- Acontecimientos sociales destinados a facilitar el contacto entre el personal universitario de Austria y de países en desarrollo | UN | * إقامة مناسبات اجتماعية من أجل تسهيل الاتصال بين موظفي الجامعات من النمسا ومن البلدان النامية. |
Se acordó mantener el contacto entre la Oficina y la División de Codificación. | UN | كما تم الاتفاق على الاستمرار في الاتصال بين إدارة شؤون اﻹعلام وشعبة التدوين. |
También se registra acumulación adicional desestabilizante de fuerzas a lo largo de la línea de contacto entre Nagorno-Karabaj y Azerbaiyán, particularmente en dos centros, Gianja y Kurdamir. | UN | وثمة حشد إضافي للقوات يؤدي بدوره إلى زعزعة الاستقرار، على طول خط الاتصال بين ناغورنو كارباخ وأذربيجان، وخاصة في مركزين هما غيانجا وكوردامير. |
Se intensificó el contacto entre los dos organismos y se afianzó su relación en apoyo de la continuación de las actividades humanitarias del OOPS. | UN | وقد تميزت تلك الفترة بتكثيف الاتصالات بين اﻷونروا والجامعة وتعزيز علاقتهما دعما لمواصلة اﻷونروا ﻷنشطتها اﻹنسانية. |
Los equipos de la MONUT destacados en la zona ayudaron a mantener el contacto entre las partes e hicieron lo posible por minimizar las fricciones. | UN | وقد تولت اﻷفرقة التابعة للبعثة في المنطقة تقديم المساعدة على إقامة اتصال بين الجانبين، وبذلت كل جهد ممكن لتقليل الاحتكاك بينهما. |
De ahí la importancia de establecer redes de contacto entre diversos grupos de mujeres en los planos nacional, regional e internacional. | UN | ويشير ذلك إلى أهمية التواصل بين مختلف فئات المرأة على الصعد الوطني والإقليمي والدولي. |
Me dirijo a usted en relación con las últimas violaciones flagrantes del régimen de cesación del fuego cometidas en la línea de contacto entre el ejército de defensa de la República de Nagorno-Karabaj y las fuerzas armadas de Azerbaiyán. | UN | أكتب إليكم بشأن آخر الانتهاكات السافرة لوقف إطلاق النار على خط التماس بين جيش الدفاع التابع لجمهورية ناغورنو كاراباخ والقوات المسلحة الأذربيجانية. |
Nuestro objetivo es establecer un mayor contacto entre el Consejo y quienes no son sus miembros. | UN | وهدفنا هو زيادة الاتصال بين غير اﻷعضاء والمجلس. |
Lo que es más importante, como resultado del traslado al Territorio Septentrional, se interrumpió el contacto entre el autor y la Comisión de Ayuda Jurídica de Nueva Gales del Sur. | UN | واﻷهم من ذلك، أن الاتصال بين صاحب الرسالة ولجنة المعونة القانونية في نيو ساوث ويلز انقطع نتيجة نقله إلى اﻹقليم الشمالي. |
Se trata justamente de uno de estos puntos de contacto entre los principales detentadores del poder para expresar la voluntad del Estado. | UN | وهذه هي بالذات إحدى نقاط الاتصال بين أصحاب السلطة الرئيسيين التي يُعرب فيها عن إرادة الدولة. |
Este contacto entre la escuela y el hogar contribuye a individualizar la educación. | UN | ويساعد هذا الاتصال بين البيت والمدرسة على إضفاء طابع شخصي على التعليم. |
Esa medida tiene por objeto fortalecer el diálogo y promover el contacto entre los Territorios, el PNUD y el resto del sistema de las Naciones Unidas. | UN | وتستهدف هذه المبادرة تعزيز الحوار وتشجيع الاتصال بين الأقاليم والبرنامج الإنمائي وبقية منظومة الأمم المتحدة. |
Se señaló que, en las ventas electrónicas, el contacto entre el vendedor y el comprador quizás sea tan mínimo que sería imposible para el vendedor saber si el posible comprador es un consumidor. | UN | وأشير إلى أن الاتصال بين البائع والمشتري في عملية البيع الالكتروني قد يكون من الضآلة بحيث يستحيل على البائع معرفة ما إذا كان المشتري المحتمل مستهلكا أم لا. |
El Relator Especial observa que las autoridades de Belgrado, Podgorica y Pristina mantienen actualmente escaso o ningún contacto entre sí. | UN | 76 - يلاحظ المقرر الخاص أن الاتصالات بين السلطات في بلغراد وبودغوربتشا وبرشتينا قليلة الآن أو معدومة. |
El programa está siendo aplicado por trabajadores comunitarios encargados de la educación en materia de salud, que facilitan el contacto entre los habitantes de los asentamientos y el personal médico. | UN | وينجز البرنامج عن طريق عمال مجتمعيين معنيين بالتثقيف الصحي ييسرون الاتصالات بين سكان المستوطنات والموظفين الطبيين. |
Normalmente había poco o ningún contacto entre las autoridades del Estado requirente y el Estado requerido antes de la presentación de la solicitud oficial. | UN | فعادة ما تكون الاتصالات بين المسؤولين في الدولة مقدمة الطلب والدولة متلقية الطلب ضعيفة أو معدومة قبل تقديم الطلب الرسمي. |
El Sr. Machar acogió favorablemente su propuesta de crear un grupo de contacto entre el Consejo de Coordinación y los organismos pertinentes de las Naciones Unidas. | UN | ورحب السيد مشار باقتراحه ﻹنشاء فريق اتصال بين المجلس ووكالات اﻷمم المتحدة ذات الصلة. |
La determinación de la necesidad de mantener contacto entre los hijos y el progenitor al que no se haya confiado su custodia debe obedecer a consideraciones de igualdad. | UN | وينبغي أن يستند تقرير ضرورة الإبقاء على اتصال بين الأولاد والشخص غير الوصي عليهم من الأبوين إلى اعتبارات متساوية. |
Facilita el establecimiento de redes de contacto entre consultores de lactancia y otros profesionales interesados en promover, proteger y respaldar la lactancia materna. | UN | وتيسر التواصل بين الخبراء الاستشاريين وغيرهم من المختصين المهتمين بتشجيع الرضاعة الطبيعية وحمايتها ودعمها. |
Desearía señalar a su atención el aumento sin precedentes de violaciones de la cesación del fuego por Azerbaiyán a lo largo de la línea de contacto entre Nagorno-Karabaj y Azerbaiyán. | UN | أود أن ألفت انتباهكم إلى الزيادة غير المسبوقة في انتهاكات اتفاق وقف إطلاق النار من جانب أذربيجان على طول خط التماس بين ناغورني - كاراباخ وأذربيجان. |
Moderará el foro de debate por Internet y será el contacto entre los instructores y los pasantes. | UN | وسوف يدير منبر المناقشة على الإنترنت ويعمل كصلة وصل بين المدربين والمتدربين؛ |
De ello resulta que un ensayo de tipología se complica porque la gran multiplicidad de minorías raciales, étnicas y religiosas en el mundo desemboca necesariamente en coincidencias o puntos de contacto entre raza y religión. | UN | وتزداد بالتالي صعوبة محاولة التصنيف بسبب العدد الهائل والمعقد من الأقليات العرقية، والإثنية، والدينية في العالم والتي تؤدي بالضرورة إلى إجراء المقارنات، وإلى نقاط التقاء بين العرق والدين. |
En una ocasion el contacto entre este y oeste causo muertes y enfermedades. | Open Subtitles | الإتصال بين الشرق و الغرب جلبَ مرةً الموت و الأمراض |
En cualquier caso, habría que hacer todo lo posible para que los hermanos puedan mantener el contacto entre sí, a no ser que ello fuera contrario a sus deseos o intereses. | UN | وفي جميع الأحوال، ينبغي بذل كل الجهود ليتمكن الأشقاء من الاتصال فيما بينهم، ما لم يكن ذلك مخالفاً لرغباتهم أو مصالحهم. |
Algunos Estados de tránsito no requieren medidas especiales y, en esos casos, no suele existir ningún contacto entre Suecia y el país de que se trate. | UN | وثمة بعض دول العبور التي لا تشترط أي تدابير خاصة، وفي هذه الحالات، لا تجري عادة أي اتصالات بين السويد والدولة المعنية. |
También acordaron que, al llevar a cabo las actividades encaminadas a fortalecer las relaciones entre los dos grupos subregionales, debía insistirse más en el papel del sector privado y en un mayor contacto entre los pueblos. | UN | واتفقوا أيضا على أنه ينبغي، لدى الاضطلاع باﻷنشطة الرامية الى تعزيز العلاقات بين المجموعتين دون الاقليميتين، التركيز بدرجة أكبر على دور القطاع الخاص وزيادة الاتصالات فيما بين الشعوب. |
Además, y en el marco de un plan de cooperación Sur-Sur, el proyecto facilitará el establecimiento de redes de contacto entre los países y regiones en cuestión, en particular entre los gobiernos locales y regionales. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، سييسّر المشروع، في إطار خطة التعاون فيما بين بلدان الجنوب، التواصل فيما بين البلدان والمناطق المستهدفة، ولا سيما بين الحكومات المحلية والإقليمية. |
Antes de la bomba, ¿no hubo contacto entre el MI5 y el acusado? | Open Subtitles | قبل وقوع الإنفجار، هل كانت هُناك إتصال بين المُتهم و المخابرات البريطانية؟ |
Monitorea todo contacto entre nuestro sistema y los demás. | Open Subtitles | إنه يراقب جميع الإتصالات بين النظام الخاص بنا والأنظمة الأخرى |