فقد أشار ذلك الممثل بحق إلى أن الدول تضع أمنها القومي عهدة في يد النظم المنشأة بموجب معاهدات نزع السلاح والحد من الأسلحة وعدم الانتشار التي تصبح هي طرفا فيها؛ وهنا تبرز حتمية التحقق من امتثال الدول الأطراف الأخرى لالتزاماتها بموجب المعاهدات.
    El Secretario General reconoce que, en todo el mundo, las personas necesitadas confían en las Naciones Unidas para prestar una asistencia humanitaria vital y sigue comprometiéndose a garantizar la prestación de esa asistencia, asegurando asimismo el máximo grado de seguridad al personal de las Naciones Unidas, de contratación tanto internacional como local. UN ويقر الأمين العام بأن المحتاجين في جميع أنحاء العالم يعولون على الأمم المتحدة لتزويدهم بمساعدة إنسانية تكفل لهم النجاة، ويظل الأمين العام ملتزما بأن يوفرها لهم وبأن يكفل في الآن ذاته أقصى درجة من السلامة والأمن لموظفي الأمم المتحدة المعينين منهم دوليا أو المعينين محليا.
    Las mujeres no confían en mujeres, los hombres no confían en mujeres nadie confía en mujeres. Open Subtitles ,النساء لا يثقن بالنساء .. و الرجال لا يثقن بالنساء لا أحداً يثق بالنساء

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus