"conscientes de" - Traduction Espagnol en Arabe

    • ندرك
        
    • تدرك
        
    • علم
        
    • على وعي
        
    • مدركين
        
    • يدركون
        
    • وإدراكا منا
        
    • الإدراك
        
    • على دراية
        
    • إدراكا
        
    • يدرك
        
    • نعلم
        
    • وعيا
        
    • إدراك
        
    • نعي
        
    Nos alientan los éxitos en la reconstrucción de Kuwait, pero al mismo tiempo somos conscientes de las obligaciones incumplidas por parte del Iraq. UN وتثلج صدورنا أوجه النجاح في تعمير الكويت، ولكننا في الوقت نفسه ندرك أن العراق لم يف بالتزاماته كاملة حتى اﻵن.
    Somos plenamente conscientes de que hay muchas cuestiones relevantes que todavía están por resolverse. UN ونحن ندرك تماما أنه لا تزال توجد مسائل هامة عديدة يتعين حلها.
    Pese a ello, todos los Estados son ahora conscientes de que no pueden violar impunemente los derechos humanos. UN مع ذلك تدرك جميع الدول اﻵن أنه لا يمكنها أن تنتهك حقوق اﻹنسان دون عقاب.
    Los palestinos y otros eran conscientes de las contribuciones que hacía Argelia. UN وأضاف أن الفلسطينيين وغيرهم على علم بالمساهمات التي يقدمها الجزائريون.
    Pero debemos seguir siendo conscientes de las limitaciones del Consejo de Seguridad en la esfera judicial y favorecer únicamente las soluciones que tengan una firme base jurídica. UN ولكننا يجب أن نظل على وعي بقيود مجلس اﻷمن في الميدان القضائي، ونحن لا نحبذ إلا الحلول التي تستند إلى سند قانوني متين.
    Sin embargo, para hacer eso debemos ser conscientes de nuestras responsabilidades individuales y colectivas. UN ولكن ليتسنى لنا القيام بذلك علينا أن نكون مدركين لمسؤولياتنا الفردية والجماعية.
    conscientes de que la presencia de las organizaciones internacionales en los países de habla francesa es ventajosa para éstos; UN وإذ يدركون الفوائد الجمة التي تعود على الفرنكوفونية من خلال تواجد المنظمات الدولية على الساحة الفرنكوفونية؛
    conscientes de ello, creemos desde hace mucho tiempo que las Naciones Unidas proporcionan un centro de coordinación necesario en la lucha mundial contra todos los aspectos de las drogas ilícitas. UN وإدراكا منا لهذا الواقع، ما فتئنا نؤمن منذ وقت طويل بأن اﻷمم المتحدة توفر نقطة محورية ضرورية في المكافحة العالمية لجميع جوانب المخدرات غير المشروعة.
    Sin embargo, somos conscientes de que esta decisión todavía no goza de apoyo amplio. UN ومع ذلك ندرك أن مثل هـــذا القرار لا يحظى بتأييد واسع النطاق.
    Sin embargo, también somos seriamente conscientes de los obstáculos formidables que siguen existiendo con respecto al tema prioritario del desarme nuclear. UN ولكننا ندرك الى أبعد الحدود العقبات الهائلة التي لا تزال متبقية بشأن مسألة نزع السلاح النووي ذات اﻷولوية.
    Al mismo tiempo, somos conscientes de que las Naciones Unidas tienen ante sí la difícil tarea de mantener la estabilidad en muchas regiones del mundo. UN وفي الوقت ذاته، نحن ندرك أن اﻷمم المتحدة تتحمل عبئا ثقيلا يتمثل في المحافظة على الاستقرار في كثير من مناطق العالم.
    Debemos ser conscientes de que en estos momentos nos encontramos en una encrucijada vital. UN وعلينا أن ندرك أننا في هذه اللحظة نقف في مفترق طرق حاسم.
    conscientes de que el pleno respeto del presente Acuerdo será fundamental para el establecimiento de relaciones con instituciones europeas, UN وإذ تدرك أن الاحترام الكامل لهذا الاتفاق يمثل ركنا أساسيا في تطوير العلاقات مع المؤسسات اﻷوروبية،
    También son conscientes de que la República Popular Democrática de Corea persiste en su incumplimiento de los acuerdos de salvaguardia. UN كما أنها تدرك أن جمهورية كوريا الشعبية لا تزال في حالة عدم امتثال لاتفاق الضمانات المرتبط بها.
    Según el RCRISS, hay jueces, fiscales y abogados que no están plenamente conscientes de la legislación contra la discriminación. UN ويرى مركز التدخلات والدراسات أن القضاة والمدعين العامين والمحامين ليس لديهم علم تام بتشريعات مناهضة التمييز.
    Ese sistema permitiría que los órganos intergubernamentales fueran conscientes de los gastos y el volumen de servicios de conferencias solicitados y utilizados. UN ومن شأن هذا النظام أن يكفل للهيئات الحكومية الدولية أن تكون على وعي بتكاليف ومدى خدمات المؤتمرات المطلوبة والمستخدمة.
    Por el contrario, podemos elegir un curso más atrevido, conscientes de los riesgos pero decididos a superarlos. UN أو بوسعنا أن نختار مسارا أجرأ، مدركين للمجازفات، ولكن عازمين على احتوائها.
    Son conscientes de que un gobierno que les sea hostil tratará de eliminarlos o controlarlos, una experiencia que ya vivieron anteriormente en Somalia. UN وهم يدركون أن أي حكومة معادية لهم ستسعى إلى القضاء أو السيطرة عليهم، كما حدث لهم من قبل في الصومال.
    conscientes de nuestra responsabilidad para con las generaciones venideras, instamos a que se las preserve de nuevas guerras, como lo estipula la Carta de las Naciones Unidas. UN وإدراكا منا لمسؤوليتنا تجاه اﻷجيال المقبلة، ننادي بتجنيبهم ويلات حروب جديدة، كما هو منصوص عليه في ميثاق اﻷمم المتحدة.
    El objetivo es conseguir que las mujeres sean conscientes de la necesidad de independencia económica y adopten medidas al respecto. UN والهدف المنشود هو جعل المرأة شديدة الإدراك للحاجة إلى الاستقلال الاقتصادي بحيث تسعى إلى التحرك بهذا الاتجاه.
    Del informe del estudio cabe concluir que las mujeres no siempre fueron conscientes de sus derechos y obligaciones en relación con el embarazo. UN ويمكن الخلوص من التقرير المتعلق بالدراسة إلى أن النساء لم يكنّ دوما على دراية بحقوقهن وواجباتهن فيما يتعلق بفترة الحمل.
    Somos plenamente conscientes de que ahora sólo tenemos 12 años para cumplir los objetivos de desarrollo del Milenio. UN ونحن ندرك إدراكا قاطعا أنه ليس لدينا الآن سوى 12 سنة لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    La concienciación también era crucial: los niños, las familias y la población en general debían ser conscientes de que la violencia podía prevenirse. UN وتكتسي التوعية أيضاً أهمية حاسمة، إذ ينبغي أن يدرك الأطفال والأسر والجمهور على نطاق أوسع أن هناك إمكانية لمنع العنف.
    Todos somos conscientes de que el TPCE es un programa de no proliferación cuyo propósito es evitar la proliferación tanto vertical como horizontal. UN إننا نعلم جميعا أن معاهدة الحظر الكامل للتجارب تندرج في نطاق عدم الانتشار، وأنها تهدف الى منع الانتشار الرأسي واﻷفقي.
    Somos plenamente conscientes de que sin un diálogo abierto no puede existir una verdadera reconciliación. UN ونحن نعي وعيا كاملا أنه دون الحوار المفتوح لا يمكن تحقيق المصالحة الحقيقية.
    Pero en Dinamarca somos conscientes de que la aplicación de la observancia de la ley no limitará el aumento de los delitos relacionados con las drogas. UN ولكننا في الدانمرك ندرك أيما إدراك بأن تطبيق القانون وحده لن يكبح تزايد جرائم المخدرات.
    En Suiza somos especialmente conscientes de esa cuestión debido a la rápida desaparición de los glaciares de los Alpes. UN ونحن في سويسرا نعي هذه الحقيقة على نحو خاص لأن أنهارنا الجليدية بجبال الألـب تذوب بسرعة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus