"contexto específico" - Traduction Espagnol en Arabe

    • السياق المحدد
        
    • السياق الخاص
        
    • محددة السياق
        
    • السياق المحدّد
        
    • سياق محدد
        
    • السياق المحدَّد
        
    • السياق المعين
        
    • سياق بعينه
        
    • سياق خاص
        
    • السياقات المحددة
        
    • للسياق المحدّد
        
    Ello podría facilitar la identificación de las limitaciones con que tropieza la internalización en el contexto específico considerado. UN ويمكن أن يؤدي ذلك إلى تحديد قيود الاستيعاب داخليا في السياق المحدد المعني.
    Sobre el párrafo 1 se dijo que trataba de un problema de carácter más general que no tenía que regularse necesariamente en el contexto específico de la sucesión de Estados. UN وفيما يتعلق بالفقرة ١، فقد حاجّ بعضهم بأنها تعالج مشكلة طابعُها أعمّ لا داعي للتطرق له في السياق المحدد لخلافة الدول.
    El principio de no discriminación ayuda a que los derechos humanos en general sean aplicables en el contexto específico de la discapacidad, como es el caso en los contextos de la edad, el sexo y la infancia. UN ويساعد مبدأ عدم التمييز على جعل حقوق الإنسان بصورة عامة وثيقة الصلة في السياق المحدد المتعلق الإعاقة على النحو الذي يفعله تماماً هذا المبدأ في سياق كل من العمر ونوع الجنس والأطفال.
    Se ha de elaborar una estrategia para una economía verde conforme al contexto específico de cada país. UN ويتعين وضع استراتيجية للاقتصاد الأخضر بما يتوافق مع السياق الخاص بكل دولة.
    Se trata de lograr un equilibrio, y las soluciones deben adaptarse al contexto específico de cada país. UN ويستلزم هذا الأمر توازنات دقيقة، ويجب تكييف الحلول حسب السياق الخاص بكل بلد.
    Algunos organismos especializados, organizaciones de la sociedad civil, especialistas universitarios y otras personas están contribuyendo a la elaboración de indicadores y criterios apropiados en el contexto específico del derecho a la salud y otros derechos humanos. UN وهناك عدد من الوكالات المتخصصة ومنظمات المجتمع المدني والأوساط الأكاديمية وغيرها من الجهات التي تُسهم في تطوير المؤشرات والمقاييس الملائمة في السياق المحدد للحق في الصحة وغيره من حقوق الإنسان.
    La adaptación de los programas de desarme, desmovilización y reintegración al contexto específico de cada país es un principio fundamental. UN يشكل تكييف برامج نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج مع السياق المحدد للبلد أحد المبادئ التوجيهية الأساسية.
    Suiza considera el proyecto de resolución en el contexto específico de la Primera Comisión. UN وتنظر سويسرا إلى مشروع القرار في إطار السياق المحدد للجنة الأولى.
    Sin embargo, la Comisión optó por una redacción lo más inclusiva posible en el contexto específico del proyecto de artículos. UN ومع ذلك، فقد اختارت اللجنة صيغة شاملة قدر الإمكان في السياق المحدد لمشاريع المواد.
    Se señaló la dificultad de interpretar o juzgar las particularidades y sensibilidades religiosas, y también se planteó la necesidad de atender al contexto específico y la vulnerabilidad de ciertos grupos. UN ووُجه الاهتمام أيضاً إلى صعوبة تفسير الخصوصيات الثقافية والحساسيات الدينية والفصل فيها. كما أثيرت الحاجة إلى توجيه الاهتمام إلى السياق المحدد لمجتمعات محلية معينة وإلى ضعفها.
    También se dijo que los estudios sobre la corrupción deberían ajustarse al contexto específico del país en cuestión, teniendo en cuenta sus prioridades nacionales y sus especificidades culturales e institucionales. UN وقيل أيضاً إنه ينبغي تكييف استقصاءات الفساد لكي تلائم السياق المحدد للبلد المعني، مع مراعاة أولوياته الوطنية والخصائص الثقافية والمؤسسية التي يتسم بها ذلك السياق.
    Cada misión interpreta su mandato de protección lo mejor que puede en su contexto específico. UN فكل بعثة تفسر ولايتها المتعلقة بالحماية بقدر ما تستطيع حسب السياق المحدد الذي تعمل فيه.
    En el contexto específico de los juicios por violaciones de los derechos humanos, el planteamiento debe ser otro. UN وفي السياق المحدد المتعلق بالمحاكمات المتصلة بانتهاكات حقوق الإنسان، من الضروري فهم مسألة حماية الشهود بشكل مختلف.
    Nuestras intervenciones se basan en pruebas sólidas, que adaptamos con el objeto de aplicarlas al contexto específico de las realidades de nuestro pueblo. UN تعتمد أنشطتنا على أدلة قوية، نسبغ عليها صبغة محلية لكفالة أنها تنطبق على السياق المحدد لواقع حال شعبنا.
    En el contexto específico de ONU-Mujeres, normalmente se entenderá por liquidez la suma del capital de operaciones y las reservas. UN وفي السياق المحدد لهيئة الأمم المتحدة للمرأة، يعني ذلك عادة مجموع رأس المال المتداول والاحتياطيات.
    La quinta reunión oficiosa tuvo también por objeto facilitar un examen sustantivo del tema de los derechos de las niñas en el contexto específico de la región. UN ١٣٤٤- وكان الغرض من الاجتماع غير الرسمي الخامس أيضا هو إتاحة الفرصة للنظر بصورة جوهرية في موضوع حقوق الفتاة في السياق الخاص بالمنطقة.
    En el contexto específico del tráfico transfronterizo, sería útil una disposición sobre la entrega vigilada. UN في السياق الخاص بالاتجار عبر الحدود ، سيكون من المفيد ادراج حكم بشأن التسليم المراقب .
    En el contexto específico de la creación de capacidad, se definen indicadores para seguir el progreso del desarrollo del personal. UN أما في السياق الخاص ببناء القدرة على وجه التحديد، فقد حُدِّدت مؤشرات تبين بوضوح مدى التقدم المحرز في تطوير قدرات الموظفين.
    A menudo, las políticas están ligadas a un contexto específico y deben adaptarse a las circunstancias que imperan en cada país receptor. UN فكثيراً ما تكون السياسات محددة السياق إلى حد كبير ويجب تكييفها مع الظروف المحددة السائدة في كل بلد مضيف.
    Se respondió que el artículo 36 era únicamente aplicable a los procedimientos de licitación y que era necesario formular otro artículo sobre la adjudicación de contratos en el contexto específico de las subastas electrónicas inversas. UN ولوحظ، ردا على ذلك، أن المادة 36 لا تنطبق إلا على إجراءات المناقصة وأنه تلزم مادة منفصلة بشأن إرساء العقود في السياق المحدّد للمناقصات الإلكترونية.
    Por más que merezca condena universal, es preciso analizar detenidamente su motivación en cada contexto específico. UN ولئن كان يتعين على الكافة إدانته، فإنه يلزم تحليل دوافعه بعناية في كل سياق محدد.
    Como el derecho a la dignidad se estaba examinando en el contexto específico de la expulsión, se había suprimido el párrafo 1 del antiguo proyecto de artículo 10, que enunciaba la norma general de la inviolabilidad de la dignidad humana. UN ولما كان الحق في الكرامة يُقصد به الحق في السياق المحدَّد للطرد، فقد حُذفت الفقرة 1 من مشروع المادة 10 السابق الذي كان ينص على القاعدة العامة المتمثلة في حرمة كرامة الإنسان.
    Teniendo en cuenta la experiencia acumulada en materia de consolidación de la paz, en la sección II se insiste en la necesidad de la implicación nacional, que es una de las ideas centrales del informe, y se destacan los problemas propios del contexto específico de las situaciones inmediatamente posteriores a un conflicto. UN ويتناول الفرع الثاني من التقرير التجربة السابقة في مجال بناء السلام، ويشدد على الطابع الحتمي للملكية الوطنية باعتبارها من المواضيع الرئيسية لهذا التقرير، ويبرز التحديات الفريدة الناشئة عن السياق المعين الذي تتسم به الأوضاع السائدة بعيد انتهاء النزاع.
    La prevención de conflictos es una tarea multidimensional que abarca un conjunto de medidas políticas, humanitarias, de desarrollo y de otro tipo de carácter general adaptadas a cada contexto específico y destinadas a abordar las causas fundamentales de los conflictos. UN 53 - منع نشوب الصراعات مهمة متعددة الأبعاد تشمل مجموعة من التدابير السياسية والإنسانية والإنمائية وغيرها من التدابير الشاملة المصممة لتلائم كل سياق بعينه وتهدف إلى معالجة الأسباب الجذرية للصراع.
    La reforma del sector de la seguridad depende del contexto específico, porque cada país que emprenda una actividad de este tipo constituirá un caso especial y, por lo tanto, un contexto de reforma distinto. UN 8 - وإصلاح قطاع الأمن هو مسألة تتصل اتصالا وثيقا بالسياق الذي تتم فيه، لأن كل بلد مهتم بإصلاح قطاع الأمن هو حالة خاصة، ومن ثم سياق خاص للإصلاح.
    e) Los Estados deben elaborar enfoques contextualizados que promuevan políticas, instalaciones y mecanismos de financiación apropiados para cada contexto específico. UN (هـ) لا بد أن تطور الدول نُهُجاً ملائمة للسياق يجري خلالها تشجيع ما يتناسب من السياسات والتسهيلات وآليات التمويل مع السياقات المحددة ومواءمته معها.
    Pide al Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz que vele por que los programas de desarme, desmovilización y reintegración se ajusten a cada contexto específico, se enmarquen en una estrategia más amplia de consolidación de la paz, que abarque el desarrollo de instituciones, y sean coherentes con las estrategias nacionales del país receptor. UN وتطلب اللجنة من إدارة عمليات حفظ السلام أن تكفل تصميم برامج نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج وفقا للسياق المحدّد لكل منها، مع تنفيذها في إطار استراتيجية عامة لبناء السلام تتضمّن بناء المؤسسات، فضلا عن اتساقها مع الاستراتيجيات الوطنية للبلد المضيف.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus