Esto dio lugar a considerables dificultades entre el Organismo y los supervisores de operaciones petroleras. | UN | وقد أدى ذلك إلى نشوء صعوبات كبيرة بين هيئة تسويق النفط ومراقبي النفط. |
El hecho de que los abjasios no estén dispuestos a aceptar que regresen pronto los refugiados ha creado considerables dificultades y ha contribuido a que no se avance en otras cuestiones. | UN | إن عدم استعداد أبخازيا القبول بعودة مبكرة للاجئين نجمت عنه صعوبات كبيرة بل أسهم في إعاقة التقدم بشأن المسائل اﻷخرى. |
Pese a las mejoras señaladas, la dirección de programa hace frente a considerables dificultades para cumplir sus funciones. | UN | 26 - وعلى الرغم من التعزيزات المذكورة أعلاه، تواجه إدارة البرنامج تحديات كبيرة في الاضطلاع بمهامها. |
En algunos casos también se tropieza con considerables dificultades para negociar y aplicar debidamente el acuerdo sobre el estatuto de las fuerzas. | UN | ١١٥ - وأحيانا تعترض مسار التفاوض على اتفاق لتحديد مركز القوات وتنفيذ هذا الاتفاق على الوجه الصحيح صعوبات جمة. |
Muchos países en desarrollo tropiezan con considerables dificultades en la onerosa tarea de preparar informes distintos para cada órgano creado en virtud de un tratado. | UN | وتواجه بلدان نامية كثيرة صعوبة كبيرة في النهوض بعبء تقديم تقارير منفصلة إلى كل هيئة من هيئات المعاهدات. |
Desde entonces, sólo unos pocos convoyes del ACNUR han podido ingresar en el enclave, con considerables dificultades y tras prolongadas negociaciones. | UN | ومنذ ذلك الحين، لم يتمكن من دخول الجيب إلا عدد قليل جدا من قوافل المفوضية، وبعد صعوبات بالغة ومفاوضات طويلة. |
Todas ellas entrañaban considerables dificultades. | UN | وجميع هذه الخيارات انطوت على صعوبات كبيرة. |
Incluso si entablan contacto con organizaciones tailandesas que las pueden ayudar, las barreras idiomáticas pueden crearles considerables dificultades. | UN | وحتى إن اتصلن بالفعل بالمنظمات الداعمة في تايلند، فإن عائق اللغة يمكن أن يسبب لهن صعوبات كبيرة. |
Un sistema basado en las condiciones locales plantearía considerables dificultades administrativas. | UN | فالصعوبات اﻹدارية التي ينطوي عليها التركيز على الظروف المحلية تعتبر صعوبات كبيرة. |
Uno de los Estados poseedores de esas armas, sin embargo, tiene considerables dificultades con su programa de destrucción. | UN | بيد أن إحدى الدول الحائزة ما زالت تواجه صعوبات كبيرة فيما يتعلق ببرنامجها لتدمير هذه المخزونات. |
La distribución continúa, tras considerables dificultades iniciales. | UN | ولا تزال عملية التوزيع مستمرة بعدما وُوجهت صعوبات كبيرة في البداية. |
El Comité ha observado que los niños indígenas afrontan considerables dificultades para ejercer sus derechos y ha formulado recomendaciones específicas a ese respecto en sus observaciones finales. | UN | ولاحظت أن هؤلاء الأطفال يواجهون تحديات كبيرة في ممارسة حقوقهم. وأصدرت مجموعة من التوصيات في هذا الشأن في ملاحظاتها الختامية. |
Otro ámbito que sigue planteando considerables dificultades a muchos Estados es la diligencia debida en las relaciones con los clientes. | UN | 121 - ويوجد مجال آخر تواجه فيه عدة دول تحديات كبيرة وهو بذل العناية الواجبة للتحقق من العملاء. |
40. En general, la agricultura plantea considerables dificultades a la liberalización del comercio. | UN | 40 - وبسبب الزراعة، بوجه عام، واجه تحرير التجارة صعوبات جمة. |
La UNOPS ha experimentado considerables dificultades y demoras en la presentación de los estados financieros que son objeto de la presente auditoría. | UN | 13 - وقد واجه المكتب صعوبات جمة وتأخيرات في تقديم البيانات المالية التي هي موضوع عملية مراجعة الحسابات هذه. |
Sin embargo, observó que algunos países podían tener considerables dificultades para aceptar una norma del derecho inferior obligatoria porque podría añadir una considerable complejidad a la investigación. | UN | إلا أنه أشار إلى أن جعل قاعدة تقليل الرسوم إلزامية يمكن أن يضيف أعباء كبيرة إلى التحقيق، وهو ما قد تجد بعض البلدان صعوبة كبيرة في قبوله. |
Rusia ha tenido que vencer considerables dificultades para garantizar el respeto de los derechos de los refugiados de conformidad con las normas internacionales. | UN | ويتعين على بلده أن يتغلب على مصاعب جمة فيما يتصل بضمان احترام حقوق اللاجئين وفقا للمعايير الدولية. |
En los últimos años, Ucrania ha afrontado considerables dificultades para abonar puntualmente la totalidad de sus cuotas a las Naciones Unidas. | UN | ١٦ - وقد تعرضت أوكرانيا في السنوات اﻷخيرة إلى مشاكل كبيرة في تسديد أنصبتها لﻷمم المتحدة بالكامل وفي الموعد المحدد. |
En tales circunstancias, el país tendría considerables dificultades para cumplir los Objetivos de Desarrollo del Milenio antes de 2015. | UN | ويطرح هذا السيناريو تحديات هامة أمام قدرة البلد على تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية بحلول عام 2015. |
En estas circunstancias, los trabajadores migrantes experimentan considerables dificultades para crear asociaciones que velen por sus intereses. | UN | وفي ظل هذه الظروف، يواجه العمال المهاجرون عقبات كبيرة عند بذل جهودهم الرامية إلى تكوين جمعيات تخدم مصالحهم. |
En consecuencia, la Administración tuvo considerables dificultades para establecer los progresos realizados y garantizar que se adoptaran decisiones eficaces. | UN | وواجهت اﻹدارة لذلك مصاعب هائلة في تحديد مدى التقدم المحرز وكفالة اتخاذ القرارات الفعالة. |
¿Cómo pudo la República Checa mantener bajas tasas de desempleo durante un período de considerables dificultades económicas? Había una combinación de factores. | UN | فكيف استطاعت الجمهورية التشيكية أن تبقي البطالة بمعدل منخفض في فترة تتسم بالعسر الاقتصادي؟ إن ذلك ينطوي على مجموعة من العوامل. |
El Sr. Zhang Yishan (China) señala que la realización de los objetivos de desarrollo del Milenio se enfrenta a considerables dificultades. | UN | 71 - السيد زهانغ ييشان (الصين): قال إن تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية يصطدم بصعوبات كبيرة. |
16. A pesar de sus considerables dificultades administrativas, el Tribunal ha tenido cierto grado de éxito. | UN | ٦١ - واختتم كلامه قائلا إنه بالرغم من الصعوبات اﻹدارية الكبيرة التي تواجهها المحكمة، فإنها قد حققت بعض النجاح. |