No obstante, se consideró que en el contexto particular del comercio electrónico se justifica establecer una disposición especial destinada a evitar ese riesgo. | UN | ومع ذلك، رُئي أن السياق الخاص للتجارة الإلكترونية يبرّر وضع قاعدة خاصة لتجنّب هذا الاحتمال. |
Se considera un delito punible constitutivo de crimen de guerra en el contexto particular de los conflictos armados. | UN | ويعتبر جريمة يعاقب عليها تشكل جريمة حرب في السياق الخاص للنزاعات المسلحة. |
Se considera un delito punible constitutivo de crimen de guerra en el contexto particular de los conflictos armados. | UN | ويعتبر جريمة يعاقب عليها تشكل جريمة حرب في السياق الخاص للنزاعات المسلحة. |
Será necesario investigar más la situación concreta de las personas indígenas con discapacidad en este contexto particular. | UN | ولا بد من إجراء مزيد من البحوث بشأن الوضع الخاص لأفراد الشعوب الأصلية من ذوي الإعاقة في هذا السياق المحدد. |
Conviene hacer algunas observaciones sobre cada una de esas fuentes en el contexto particular del presente tema. | UN | وينبغي قول كلمات قليلة عن كل مصدر من هذه المصادر في السياق الخاص لهذا الموضوع. |
A ese respecto, se opinó que, en el contexto particular de la convención que se estaba examinando, podría contemplarse la posibilidad de que excepcionalmente se suprimiera la frase en cuestión. | UN | وفي هذا الصدد، أعرب عن رأي مفاده أنه، في السياق الخاص بالاتفاقية قيد اﻹعداد، بإمكان المرء أن يتصور إمكانية شطب العبارة المعنية بصورة استثنائية. |
En este quincuagésimo primer período de sesiones, la consideración del tema reviste singular importancia y significación para las Naciones Unidas, habida cuenta del contexto particular actual de un proceso de paz regional en constante transformación, como lo constituye el proceso de paz en el Oriente Medio. | UN | وخلال هذه الدورة الحادية والخمسين يتسم النظر في هذا البند بأهمية ومغزى فريدين لﻷمم المتحدة مع مراعاة السياق الخاص الجاري الذي يكتنف عملية سلام إقليمية تتغير باستمرار، كما هي الحال في الشرق اﻷوسط. |
En las reuniones se determinaron los progresos alcanzados y las dificultades observadas y se propusieron medidas clave que se podrían tomar en el futuro en cada región en el contexto particular de las regiones respectivas. | UN | وقد حددت الاجتماعات التقدم الذي تحقق والعوائق التي صودفت، واقترحت اﻹجراءات اﻷساسية التي ينبغي اتخاذها مستقبلا في كل منطقة في السياق الخاص بها. |
En las reuniones se determinaron los progresos alcanzados y las dificultades observadas y se propusieron medidas clave que en el futuro se podrían tomar en cada región según su contexto particular. | UN | وقد حددت الاجتماعات التقدم الذي تحقق والعوائق التي صودفت، واقترحت الإجراءات الأساسية التي ينبغي اتخاذها مستقبلا في تلك المنطقة في السياق الخاص بها. |
Los gobiernos pueden propiciar ese debate y asegurarse de que se base en una apreciación acertada de los parámetros, características y tendencias del voluntariado en el contexto particular del país. | UN | وتستطيع الحكومات احتضان هذا النقاش بكفالة استناده إلى تقدير سليم لمعايير العمل التطوعي وخصائصه واتجاهاته في السياق الخاص بكل بلد. |
i) Velar por que el examen de las cuestiones relacionadas con el voluntariado se base en una apreciación y un análisis acertados de los parámetros, características y tendencias del voluntariado en el contexto particular del país. | UN | ' 1` كفالة أن يستند النظر في المسائل المتصلة بالتطوع إلى تقدير وتحليل سليمين لمعايير التطوع وخصائصه واتجاهاته في السياق الخاص بكل بلد. |
Para llevar a cabo el proceso de evaluaciones científicas regionales deberán utilizarse modalidades y metodologías similares a las elaboradas en el nivel mundial, adaptándolas al contexto particular de cada región. | UN | وينبغي الاضطلاع بعملية التقييم العلمي الإقليمي بالاستعانة بطرائق ومنهجيات مماثلة للمستحدث منها على الصعيد العالمي، مع مواءمتها لتعكس السياق الخاص لكل منطقة. |
Esta política, fundada en la vigilancia, se justifica aún más en el contexto particular de la lucha contra el terrorismo islamista, en que el rastreo de la financiación está considerablemente complicado por las características específicas de la financiación islámica. | UN | وهذه السياسة التي تقوم على أساس التزام الحيطة، تجد مسوغا لها في السياق الخاص بمكافحة الإرهاب ذي التوجه الإسلاموي، حيث يتسم تعقب التمويل بتعقيد كبير ناتج عن خصوصية التمويل الإسلامي. |
43. Será necesario hacer un seguimiento de la labor de la Reunión de Expertos para integrar los resultados del diálogo sobre políticas en el contexto particular de los diferentes países. | UN | 43- وستكون متابعة عمل اجتماع الخبراء ضرورية لدمج نتائج الحوار المتعلق بالسياسات العامة في السياق الخاص بكل بلد. |
La disponibilidad de datos provenientes de investigaciones sociales sobre el contexto particular de los riesgos en distintas comunidades y la eficacia relativa de diversas intervenciones contra el VIH también es una parte crucial del proceso de planificación, que parece faltar en muchas comunidades. | UN | إذ يمثل توفر البيانات فـي البحوث الاجتماعية التي تفحص السياق الخاص للمخاطر في المجتمعات المحلية والفعالية النسبية لمجموعة الإجـراءات بشأن فيروس نقص المناعة البشرية جزءا حيويا من عملية التخطيط. |
Otros sugieren que el contexto particular en que es aplicable la normativa de derechos humanos es el carácter del control ejercido por un Estado en su territorio y sobre las personas individuales o la población en su conjunto. | UN | ويرى البعض الآخر أن السياق المحدد الذي ينطبق فيه قانون حقوق الإنسان هو طبيعة السيطرة التي تمارسها الدولة على إقليمها وعلى الأفراد أو السكان بشكل عام. |
La MINUSTAH opina que el marco que se suele aplicar en los entornos posteriores a los conflictos debe adaptarse al contexto particular de Haití y que, por consiguiente, el foco de atención debería pasar del desarme logístico convencional a la mitigación de la violencia armada en todos sus aspectos. | UN | وترى البعثة أن من الضروري تكييف الإطار الذي يطبق عادة بعد انتهاء الصراعات مع السياق المحدد لهايتي وبالتالي تحويل الاهتمام من نزع السلاح التقليدي المنظم إلى التصدي للعنف المسلح بجميع جوانبه. |
La naturaleza del apoyo específico dependerá del contexto particular de cada país y, en gran medida, de la solidez de las instituciones nacionales. | UN | 32 - وستتوقف طبيعة الدعم الخاص المقدم على السياق المحدد للبلد، ولا تقل عن ذلك قوة المؤسسات الوطنية. |
- El ideal sería que la capacitación se impartiese en el terreno a fin de afectar lo menos posible a las tareas y que se ajustase lo más posible al contexto particular en que se estuviese efectuando la vigilancia; y | UN | ● الوضع اﻷمثل هو أن يجري التدريب في الميدان لتقليل وقت الانقطاع عن العمل إلى أدنى حد ممكن، وينبغي أن يكون التدريب منصبا بأقصى قدر ممكن على السياق المعين الذي تؤدى فيه واجبات الرصد؛ |
El derecho internacional y las normas relativas a los desplazados internos en todo el mundo, así como los compromisos contraídos por las partes en este contexto particular (como los que figuran en el Acuerdo Cuatripartito), subrayan que la responsabilidad por los desplazados internos y los refugiados incumbe principalmente a las partes en conflicto. | UN | 13 - والقانون الدولي والمعايير الدولية المتعلقة بالمشردين داخليًّا على صعيد العالم، فضلا عن الالتزامات التي تعهد بها الطرفان في هذا السياق بالتحديد (مثل تلك الواردة في الاتفاق الرباعي)، تؤكد أن المسؤولية عن المشردين داخليًّا واللاجئين تقع، أولاً وقبل كل شيء، على عاتق طرفي النزاع. |
En segundo lugar, las concesiones bilaterales o los acuerdos con un país determinado resolverían los problemas que requieren medidas adaptadas a un contexto particular. | UN | والثاني، هو أن التسهيلات الثنائية أو الترتيبات الخاصة بقطر معين ستعالج مشاكل تتطلب تدابير متلائمة مع السياقات الخاصة. |
:: Utilizar estructuras más pequeñas y modos más flexibles de intervención, incluso mediante la celebración de reuniones oficiosas sobre países específicos con miembros seleccionados sobre la base de su pertinencia en un contexto particular | UN | :: استخدام هياكل أصغر حجما وطرائق انخراط أكثر مرونة، بوسائل منها عقد اجتماعات غير رسمية خاصة ببلدان بعينها مع أعضاء مختارين على أساس أهميتهم في سياق معين |