La Unión Europea se propone tomar medidas concertadas para poner fin a esa forma contemporánea de esclavitud particularmente nociva y cruel. | UN | وإن الاتحاد اﻷوروبي يعتزم المضي قدما بالعمل المتضافر لوضع حد لهذا الشكل الذميم والوحشي من أشكال الرق المعاصر. |
Conviene insistir en la importancia de adoptar medidas urgentes y eficaces para acabar con esta forma contemporánea de esclavitud. | UN | ومن الأهمية بمكان التشديد على ضرورة اتخاذ تدابير عاجلة وفعالة لوضع حد لهذا الوجه المعاصر للرق. |
La experiencia anterior y la evolución contemporánea de las relaciones internacionales permiten suponer prudentemente que se someterán a la Corte durante el bienio al menos dos casos nuevos. | UN | وتشير الخبرة السابقة والتطورات المعاصرة في العلاقات الدولية إلى أنه من الحكمة افتراض أنه ستعرض على المحكمة خلال فترة السنتين قضيتان جديدتان على اﻷقل. |
La experiencia anterior y la evolución contemporánea de las relaciones internacionales permiten suponer prudentemente que se someterán a la Corte durante el bienio al menos dos casos nuevos. | UN | وتشير الخبرة السابقة والتطورات المعاصرة في العلاقات الدولية إلى أنه من الحكمة افتراض أنه ستعرض على المحكمة خلال فترة السنتين قضيتان جديدتان على اﻷقل. |
Se afirmó que el sistema de prostitución era una forma contemporánea de esclavitud que oprimía a las mujeres y que resultaba perjudicial para los hombres y la sociedad en su conjunto. | UN | وجرى التأكيد على أن نظام البغاء شكل معاصر من أشكال الرق التي تقمع المرأة وهو مهين للرجل وللمجتمع برمته. |
Suiza expresó también la opinión de que el reconocimiento del concepto de difamación de las religiones como una forma contemporánea de racismo alteraría de facto la definición de racismo al añadir una dimensión religiosa de la que carecía en ese momento. | UN | كما أعربت سويسرا عن رأي مفاده أن الإقرار بأن مفهوم تشويه صورة الأديان يعد شكلاً معاصراً من أشكال العنصرية سيغير بفعل الواقع تعريف العنصرية لأنه يضيف إليه بعداً دينياً، وهو بعد لا يتضمنه حالياً. |
El Ministerio de Educación está revisando los planes de estudios para que ofrezcan una imagen más contemporánea de la mujer. | UN | وتقوم وزارة التعليم بمراجعة المناهج لكي تعكس صورة معاصرة بدرجة أكبر للمرأة. |
Cabe esperar que más Estados consideren la posibilidad de adherir al Convenio, dentro del marco de los empeños generales por combatir esta forma contemporánea de la esclavitud. | UN | ومن المأمول أن تنظر دول إضافية في الانضمام إليها في إطار الجهود الشاملة المبذولة لمحاربة هذا الشكل المعاصر من الرق. |
La confluencia contemporánea de fuerzas nos desafía a crear nuevas relaciones para que nos asistan en nuestro desarrollo social y económico. | UN | إن التجمع المعاصر للقوى يفرض علينا بناء علاقات جديدة تساعدنا على تحقيق التنمية الاقتصادية والاجتماعية. |
La admisión de Myanmar en la ASEAN ha sentado un hito importante en la historia contemporánea de Myanmar. | UN | وقبول ميانمار في الرابطة معلم هام في تاريخ ميانمار المعاصر. |
Incluso un examen superficial de la historia contemporánea de Chipre bastaría para identificar al real agresor en Chipre. | UN | وسيكفي مجرد إلقاء نظرة خاطفة على التاريخ المعاصر لقبرص في تحديد من هو المعتدي الحقيقي في قبرص. |
Sin embargo, pienso que sería erróneo usar nuestra idea contemporánea de los derechos humanos cuando nos remontamos a acontecimientos muy lejanos en el pasado. | UN | غير أني أعتقد أن من الخطأ استخدام فهمنا المعاصر لحقوق الإنسان حينما نتأمل في أحداث الماضي البعيد. |
Pero sé, por lo menos, algo acerca de la historia europea contemporánea de los últimos 50 años. | UN | غير أني أعرف بعض الشيء على الأقل عن التاريخ الأوروبي المعاصر خلال السنوات الخمسين الماضية. |
La experiencia adquirida y la evolución contemporánea de las relaciones internacionales hacen prudente suponer que se someterán a la Corte durante el bienio al menos dos causas nuevas. | UN | وتشير الخبرة السابقة والتطورات المعاصرة في العلاقات الدولية إلى أنه من الحكمة افتراض أنه ستعرض على المحكمة خلال فترة السنتين قضيتان جديدتان على اﻷقل. |
La experiencia adquirida y la evolución contemporánea de las relaciones internacionales hacen prudente suponer que se someterán a la Corte durante el bienio al menos dos causas nuevas. | UN | وتشير الخبرة السابقة والتطورات المعاصرة في العلاقات الدولية إلى أنه من الحكمة افتراض أنه ستعرض على المحكمة خلال فترة السنتين قضيتان جديدتان على اﻷقل. |
Sería conveniente seguir examinando en detalle la práctica contemporánea de los Estados. | UN | وسيكون من المفيد إجراء مزيد من الدراسة الدقيقة لتفاصيل الممارسة المعاصرة للدول. |
El Comité considera que el trabajo forzoso de la mujer es una forma contemporánea de esclavitud y una denegación de sus derechos. | UN | وتعتبر اللجنة أن فرض السخرة على النساء هو شكل من أشكال الرق المعاصرة وحرمانا للمرأة من حقوقها. |
El Comité considera que el trabajo forzoso de la mujer es una forma contemporánea de esclavitud y una denegación de sus derechos. | UN | وترى اللجنة أن فرض السخرة على النساء هو شكل من أشكال الرق المعاصرة وحرمانا للمرأة من حقوقها. |
La trata de mujeres y niños, sobre todo con fines sexuales, es una forma contemporánea de esclavitud que proporciona un lucro de millones de dólares para los tratantes y nada para las víctimas salvo vergüenza, discapacidad y enfermedad, violencia e incluso la muerte. | UN | إن الاتجار في النساء واﻷطفال، وخاصة لﻷغراض الجنسية، شكل معاصر من أشكال الرق يدر ملايين الدولارات من اﻷرباح على المتﱠجرين ولا يجلب على الضحايا سوى العار والعجز والمرض والعنف بل الموت. |
Sin embargo, sigue preocupándole la participación de niños y niñas migrantes en labores de trabajo infantil y adolescente doméstico en condiciones que han sido equiparables a una forma contemporánea de esclavitud, así como tareas peligrosas en vertederos de basura y en la industria minera. | UN | لكنها تظل قلقة إزاء مشاركة المهاجرين الأطفال والمراهقين في الخدمة المنزلية في ظروف شبيهة بشكل معاصر من أشكال العبودية، وكذلك في العمل الخطر في مصبات النفايات وفي قطاع التعدين. |
Dado que el proyecto de ley no se ha aprobado, resulta imposible distinguir entre la prostitución consensuada y la prostitución no consensuada, que el Convenio de 1951, en el que es parte la República Checa, considera una forma contemporánea de esclavitud, desde la perspectiva general de que el consentimiento es en cualquier caso muy poco sólido. | UN | ففي الواقع، بما أن مشروع القانون لم يعتمد، فإنه لا يمكن التمييز بين الدعارة بموافقة المعني بالأمر والدعارة بدون موافقته، التي تعتبر وفقاً لاتفاقية سنة 1951 التي انضمت إليها الجمهورية التشيكية شكلاً معاصراً من أشكال العبودية، نظراً لأن هذه الموافقة هي مسألة دقيقة للغاية على كل حال وفقاً للرأي العام. |
A ese respecto, el Programa de Desarrollo de la OMPI representaba una iniciativa mundial contemporánea de carácter fundamental adoptada por los Estados Miembros en pro de la realización del derecho al desarrollo. | UN | وفي هذا الصدد، فإن جدول أعمال الوايبو بشأن التنمية يمثل مبادرة عالمية معاصرة رئيسية أقدمت عليها الدول الأعضاء بهدف إعمال الحق في التنمية. |
La odiosa práctica de hacer pasar hambre y someter al bloqueo a todo el pueblo de Gaza constituye una manifestación contemporánea de racismo. | UN | وما الممارسة الفظيعة المتمثلة في تجويع شعب غزة بأكمله ومحاصرته إلا شكلا معاصرا من أشكال العنصرية. |