"contexto internacional" - Traduction Espagnol en Arabe

    • السياق الدولي
        
    • المناخ الدولي
        
    • الظروف الدولية
        
    • السياق العالمي
        
    • الوضع الدولي
        
    • الإطار الدولي
        
    • البيئة الدولية
        
    • بيئة دولية
        
    • الحالة الدولية
        
    • السياقات الدولية
        
    • الأوضاع الدولية
        
    • ظروف دولية
        
    • والسياق الدولي
        
    Este cambio aportará bienestar a la humanidad si los esfuerzos que incumben a las Naciones Unidas las llevan a adaptarse al nuevo contexto internacional. UN وسيجلب هذا التغيير مزيدا من السعادة لﻹنسانية إذا ما تكيفت الجهود التي تضطلع بها اﻷمم المتحدة مع السياق الدولي الجديد.
    :: Próximamente: " La relación entre desarme y desarrollo en el contexto internacional contemporáneo, primer trimestre de 2005 " ; UN :: تصدر قريبا: العلاقة بين نزع السلاح والتنمية في السياق الدولي الراهن، الربع الأول من عام 2005؛
    Desde esos dos acontecimientos históricos, el contexto internacional ha cambiado, planteando nuevos desafíos y oportunidades. UN ومنذ عقد هذين الحدثين التاريخيين تغير السياق الدولي وأصبح يتسم بتحديات وفرص جديدة.
    Esto es cierto donde existen conflictos y donde existen mercados; es cierto en nuestra nación y en el contexto internacional. UN وهذا صحيح حيثما يوجد الصراع، وصحيح حيثما توجد الأسواق؛ وهو صحيح في بلدنا وصحيح في السياق الدولي.
    El incierto contexto internacional socavó los esfuerzos del enviado especial conjunto para lograr una solución política al conflicto. UN وأدى السياق الدولي المبهم إلى تقويض جهود المبعوث الخاص المشترك في إيجاد حل سياسي للنزاع.
    El nuevo contexto internacional produce grandes inquietudes, sobre todo debido a varios interrogantes que se suscitan y que no han recibido respuesta. UN يثير هذا السياق الدولي الجديد قلقا بالغا، لا سيما عندما يكون باعثا على تساؤلات عديدة لا تتوفر إجابات عليها حتى اﻵن.
    Granada cree que debe crearse un comité para examinar la naturaleza excepcional de la situación de la República de China en el contexto internacional actual. UN وتــرى غرينادا أنه ينبغي إنشاء لجنة لدراسة الطابع الاستثنائي لحالة جمهورية الصين في السياق الدولي الحالي.
    En lo que respecta a la reactivación de la cooperación internacional para el desarrollo, se trata de actuar a la vez sobre las políticas nacionales de desarrollo y sobre el contexto internacional. UN وبالنسبة ﻹنعاش التعاون اﻹنمائي الدولي، هناك حاجة إلى العمل سواء في سياق السياسات الوطنية للتنمية أو في السياق الدولي.
    Para terminar, quiero referirme a las reformas institucionales que son necesarias para adaptar la Organización al nuevo contexto internacional, sus retos y las mayores posibilidades de cooperación global. UN وفـــي الختـــام، أود أن أعلــق على اﻹصلاحات المؤسسية التي تعتبر لازمة جدا لتكييــف المنظمة مع السياق الدولي الجديد وتحدياته واﻹمكانيات اﻷعظـــم المتاحة للتعاون العالمي.
    La desconfianza mutua absoluta fue el contexto internacional esencial en el que estos tratados fueron preparados. UN ولقد كانت الريبة الكاملة المتبادلة هي أساسا السياق الدولي الذي أعدت فيه تلك الاتفاقيات والمعاهدات.
    En general se reconoce que, pese a los nuevos desafíos que todos conocemos, el contexto internacional global nos ofrece nuevas oportunidades para desarrollar un diálogo completo y constructivo en materia de limitación de armamentos y de desarme. UN مما هو معترف به عموما أنه على الرغم من التحديات الجديدة التي نألفها جميعا، يوفر السياق الدولي العام لنا فرصا جديدة لتطوير حوار شامل وبناء في ميدان تحديد اﻷسلحة ونزع السلاح.
    También en ese ámbito el contexto internacional y los retos que encaran las Naciones Unidas han cambiado notablemente. UN وهنا أيضا طرأ تغير كبير على السياق الدولي والتحديات التي تواجه اﻷمم المتحدة.
    Sin embargo, como declaramos en la Asamblea General y en la Comisión, este año ha habido un cambio en el contexto internacional. UN ولكن، كما ذكرنا في الجمعية العامة وفي اللجنة، حدث تغيير في السياق الدولي هذا العام.
    En nuestra lectura del contexto internacional no faltan elementos para creer que ello es posible. UN وبمطالعتنا السياق الدولي لا نجد أي نقص للعوامل التي تشير إلى أن ذلك ممكن.
    El contexto internacional en que opera el Tribunal impone imperativos exigentes, como son los problemas relacionados con la seguridad o la interpretación y la traducción. UN ويُلقي السياق الدولي الذي تعمل في نطاقه المحكمة بضروريات ثقيلة على عاتقها، مثل المشاكل المرتبطة باﻷمن أو بالترجمة الشفوية وبالترجمة التحريرية.
    En el actual contexto internacional, la migración permanente es muy distinta de las modalidades anteriores que caracterizaron la redistribución de las poblaciones humanas. UN في السياق الدولي الراهن، تختلف الهجرة الدائمة بشدة عن اﻷنماط السابقة التي ميزت إعادة توزيع الجماعات البشرية.
    El fin de la guerra fría transformó el contexto internacional de las misiones y actividades de las Naciones Unidas. UN إن نهاية الحرب الباردة قد غيﱠرت السياق الدولي الذي يكتنف بعثات اﻷمم المتحدة وأنشطتها.
    El nuevo contexto internacional brinda una oportunidad histórica para fomentar avances paralelos en ambas esferas prioritarias. UN إن المناخ الدولي الجديد يهيئ فرصة تاريخية لتعزيز التقدم المتوازي في هذين المجالين ذوي اﻷولوية.
    Asimismo, consideramos cómo adaptar el papel y el funcionamiento del CAC a las exigencias del nuevo contexto internacional. UN ونظرنا في كيفية مواءمة دور وأداء لجنة التنسيق اﻹدارية مع مطالب الظروف الدولية الجديدة.
    Conscientes del enorme potencial que entraña la Organización en el contexto internacional actual, los Estados Miembros recurren a ella en las esferas más diversas y le confían responsabilidades cada vez más pesadas. UN وقال إن الدول اﻷعضاء، المدركة للامكانيات الهائلة التي تتيحها اﻷمم المتحدة في السياق العالمي الحالي، تستعين بهذه المنظمة في شتى الميادين وتعهد إليها بمسؤوليات شاقة بصورة متزايدة.
    Sin embargo, el cambiante contexto internacional puede sugerir que gran parte del crecimiento de las exportaciones en el futuro se situará en las ETN y las cadenas de valor mundiales o estará relacionado con éstas. UN ومع ذلك، فإن تغير الوضع الدولي قد يشير إلى أن الجزء الأكبر من نمو الصادرات سيتحقق في المستقبل، بشكل مباشر أو غير مباشر، في الشركات عبر الوطنية وسلاسل القيمة المضافة.
    Paralelamente a nuestros esfuerzos para abordar el desarme nuclear en la Conferencia de Desarme, deberíamos redoblar nuestros esfuerzos en el contexto internacional más amplio. UN وبالتوازي مع مسعانا لتناول نزع السلاح النووي في إطار مؤتمر نزع السلاح يتعين علينا مضاعفة جهودنا في الإطار الدولي الأوسع.
    contexto internacional PARA EL CRECIMIENTO ECONÓMICO UN البيئة الدولية المواتية للنمو الاقتصادي
    La FICSA sostiene desde hace tiempo que ese tipo de sistema de remuneración no puede funcionar en un contexto internacional como el de las Naciones Unidas. UN وما فتئ الاتحاد يرى أن هذا النظام من المدفوعات لن ينجح في بيئة دولية مثل اﻷمم المتحدة.
    Esa política es aún más obsoleta debido a que el contexto internacional actual favorece la cooperación. UN إن هذه السياسة أصبحت بالية ويرجع ذلك بشكل خاص الى كون الحالة الدولية الراهنة تفضل التعاون.
    El reto para Tonga consiste en lograr el equilibrio justo entre los derechos y las libertades fundamentales del individuo y de la familia extensa y toda la comunidad en la vida moderna y el contexto internacional. UN والتحدي الذي تواجهه تونغا هو إيجاد توازن ملائم بين الحقوق والحريات الأساسية للفرد والحقوق والحريات الأساسية للأسرة الممتدة والمجتمع ككل في الوقت المعاصر وفي السياقات الدولية.
    8. Si bien este nuevo contexto internacional ha transformado el alcance de las opciones en materia de políticas nacionales, en el actual marco de políticas internacionales sigue habiendo flexibilidad, por ejemplo en la forma de prolongar los acuerdos de transición y del trato diferencial a los países que se encuentran a distintos niveles de desarrollo. UN 8- وفي حين أن هذه الأوضاع الدولية الجديدة غيرت نطاق الخيارات المتاحة أمام السياسة العامة، فلا تزال هناك مرونة داخل الإطار الدولي للسياسة العامة، وذلك على سبيل المثال في صورة تحديد الترتيبات الانتقالية والمعاملة التفاضلية للبلدان من مختلف مستويات التنمية.
    El actual período de sesiones se inaugura en un contexto internacional complejo e inestable, que se caracteriza por sus crisis profundas y por las amenazas multiformes. UN وهذه الدورة تبدأ أعمالها في ظروف دولية معقدة وغير مستقرة وتتسم بأزمات عميقة وأنواع عديدة من التهديدات.
    El contexto internacional en el que funcionan las Naciones Unidas ha cambiado profundamente. UN والسياق الدولي الذي تعمل فيه الأمم المتحدة تغير تغيرا عميقا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus