"contrarrestar" - Traduction Espagnol en Arabe

    • التصدي
        
    • مواجهة
        
    • التغلب
        
    • مقاومة
        
    • مناهضة
        
    • مجابهة
        
    • لمجابهة
        
    • ومواجهة
        
    • مضادة
        
    • التصدّي
        
    • دحض
        
    • التصدِّي
        
    • المضادة
        
    • عكس مسار
        
    • صد
        
    Las sanciones de plazo fijo, cuidadosamente elaboradas y orientadas pueden ayudar a contrarrestar esa amenaza. UN ولا بد من وضع جزاءات محددة الهدف والزمن للمساعدة في التصدي لهذا الخطر.
    La labor de la Comisión debería orientarse a contrarrestar esos riesgos y desafíos. UN وسيتعين أن تسترشد اللجنة في عملها بهدف التصدي لهذه المخاطر والتحديات.
    En general las fuerzas de seguridad afganas fueron capaces de contrarrestar la insurgencia con relativa eficacia, si bien las bajas comunicadas fueron significativas. UN وقد تمكنت قوات الأمن الأفغانية بوجه عام من التصدي للتمرد بفعالية نسبية، رغم أن الأنباء تفيد بأنها تكبدت خسائر كبيرة.
    Esto último se consideró una medida importante para contrarrestar el gran poder esgrimido por grupos de la delincuencia organizada. UN وقد اعتبر هذا التدبير اﻷخير ذا أهمية في مواجهة القوة الهائلة التي اكتسبتها الجماعات الاجرامية المنظمة.
    La primera tiene por fin contrarrestar los efectos nocivos de las políticas y medidas ambientales en los ingresos y el desarrollo. UN وتهدف الفئة اﻷولى إلى مواجهة ما يترتب على السياسات والتدابير البيئية من آثار معاكسة على مستوى الدخل والتنمية.
    La clave para contrarrestar esos abusos es aplicar controles que protejan a los inversionistas legítimos, por ejemplo: UN ومفتاح التصدي لهذه التجاوزات يكمن في تطبيق ضوابط تراعي المستثمرين الشرعيين، ومنها مثلا ما يلي:
    Por su parte, las FDPU han podido contrarrestar esas actividades y, en el proceso, han logrado capturar algunos prisioneros de guerra que pueden dar fe de las constantes prácticas de agresión y desestabilización del Sudán. UN وقد تمكنت قوات الدفاع الشعبي اﻷوغندية من التصدي لتلك اﻷنشطة وفي غضون ذلك، تمكنت تلك القوات من أخذ أسرى حرب يمكنهم تقديم الدليل على ممارسات السودان المتواصلة للعدوان وزعزعة الاستقرار.
    Es alentador que muchas de las agentes que dirigen las DEAM están decididas a contrarrestar activamente la imagen negativa que la población tiene de ellas. UN وانه لمن المشجع أن كثيراً من الضابطات اللواتي يترأسن هذه اﻷقسام مصممات على التصدي الفعال للصورة السلبية في أذهان الناس عنهن.
    Esos programas están orientados hacia las jóvenes y tratan de contrarrestar la influencia de los medios informativos que promueven el estereotipo de la mujer delgada de aspecto anoréxico. UN وهذه البرامج تستهدف الشابات وتحاول التصدي ﻷثر وسائل اﻹعلام التي تروج لصورة المرأة النحيلة التي فقدت شهيتها.
    Las Partes se concentraron en las medidas destinadas a contrarrestar la disminución del rendimiento de las cosechas, de modo que, en la mayoría de los casos, las adaptaciones tenían por fin compensar los efectos negativos. UN وركزت الأطراف على تدابير التصدي لتراجع إنتاج المحاصيل، فصممت تدابير تكيفها في معظم الحالات للتعويض عن الآثار السلبية.
    Además, se debe hacer suficiente hincapié en la importancia de nuestro compromiso colectivo de contrarrestar las amenazas de las armas biológicas y toxínicas. UN علاوة على ذلك، فمن الأهمية بمكان مشاركتنا الجماعية في التصدي لتهديدات الأسلحة البيولوجية والسمية.
    Es preciso contrarrestar toda impresión de que se han agotado las posibilidades de aplicar reformas. UN وينبغي التصدي لأي فكرة توحي بضعف عملية الإصلاح.
    Se debe contrarrestar la epidemia mediante una participación amplia. Hay que mejorar la capacidad de coordinar una vasta gama de iniciativas. UN وينبغي التصدي له من خلال مجموعة واسعة من التدخلات، ويجب تعزيز القدرة على التنسيق بين طائفة عريضة من المبادرات.
    La transmisión durante 24 horas al día tenía pues por objeto contrarrestar las emisiones iraquíes. UN ولذلك كان الغرض من البث التلفزيوني طيلة اليوم كله هو مواجهة البث العراقي.
    Ofreció sugerencias sobre los modos de contrarrestar un tipo de desarrollo no deseado. UN وقدم اقتراحات بشأن طرق ووسائل مواجهة مشاريع التنمية غير المرغوب فيها.
    Para contrarrestar esas influencias negativas el Gobierno de Malasia ha elaborado varios programas de intervención. UN وقد وضعت الحكومة الماليزية بضعة برامج للتدخل من أجل مواجهة هذه التأثيرات السلبية.
    Para contrarrestar esta tendencia son prioritarias la colaboración y la coordinación entre las diversas iniciativas de comunicación para el desarrollo. UN وسعيا إلى مواجهة هذا الواقع، يعتبر التعاون والتنسيق بين مبادرات تسخير الاتصالات لأغراض التنمية عنصرا يحظى بالأولوية.
    Decidido a contrarrestar las consecuencias adversas que la masacre pueda tener en el proceso de paz actualmente en curso, UN وتصميما منه على التغلب على ما لهذه المذبحة من آثار سلبية على عملية السلام الجارية حاليا،
    Además, todas las medidas para contrarrestar el terrorismo deben ser compatibles con las normas internacionales de derechos humanos. UN وفضلا عن ذلك يجب أن تكون جميع تدابير مقاومة الارهابيين متماشية مع معايير حقوق اﻹنسان الدولية.
    Rechazamos firmemente cualquier sugerencia en el sentido de que el Organismo no tiene o no debería tener ningún papel en la tarea de contrarrestar la proliferación nuclear. UN ونحن نرفض بشدة أي رأي ينادي بأن الوكالة ليس لها، أو أنه ينبغي ألا يكون لها، أي دور في مناهضة الانتشار النووي.
    Se requiere una cooperación internacional fuerte y eficaz para contrarrestar estas amenazas. UN ومن ثم فإن الحاجة تقتضي تعاونا قويا وفعالا على مجابهة هذه التهديدات.
    La KFOR ha dado prioridad a contrarrestar estas formas de violencia delictiva. UN وقد أولت قوة كوسوفو الأولوية لمجابهة أشكال العنف الإجرامي هذه.
    La CSCE está desarrollando nuevos arreglos para poder enfrentar mejor esos desafíos y para contrarrestar el uso de la fuerza tanto externa como internamente. UN والمؤتمر يعمل على تطوير ترتيبات جديدة للاستجابة على نحو أفضل لهذه التحديات ومواجهة إساءة استعمال القوة خارجيا وداخليا.
    Varios pasajeros recibieron también caretas antigás para contrarrestar los efectos de los gases lacrimógenos. UN كما زود بعض الركاب بأقنعة مضادة للغازات للتصدي لآثار الغازات المسيلة للدموع.
    Reconociendo que el perfeccionamiento de los recursos humanos es un elemento importante para contrarrestar los efectos devastadores de la toxicomanía, UN وإذ تدرك أن تنمية الموارد البشرية عنصر هام في التصدّي للأثر الهدّام الناجم عن تعاطي المخدرات،
    Se pueden contrarrestar los estereotipos del servicio voluntario. UN ويمكن دحض النماذج النمطية السلبية المتعلقة بالعمل التطوعي.
    3. Hemos convenido en formular las siguientes recomendaciones relativas a la sensibilización y formación de los organismos encargados de hacer cumplir la ley, así como la creación y el fomento de la capacidad en la región a fin de contrarrestar eficazmente el tráfico de drogas: UN 3- واتفقنا على تقديم التوصيات التالية بشأن إذكاء وعي موظفي إنفاذ القانون في المنطقة وتدريبهم وبناء قدراتهم من أجل التصدِّي للاتجار بالمخدِّرات بنجاح:
    Proyecciones de los efectos de las medidas para contrarrestar los gases de efecto invernadero UN اسقاطات آثار التدابير المضادة في مجال غازات الدفيئة
    La cooperación internacional será fundamental para contrarrestar las tendencias actuales. UN وسيكون للتعاون الدولي دور حاسم في عكس مسار الاتجاهات الحالية.
    Aunque la policía trató de contrarrestar el ataque, tuvo que retirarse al quedarse sin municiones. UN ورغم أن أفراد الشرطة قد حاولوا صد الهجوم إلا أنهم اضطروا إلى الانسحاب بعد نفاد ذخيرتهم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus