"consenso en torno a" - Traduction Espagnol en Arabe

    • توافق في الآراء بشأن
        
    • توافق الآراء بشأن
        
    • توافق آراء بشأن
        
    • توافق في الآراء حول
        
    • توافق في الآراء على
        
    • في اﻵراء حول
        
    • التوافق في الآراء بشأن
        
    • الآراء بشأن مسائل
        
    • توافق آراء على
        
    • توافق الآراء حول
        
    • توافق الآراء على
        
    • توافق في الرأي بشأن
        
    • إلى توافق في اﻵراء على
        
    • للآراء حول
        
    La coordinación de la ayuda también es insuficiente, deficiencia que solo podrá subsanarse si existe un consenso en torno a una estrategia eficaz única. UN وأضاف أن التنسيق منعدم أيضا، ولكن التحسين لن يتأتى إلا إذا كان هناك توافق في الآراء بشأن استراتيجية فعالة واحدة.
    Prestación de apoyo para alcanzar un consenso en torno a la redacción de una Carta y Código de Conducta de los funcionarios públicos de África. UN وتقديم الدعم من أجل التوصل إلى توافق في الآراء بشأن صياغة ميثاق أفريقي ومدونة قواعد سلوك للخدمة المدنية.
    En esa medida la Conferencia sigue abierta a proseguir el examen de la propuesta A5 como medio de lograr el consenso en torno a un programa de trabajo. UN وفي هذا السياق، يعرب المؤتمر عن استعداده لمواصلة النظر في الاقتراح الذي قدمه السفراء الخمسة كوسيلة للتوصل إلى توافق في الآراء بشأن برنامج العمل.
    Esperamos que todos los miembros se sumen al consenso en torno a esta cuestión sumamente importante y pertinente. UN ونأمل أن يشارك جميع الأعضاء في توافق الآراء بشأن هذا الموضوع الوثيق الصلة والبالغ الأهمية.
    La Unión Europea está muy comprometida a lograr el consenso en torno a un programa de trabajo en la Conferencia. Asimismo, le complace que se hayan presentado nuevas ideas en los últimos años. UN والاتحاد الأوروبي ملتزم التزاما قويا بالتوصل إلى توافق آراء بشأن برنامج عمل في مؤتمر نزع السلاح ويرحب بحقيقة أنه تم تقديم آراء جديدة على مدى الأعوام القليلة الماضية.
    Dicha reunión tuvo por objetivo lograr un consenso en torno a las cuestiones claves de las negociaciones. UN وكان الهدف من الاجتماع هو بناء توافق في الآراء حول القضايا الرئيسية موضوع المفاوضات.
    El mayor deseo de mi país es que este año la Conferencia alcance el consenso en torno a su programa de trabajo. UN وأود أن أعرب عن رغبتنا الصادقة في توصل مؤتمر نزع السلاح هذه السنة إلى توافق في الآراء على برنامج عمله.
    A juzgar por los debates, se iba creando la necesidad de llegar a un consenso en torno a los criterios que habría que definir al desarrollar el concepto de la aplicación conjunta. UN وقد دلت المناقشات على بدء ظهور الحاجة الى توافق في اﻵراء حول المعايير المطلوب تعيينها لدى تطوير مفهوم التنفيذ المشترك.
    Tenemos que lograr el consenso en torno a dónde debe concluir el conflicto. UN فنحن بحاجة إلى توافق في الآراء بشأن النقطة التي ينتهي عندها الصراع.
    En su opinión, no deben permitirse exclusiones cuando se haya logrado un consenso en torno a un proyecto de artículo. UN وقال إنه يرى أنه ينبغي أن لا يُسمح بالاستبعادات في الحالات التي تم فيها التوصّل إلى توافق في الآراء بشأن مشروع المادة.
    Indicó que el propósito de la consulta no era llegar a un consenso en torno a cuestiones complejas, sino más bien intercambiar y dejar sentadas las diferencias de opinión. UN وبين أن هذه المشاورة لا تتوخى تحقيق توافق في الآراء بشأن مسائل معقدة، وإنما تبادل الآراء المختلفة والاطلاع عليها.
    Así pues, lograr un consenso en torno a dicho programa ha sido difícil. UN ولهذا اتضح أن من العسير الوصول إلى توافق في الآراء بشأن برنامج عمل.
    Sobre la base de amplias consultas, la Conferencia de Desarme de Ginebra debe lograr cuanto antes el consenso en torno a su programa de trabajo e iniciar las negociaciones sobre un tratado de prohibición de la producción de material fisionable con prontitud. UN ويتعين على مؤتمر نزع السلاح في جنيف، استنادا إلى مشاورات مكثفة، أن يتوصل إلى توافق في الآراء بشأن برنامج عمله في أقرب وقت ممكن، والبدء بمفاوضات بشأن معاهدة لوقف إنتاج المواد الانشطارية في وقت مبكِّر.
    Sin embargo, no hubo consenso en torno a este punto. UN بيد أنه لا يوجد توافق في الآراء بشأن هذه النقطة.
    Es por ello que España viene sumándose al consenso en torno a esta resolución de la Primera Comisión desde su presentación por primera vez, en 1997. UN ولهذا انضمت إسبانيا دائما إلى توافق الآراء بشأن قرار اللجنة الأولى المعني بالمعاهدة منذ عرضه لأول مرة عام 1997.
    Es por ello que España viene sumándose al consenso en torno a esta resolución de la Primera Comisión desde su presentación por primera vez en 1997. UN لذلك انضمت إسبانيا دائما إلى توافق الآراء بشأن قرار اللجنة الأولى المعني بالمعاهدة منذ عرضه لأول مرة في عام 1997.
    Pese a todo, reconocemos que la Comisión celebró períodos de sesiones muy productivos, sobre todo en 1999, cuando consiguió el consenso en torno a las directrices para la creación de zonas libres de armas nucleares y el control de las armas convencionales. UN غير أننا نسلم بأن الهيئة قد عقدت بعض دورات مثمرة للغاية، ولا سيما في عام 1999، التي تمكنت فيها من التوصل إلى توافق آراء بشأن المبادئ التوجيهية لإنشاء مناطق خالية من الأسلحة النووية ولتحديد الأسلحة التقليدية.
    Llevó tiempo crear consenso en torno a una interpretación amplia y estratégica de esta prioridad. UN وقد استغرق الأمر وقتا لإيجاد توافق في الآراء حول التفسير الواسع والاستراتيجي لهذه الأولوية.
    Creemos un consenso en torno a esta cuestión fundamental del desarme. UN ولنتوصل إلى توافق في الآراء على هذه المسألة الأساسية لنزع السلاح.
    Pusieron de relieve el proceso de consolidación del consenso en torno a esferas de especial preocupación en el ámbito regional, con miras a la adopción de plataformas de acción regionales. UN وأبرزن عملية بناء توافق في اﻵراء حول مجالات الاهتمام الحاسمة الاقليمية، مما أدى الى اعتماد مناهج عمل إقليمية.
    Afortunadamente, se ha mantenido el consenso en torno a esa resolución, al menos hasta ahora, porque la presidencia sueca de las consultas oficiosas fue un líder fuerte y actuó con objetividad profesional durante las negociaciones. UN ولحسن الطالع أنه أمكن الحفاظ على التوافق في الآراء بشأن ذلك القرار، على الأقل حتى الآن، لأن الرئاسة السويدية للمشاورات غير الرسمية تحلت بروح القيادة القوية والموضوعية المهنية خلال المفاوضات.
    Hubo consenso en torno a la idea de que el fenómeno de los movimientos mixtos afectaba indistintamente a los países desarrollados y en desarrollo, pero que los últimos precisaban apoyo internacional para mejorar su capacidad de reaccionar eficazmente. UN وقد كان هناك توافق آراء على أن ظاهرة التحركات المختلطة هذه تؤثر في البلدان النامية والمتقدمة على حد سواء، ولكن البلدان النامية تحتاج إلى دعم دولي لتحسين قدرتها على مواجهة هذه الظاهرة بفعالية.
    En general, seguirá siendo un objetivo importante llegar a un consenso en torno a los proyectos piloto y otras ideas viables. UN وعلى العموم، سيبقى هناك تحد كبير يتمثل في بناء توافق الآراء حول المشاريع الرائدة والأفكار الأخرى القابلة للتنفيذ.
    El compromiso constructivo de las delegaciones permitió una vez más llegar al consenso en torno a esta importante cuestión. UN لقد أتاح انخراط الوفود البناء التوصل مرة أخرى إلى توافق الآراء على هذه المسألة المهمة.
    Se extralimita cuando se afirma que debe descartarse definitivamente la idea de un informe único, especialmente en vista de que no existe un consenso en torno a la cuestión de la propiedad jurídica. UN فمن المبالغة الشديدة القول بضرورة استبعاد فكرة تقديم تقرير وحيد ونهائي، لا سيما وأنه لا يوجد توافق في الرأي بشأن مسألة الملاءمة القانونية.
    Llegar a un consenso en torno a los objetivos y agenda del período extraordinario de sesiones no debería ser una tarea excesivamente complicada. UN إن التوصل إلى توافق في اﻵراء على أهداف وجدول أعمال الدورة الاستثنائية يجب ألا يكون مهمة معقدة جدا.
    Un mayor debate y el logro del consenso en torno a ese conjunto de principios ayudarían a prevenir crisis de la deuda en el futuro. UN وأضافت أن مواصلة المناقشات وبناء توافق للآراء حول تلك المجموعة من المبادئ يساعد في منع حدوث أزمات دين في المستقبل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus