El Gobierno desea subrayar que una denuncia de esta índole ante una instancia internacional no está justificada ni es necesaria en el contexto actual. | UN | وهي تؤكد أن رفع شكوى من هذا النوع إلى هيئة دولية لا هو مبرَّر ولا هو ضروري في السياق الحالي. |
En su labor, el Consejo puede reflejar las aspiraciones de los Miembros sólo cuando se considere un órgano representativo en el contexto actual. | UN | ولا يمكن للمجلس أن يجسد في عمله تطلعات الأعضاء إلا عندما يمكنه أن يعتبر نفسه هيئة تمثيلية في السياق الحالي. |
Sobre todo, en vista del contexto actual, no abundaré sobre el tema. | UN | ولن أسهب في هذه المسألة، خاصة في ضوء السياق الحالي. |
i) Análisis de la problemática del desarrollo en el contexto actual; | UN | `١` تقييم إشكالية التنمية في السياق الراهن |
El Gobierno estima que esta recomendación sigue siendo válida, más que nunca, en el contexto actual. | UN | ويرى الخبير أن هذه التوصية ما زالت صالحة في الظروف الراهنة وأكثر من أي وقت مضى. |
ACTIVIDADES OPERACIONALES DE LAS NACIONES UNIDAS PARA EL DESARROLLO: contexto actual Y NUEVOS DESAFÍOS | UN | اﻷنشطة التنفيذية التي تضطلع بها اﻷمم المتحدة من أجل التنمية: السياق الحالي والتحدي المقبل |
Estas actividades creaban oportunidades y problemas en el contexto actual de globalización y liberalización de las economías. | UN | وهذه الجهود تواجه فرصاً وتحديات في السياق الحالي للعولمة والتحرير. |
En el contexto actual de violencia iniciada por terroristas en algunas partes de Sri Lanka, también se ha pedido a esos organismos que realicen algunas funciones humanitarias. | UN | وفي السياق الحالي للعنف الذي يبادر اﻹرهابيون بشنﱢه في بعض إجزاء من سرى لانكا، طلب إلى هذه الوكالات أن تقوم ببعض المهام اﻹنسانية. |
Dicho esto, el proyecto de resolución presentado por Myanmar, dentro del contexto actual, es equilibrado. | UN | وفي ضوء ما تقدم، أقول إن مشروع القرار المقدم من ميانمار يتسم بالتوازن في السياق الحالي. |
Aunque el contexto actual exige una legislación particular sobre las infracciones relativas al terrorismo, en el Código Penal se encuentran disposiciones que permiten reprimir esas infracciones. | UN | بالرغم من أن السياق الحالي يتطلب سن قانون خاص بشأن الجرائم المرتبطة بالإرهاب، فإن القانون الجنائي يتضمن أحكاما تمكِّن من ضمان قمعها. |
Sin embargo, en el contexto actual, la legitimidad internacional está amenazada. | UN | والشرعية الدولية تتعرض للتهديد، في الواقع، في السياق الحالي. |
Se expresaron dudas acerca del estudio de este aspecto de la responsabilidad del Estado en el contexto actual, dadas las diferencias entre ambas cuestiones. | UN | وأعرب عن القلق بشأن النظر في هذا الجانب من مسؤولية الدولة في السياق الحالي بالنظر لأوجه التباين بين المسألتين. |
En el contexto actual cabe suponer que los tribunales aplicarán un criterio amplio. | UN | ومن المتوقع في السياق الحالي أن تطبق المحاكم هذا المعيار بشكل تحرري. |
La religión encierra el potencial de aglutinar a pueblos y culturas diversos a pesar de nuestra fragilidad humana, particularmente en el contexto actual de pluralidad y diversidad. | UN | وبإمكان الدين أن يربط بين شعوب وثقافات شتى برغم ضعفنا البشري، ولا سيما في السياق الحالي المتسم بالتعدد والتنوع. |
Desearía saber lo que se entiende por esa palabra en el contexto actual. | UN | وأعربت عن رغبتها في معرفة ما هو المقصود بهذا المصطلح في السياق الحالي. |
En el contexto actual de las crisis mencionadas, algunos de esos puntos vulnerables se han visto agravados. | UN | وفي السياق الحالي للأزمة المالية وأزمتي الغذاء وتغير المناخ، تضاعف بعض أوجه الضعف هذه. |
No hay motivo para seguir examinando en el contexto actual el significado de interés esencial de la comunidad internacional en su conjunto. | UN | ولا يوجد سبب محدد في السياق الحالي لزيادة تفصيل معنى المصلحة الأساسية للمجتمع الدولي ككل. |
i) Análisis de la problemática del desarrollo en el contexto actual; | UN | `١` تقييم إشكالية التنمية في السياق الراهن |
i) Análisis de la problemática del desarrollo en el contexto actual; | UN | `١` تقييم إشكالية التنمية في السياق الراهن |
Por ejemplo, las tradicionales estrategias de sustitución de las importaciones que permitieron a algunas economías emergentes desarrollar su capacidad industrial, pueden plantear dificultades si se aplican en el contexto actual. | UN | فعلى سبيل المثال، ان الاستراتيجيات التقليدية لاستبدال الواردات، التي أتاحت لعدد من الاقتصادات الناشئة إمكانية بناء قدرة صناعية، قد تجابه صعوبات إذا نفﱢذت في السياق الراهن. |
En el contexto actual, toda nueva ejecución no haría más que obstaculizar los esfuerzos de las autoridades para salir de su aislamiento. | UN | وقال إن تنفيذ حكم الاعدام في أشخاص آخرين في ظل الظروف الراهنة لن يكون من شأنه إلاﱠ إعاقة الجهود التي تبذلها السلطات للخروج من عزلتها. |
El contexto actual exige una legislación específica para combatir el terrorismo. | UN | تستلزم الظروف الحالية وضع تشريع خاص لمكافحة الإرهاب. |
Hoy celebramos el Día Nacional de Filipinas, 114º aniversario de la proclamación de nuestra independencia, y deseamos reanudar nuestra dedicación a los principios fundamentales de nuestra República, a saber, la libertad y la democracia, y en el contexto actual, la eliminación de las armas nucleares y demás armas de destrucción en masa. | UN | واليوم يوافق العيد الوطني للفلبين، ونريد، وهذه الذكرى 114 لإعلان استقلالنا، أن نعيد تكريس أنفسنا لمبادئ الحرية والديمقراطية المؤسِّسة لجمهوريتنا، وفي سياق الظرف الراهن الحرية من شبح الأسلحة النووية وغيرها من أسلحة الدمار الشامل. |