En cada caso habrá que invertir sumas muy considerables para mejorar los edificios e instalaciones básicos para los presos y los funcionarios. | UN | ويحتاج كل سجن لتوظيف مبالغ كبيرة من أجل تحسين المباني والمرافق اﻷساسية المخصصة للسجناء والموظفين على حد سواء. |
Los países de África son plenamente conscientes de esa importancia y efectúan sacrificios considerables para mejorar las condiciones de vida de sus niños. | UN | وأن هذه اﻷهمية لا تغيب عن وعي البلدان اﻷفريقية تماما، التي تقدم تضحيات كبيرة من أجل تحسين ظروف معيشة اﻷطفال فيها. |
No obstante, queda por delante la tarea más difícil y, si ésta no concluye a comienzos de 1998, la celebración de la conferencia ese año entrañará riesgos considerables para el establecimiento de la corte. | UN | ومع هذا فلا يزال اﻷمر بانتظار أصعب مراحل العمل وبغير انجازه في أوائل عام ١٩٩٨ فقد تنطوي إجراءات عقد المؤتمر في ذلك العام على مخاطر كبيرة بالنسبة ﻹنشاء المحكمة. |
Sin embargo, hacemos hincapié en que deben realizarse esfuerzos programáticos considerables para que los arreglos funcionales, institucionales y financieros de esta Oficina estén acordes con los similares de las oficinas de Ginebra y Viena. | UN | غير أننا نشدد على ضرورة بذل جهود كبيرة على صعيد البرامج من أجل جعل الترتيب الوظيفي والمؤسسي والمالي لهذا المكتب موازيا لترتيبات مكتبي الأمم المتحدة المماثلين في جنيف وفيينا. |
Este fenómeno plantea problemas considerables para la realización de elecciones libres y justas. | UN | وهذه الظاهرة تثير مشكلة كبيرة أمام إجراء انتخابات حرة ونزيهة. |
La mujer sigue teniendo dificultades considerables para lograr acceso al mercado de trabajo y lograr determinados empleos. | UN | ولا تزال المرأة تعاني من مصاعب جمة في تأمين الوصول إلى سوق العمل والحصول على وظائف أو مهن معيّنة. |
La importancia de esta función se refiere principalmente a la necesidad de garantizar un flujo de recursos internos y externos considerables para aplicar la Convención. | UN | وترتبط أهمية هذه المهمة أساساً بالحاجة إلى كفالة تدفق موارد محلية وخارجية كبيرة من أجل تنفيذ الاتفاقية. |
Su delegación desea expresar su agradecimiento a los países que han desplegado esfuerzos considerables para poner en práctica sus planes de pago. | UN | ووفد جمهورية كوريا يرغب في الإعراب عن تقديره لتلك البلدان التي بذلت جهودا كبيرة من أجل تنفيذ خططها المتعلقة بالسداد. |
El Gobierno ha destinado recursos considerables para un programa que tiene por objeto aumentar la matriculación de niñas en la enseñanza secundaria, sobre todo en el norte y este del país. | UN | وقد رصدت الحكومة موارد كبيرة من أجل برنامج لزيادة تسجيل البنات في المدارس الثانوية، ولا سيما في شمال البلاد وشرقها. |
Expresando su profunda preocupación por el prolongado estancamiento político, que entraña riesgos considerables para la paz y el desarrollo, | UN | وإذ يعرب عن بالغ القلق إزاء الركود السياسي الذي طال أمده والذي يمثل مخاطر كبيرة بالنسبة للسلام والتنمية، |
Expresando su profunda preocupación por el prolongado estancamiento político, que entraña riesgos considerables para la paz y el desarrollo, | UN | وإذ يعرب عن بالغ القلق إزاء الركود السياسي الذي طال أمده والذي يمثل مخاطر كبيرة بالنسبة للسلام والتنمية، |
Han aumentado las cantidades de residuos que no se reintegran al ecosistema, lo que causa problemas considerables para la salud humana y la calidad del medio ambiente. | UN | وقد حدثت زيادة في كمية المخلفات التي يعاد إدماجها في النظام الايكولوجي، مما نجم عنه مشاكل كبيرة بالنسبة لصحة البشر ونوعية البيئة. |
Estos órganos tienen posibilidades considerables para promover los derechos de las personas con discapacidad, pero por lo general éstas no se han utilizado suficientemente. | UN | ولهيئات المعاهدات هذه قدرة كبيرة على النهوض بحقوق المعوقين، إلاّ أنه قل استعمالها عامةً. |
Estos órganos tienen posibilidades considerables para promover los derechos de las personas con discapacidad, pero por lo general éstas no se han utilizado suficientemente. | UN | ولهيئات المعاهدات هذه قدرة كبيرة على النهوض بحقوق المعوقين، إلاّ أنه قل استعمالها عامةً. |
Esos países siguen haciendo frente a obstáculos considerables para que sus exportaciones puedan acceder a los mercados. | UN | فلا تزال هذه البلــدان تواجه عقبــات كبيرة أمام وصول صادراتها إلى اﻷســواق. |
En todos los países una proporción importante de personas sin trabajo han estado desempleadas por más de 12 meses y han tenido dificultades considerables para reincorporarse al mercado de trabajo. | UN | وقد عانت في جميع هذه البلدان نسبة كبيرة من العاطلين من بطالة طويلة الأجل لمدة تزيد على 12 شهرا وواجهوا صعوبات جمة في العثور على فرص عمل جديدة. |
Esta vaguedad crea dificultades considerables para los derechos humanos. | UN | وهذا الغموض يولد صعوبات كبيرة فيما يتعلق بحقوق اﻹنسان. |
En los últimos años se han realizado progresos considerables para alcanzar la universalización de la Convención de Ottawa sobre la prohibición de las minas antipersonal. | UN | لقد تم في السنوات الأخيرة إحراز تقدم كبير نحو تحقيق عالمية اتفاقية أوتاوا لحظر الألغام المضادة للأفراد. |
Todavía es necesario conseguir progresos considerables para garantizar el cumplimiento de las normas de derechos humanos y fundamentar sólidamente una cultura que respete los derechos humanos. | UN | وما زال يتعين تحقيق تقدم كبير من أجل ضمان إعمال معايير حقوق اﻹنسان وترسيخ ثقافة في مجال حقوق اﻹنسان. |
Habría una ligera diferencia para la mayoría de los Estados Miembros, pero las repercusiones serían considerables para aquellos que cruzaran el umbral. | UN | ولذا سيطرأ اختلاف طفيف بالنسبة لمعظم الدول الأعضاء، ولكنه سيكون ذا تأثير ملحوظ بالنسبة للدول الأعضاء التي تتخطى العتبة. |
Muchos oradores observaron que se requerían reformas considerables para que el PNUD pudiera cumplir los objetivos de programación especificados con arreglo a la decisión 94/14. | UN | ولاحظ عدد كبير من المتكلمين أنه يلزم اجراء اصلاحات كبيرة كيما يتمكن البرنامج من تحقيق أهداف البرمجة المحددة في اطار المقرر ٩٤/١٤. |
Con el apoyo de los asesores judiciales de la UNOTIL se lograron progresos considerables para reducir la acumulación de casos, y el acceso a los servicios de justicia aumentó significativamente en los distritos. | UN | 20 - وساعد الدعم الذي قدمه مكتب الأمم المتحدة في تيمور - ليشتي في إحراز تقدم كبير صوب خفض عدد القضايا المتراكمة، وتوسيع نطاق الوصول لخدمات العدل في المقاطعات بدرجة كبيرة. |
Si bien el UNICEF estaba haciendo esfuerzos considerables para aliviar la situación de los niños de África, éstos seguían sintiendo los efectos de la disminución del nivel de vida, el aumento de la pobreza y de la carga de la deuda y el empeoramiento de la atención primaria de la salud y los sistemas de abastecimiento de agua y educación. | UN | وفي حين تبذل اليونيسيف جهودا كبيرة ﻷجل التخفيف من حدة حالة اﻷطفال في افريقيا لا يزال اﻷطفال يواجهون مستويات معيشية آخذة في الانخفاض، وفقرا متزايدا، وعبء ديون متناميا، بالاقتران بتدهور في الرعاية الصحية اﻷولية واﻹمداد بالمياه ونظم التعليم. |
Desde la Declaración de la Cumbre, la República Árabe Siria ha realizado esfuerzos considerables para brindar protección y desarrollo a los niños y la familia. | UN | واستجابة لﻹعلان الصادر عن مؤتمر القمة العالمي من أجل الطفل تبذل الجمهورية العربية السورية جهودا كبيرة لتحقيق رعاية ونماء الطفل واﻷسرة. |
Estas desventajas pueden plantear riesgos considerables para el éxito de los microproyectos. | UN | وقد تعرّض أوجه القصور هذه نجاح المشاريع الصغيرة لمخاطر جمّة. |