"conlleva" - Traduction Espagnol en Arabe

    • ينطوي
        
    • يستتبع
        
    • يستلزم
        
    • وينطوي
        
    • تنطوي عليها
        
    • يترتب على
        
    • يترتب عليه
        
    • تستتبع
        
    • وتنطوي
        
    • يترتب عليها
        
    • المرتبطين به
        
    • يحمل معه
        
    • تترتب عليه
        
    • طياته
        
    • طياتها
        
    La decisión israelí de establecer este asentamiento conlleva graves riesgos y tiene serias ramificaciones y repercusiones, que observamos a diario. UN إن هذا القرار اﻹسرائيلي بإنشاء المستوطنة ينطوي على مخاطر كبيرة وله مضاعفات وانعكاسات خطيرة نشاهدها كل يوم.
    La sustitución de la leche materna conlleva altos riesgos de infección, especialmente cuando el sucedáneo de la leche debe mezclarse con agua contaminada. UN وإن الاستعاضة عن لبن الأم أمر ينطوي على مخاطر كبيرة من حدوث التهابات، خصوصاً إذا اختلط اللبن البديل بالماء الملوث.
    El cumplimiento de esas normas por los exportadores es cada vez más complejo y conlleva elevados costos de transacción. UN وتتزايد باطراد صعوبة استيفاء المصدﱢرين لهذه القواعد، اﻷمر الذي يستتبع ارتفاع تكاليف الصفقات.
    Esto se dice con facilidad pero conlleva una serie de requisitos. UN إن هذا القول سهل لكنه يستلزم سلسلة كاملة من المتطلبات.
    Ello conlleva la creación de nuevos lugares de trabajo y la lucha contra la pobreza, es decir, todo lo que hoy abarca la dimensión humana. UN وينطوي هذا على إيجاد أماكن عمل جديدة ومكافحة الفقر، ويعني هذا بعبارة أخرى كل شيء يدخل اليوم في إطار البعد الإنساني.
    Por ello, imploramos la asistencia de la comunidad internacional para superar todos los problemas que conlleva el regreso de los refugiados. UN ولهذا نهيب بالمجتمع الدولي أن يساعدنا في التغلب على كل التحديات التي تنطوي عليها عودة اللاجئين.
    Debido a la falta de este tipo de cultura en muchas partes del sistema de las Naciones Unidas, la información fue a menudo el primer elemento sujeto a restricciones presupuestarias, lo cual conlleva consecuencias muy negativas. UN ونظرا لعدم وجود هذه الثقافة في عدة جهات من منظومة اﻷمم المتحدة، غالبا ما يكون قطاع اﻹعلام أول الخاضعين إلى تخفيضات في الميزانية، بما يترتب على ذلك من عواقب سلبية خطيرة.
    de PYME Orientados a la Exportación Para muchas PYME, la exportación suele ser un negocio complicado que conlleva grandes riesgos y costos. UN غالبا ما يشكل التصدير بالنسبة لكثير من المنشآت الصغيرة والمتوسطة عملا تجاريا معقدا ينطوي على مخاطر شديدة وتكاليف عالية.
    Ese tipo de cooperación también conlleva menos evaluaciones de los efectos ambientales y sociales, sobre todo en el caso de los proyectos de infraestructura. UN كما أن هذا التعاون ينطوي على تقييم أقل بكثير فيما يتصل بالأثر البيئي والاجتماعي وخاصة في حالة مشاريع الهياكل الأساسية.
    Hago mención de esto con plena consciencia de que este acuerdo tiene una mera índole informativa y no conlleva más repercusiones. UN إنني أذكر هذا وأنا أعي تماما أن هذا الاتفاق يتسم فقط بطبيعة إعلامية؛ ولا ينطوي على أية آثار أخرى.
    El rechazo de la propuesta por parte de los serbios de Bosnia conlleva el peligro de una continuación, e incluso de un grave empeoramiento, del conflicto. UN إن رفض صرب البوسنة للمقترحات ينطوي على خطر استمرار النزاع بل وتصعيده بصورة خطيرة.
    Ese Programa de Acción conlleva la posibilidad de cambiar el mundo para mejor. UN إن برنامج عمل القاهرة ينطوي على قدرة كامنة على تغيير العالم الى اﻷفضل.
    También conlleva una mejor coordinación dentro de la Secretaría. UN كما يستتبع النهوض بالتنسيق داخل الأمانة العامة.
    La renuncia al RCD conlleva la seguridad de arresto. UN والانسحاب من التجمع الكونغولي من أجل الديمقراطية يستتبع بالضرورة الاعتقال.
    Vista desde esta perspectiva, la seguridad conlleva la no injerencia en los asuntos internos y la libertad de presiones externas. UN واﻷمن من وجهة نظرنا يستلزم عدم التدخل في الشؤون الداخلية وعدم التعرض للضغوط الخارجية.
    La aplicación de dichos decretos también conlleva otras violaciones. UN وينطوي تنفيذ هذه المراسيم على انتهاكات أخرى.
    A través de los años, la Asamblea ha formulado los principios que deben regir ese proceso y ha definido las cuestiones que conlleva. UN وقد قامت الجمعية العامة على مر السنين بصياغة مبادئ لتنظيم هذه العملية، وحددت القضايا التي تنطوي عليها.
    Nos enfrentaremos a una población envejecida y a las serias repercusiones socioeconómicas que esto conlleva. UN وسنواجه سكانا معمرين مما يترتب على ذلك من آثار اجتماعية - اقتصادية خطيرة.
    Los autores consideran que la detención secreta conlleva un elevado riesgo de violación del derecho a la vida. UN ويعتبر أصحاب البلاغ أن الاحتجاز السري يترتب عليه خطر جسيم هو انتهاك الحق في الحياة.
    i) la libertad de religión conlleva también la libertad de cambiar de religión; UN `1` حرية الدين تستتبع أيضاً حرية تغيير الدين؛
    Esa responsabilidad conlleva la prevención de esos crímenes, incluida la incitación a cometerlos, mediante la adopción de medidas apropiadas y necesarias. UN وتنطوي هذه المسؤولية على منع وقوع هذه الجرائم، ويشمل ذلك منع التحريض على ارتكابها، وذلك بالوسائل المناسبة والضرورية.
    Está en marcha el proceso de globalización, con todas las consecuencias que conlleva. UN وتجري الآن عملية العولمة بكل ما يترتب عليها من آثار.
    g) Señalar la fístula obstétrica a la atención de los encargados de formular políticas y de las comunidades, reduciendo así el estigma y la discriminación que conlleva y ayudando a las mujeres y las niñas que sufren de fístula obstétrica para que puedan superar el abandono y la exclusión social, así como las consecuencias psicosociales, entre otras cosas, con el apoyo de proyectos de reintegración social; UN (ز) استرعاء انتباه مقرري السياسات والمجتمعات إلى ناسور الولادة، مما يقلل وصمة العار والتمييز المرتبطين به ويساعد النساء والفتيات اللاتي يعانين من ناسور الولادة بحيث يتمكن من مواجهة الإهمال والاستبعاد الاجتماعي إلى جانب الآثار النفسية الاجتماعية المترتبة عليه، عن طريق جملة أمور منها الدعم المقدم من مشاريع إعادة الإدماج الاجتماعي؛
    Al respecto quisiera señalar que el hecho de vivir en una comunidad democrática conlleva ciertas obligaciones. UN وفي هذا الصدد، أود أن أشير الى أن العيش في مجتمع من الديمقراطيات يحمل معه بعض الالتزامات.
    Los sistemas de presentación de informes pueden ser voluntarios u obligatorios pero, en cualquier caso, el no presentar esos informes conlleva sanciones. UN وبغض النظر عما إذا كانت نظم اﻹبلاغ هذه طوعية أو إلزامية، فإن القعود عن اﻹبلاغ عن العمليات المشبوهة تترتب عليه عقوبات.
    Este instrumento jurídico único conlleva una gran promesa. UN إن هذا الصك القانوني الفريد يحمل في طياته تباشير خير عميم.
    Sin embargo, la regionalización conlleva los peligros del proteccionismo y la superposición de burocracias. UN ولكن اﻹقليمية تحمل في طياتها أيضا أخطار الحمائية ووجود طبقات متراكمة من البيروقراطية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus