Además, funcionarios administrativos de la UNMIN se pusieron en contacto directamente con proveedores para hacer pedidos, contraviniendo los procedimientos de adquisición establecidos. | UN | كما اتصل مباشرةً مقدمو طلبات الشراء في بعثة الأمم المتحدة في نيبال مع البائعين في انتهاك لإجراءات الشراء المعتمدة. |
Israel ha seguido contraviniendo el derecho internacional humanitario con la violación sistemática de los derechos humanos del pueblo palestino. | UN | لقد استمرت إسرائيل في انتهاك القانون الإنساني الدولي من خلال الانتهاك المنهجي لحقوق الإنسان للشعب الفلسطيني. |
Nuestros ciudadanos en el Golán pueden ser detenidos, encarcelados y torturados ilegalmente contraviniendo los tratados y las leyes internacionales. | UN | ويتعرض مواطنونا في الجولان للأسر والاعتقال والتعذيب خارج القانون، وبشكل يتعارض مع المواثيق والقوانين الدولية. |
También se detectaron casos en que, contraviniendo la instrucción administrativa correspondiente, funcionarios contratados localmente en la Sede de las Naciones Unidas percibían subsidios de alquiler. | UN | كما حددت حالات جرى فيها، خلافا لﻷوامر اﻹدارية المعمول بها، دفع إعانات إيجار لموظفين معينين محليا في مقر اﻷمم المتحدة. |
La concesión se otorgó sin realizar ninguna consulta pública, contraviniendo a lo dispuesto en el subdecreto sobre las concesiones de tierra con fines económicos y la empresa empezó a desbrozar los terrenos antes de la publicación del contrato. | UN | وقد مُنح الامتياز المذكور دون تشاور عام، مما يتعارض مع متطلبات المرسوم الفرعي المتعلق بامتيازات الأراضي الاقتصادية، وبدأت الشركة بتنظيف الأرض قبل إصدار العقد. |
La OLP se ha negado a reanudar esas conversaciones, contraviniendo así lo dispuesto en esa Nota. | UN | وقد رفضت منظمة التحرير الفلسطينية استئناف هذه المحادثات، منتهكة بذلك مذكرة الملف. |
Los migrantes en situación irregular que entraran en el país contraviniendo la Ley de Inmigración de 1979 serían detenidos y procesados de conformidad con la legislación nacional de Tailandia. | UN | وحسب قانون تايلند الوطني، يتم اعتقال ومقاضاة المهاجرين الذين يدخلون البلد بصورة غير نظامية منتهكين بذلك قانون الهجرة لعام 1979. |
contraviniendo las resoluciones de las Naciones Unidas, se ha negado al pueblo de Cachemira el derecho básico a la libre determinación. | UN | فها هو شعب كشمير يحرم ـ في انتهاك كامل لقرارات اﻷمم المتحدة ـ من حقه اﻷساسي في تقرير المصير. |
Mientras la extracción de diamantes continúe sin cesar en el norte de Côte d’Ivoire, se mantiene la probabilidad de que estos se exporten contraviniendo al embargo. | UN | وفي حين أن استخراج الماس مستمر بلا هوادة في شمال كوت ديفوار، فإن احتمال تصديره، في انتهاك للحظر، ما زال قائماً. |
Se había dañado a civiles inocentes, se habían destruido bienes y se había desplazado a personas contraviniendo todas las leyes y los derechos humanos. | UN | فقد أصيب أبرياء مدنيون ودمرت ممتلكات وتشرد الناس، في انتهاك لجميع القوانين وحقوق الإنسان. |
Se remite también a otras disposiciones del Código relativas al interrogatorio, la prohibición del uso de la fuerza, la obligación del tribunal de no tener en cuenta las declaraciones obtenidas bajo tortura y a eliminar de la causa las declaraciones obtenidas contraviniendo a las prohibiciones, etc. | UN | كما تشير أحكام أخرى في المدونة بشأن التحقيق إلى حظر استخدام العنف والتزام المحكمة بعدم إعطاء اعتبار للأقوال المأخوذة تحت التعذيب، ومحو أي أقوال حصل عليها في انتهاك لهذا الحظر من سجلات القضية الخ. |
Eritrea sigue proporcionando adiestramiento, armas y apoyo financiero a grupos de la oposición armados contraviniendo el embargo de armas. | UN | 240 - تستمر إريتريا في توفير التدريب والأسلحة والدعم المالي للجماعات المعارضة المسلحة في انتهاك لحظر توريد الأسلحة. |
Esta grave violación se enmarca en la serie de violaciones y provocaciones reiteradas que Israel ha llevado a cabo contra el espacio aéreo, las aguas territoriales y el territorio del Líbano, contraviniendo los principios del derecho internacional, las resoluciones de las Naciones Unidas y el llamamiento que el Secretario General ha lanzado en múltiples ocasiones sobre la necesidad de que cesen. | UN | يأتي هذا الخرق الخطير في إطار سلسلة الخروقات الإسرائيلية الاستفزازية والمتمادية لحرمة الأجواء والمياه والأراضي اللبنانية، وبشكل يتعارض مع مبادئ القانون الدولي وقرارات الشرعية الدولية وما دعا إليه أمين عام الأمم المتحدة تكرارا من ضرورة وقفها. |
a) La parte iraní abordó por la fuerza de las armas el remolcador iraquí y el buque extranjero y sometió a sus tripulantes a un interrogatorio, contraviniendo el derecho y las prácticas internacionales. | UN | أولا: قيامهم بالنزول وبقوة السلاح على ظهر الساحبة العراقية والباخرة اﻷجنبية واستجوبوا الطواقم خلافا للقوانين واﻷعراف الدولية. |
contraviniendo el Convenio de Ginebra relativo a la protección de las personas civiles en tiempo de guerra, se mantiene a civiles en campos de prisioneros sin acusación ni juicio y se les obliga a vivir en condiciones que no satisfacen ni las normas mínimas del trato humanitario de reclusos. | UN | فهي تحتجز المدنيين في سجون المخيمات دون توجيه اتهام لهم أو محاكمتهم، وتجبرهم على العيش في أحوال لا تستوفي حتى أدنى شروط المعاملة اﻹنسانية للسجناء، مما يتعارض مع اتفاقية جنيف لحماية المدنيين وقت الحرب. |
Han llevado a cabo inspecciones periódicas del puesto de enlace de Strovilia, y en repetidas ocasiones han aumentado la dotación del puesto contraviniendo el statu quo militar en la zona. | UN | وقد أجرت عمليات تفتيش منتظمة لمركز الاتصال في ستروفيليا، وتجاوزت مرارا العدد المسموح به من الأفراد في المركز، منتهكة بذلك الوضع العسكري القائم في المنطقة. |
No obstante, contraviniendo el Artículo 100 de la Carta, ciertos funcionarios eritreos de las Naciones Unidas destacados en Addis Abeba participaron en actividades clandestinas y desempeñaron un papel decisivo en la preparación de la “guerra interior” que el Jefe de Estado eritreo amenazó con desencadenar contra Etiopía. | UN | واستدرك قائلا إن بعض موظفي اﻷمم المتحدة اﻹريتريين العاملين في أديس أبابا شاركوا في أنشطة سرية وقاموا بدور حاسم في التخطيط " للحرب الداخلية " التي هدد الرئيس اﻹريتري بشنﱢها ضد إثيوبيا، منتهكين بذلك المادة ١٠٠ من الميثاق. |
Por consiguiente, el asesino de Yitzhak Rabin actuó contraviniendo totalmente la moral y los principios del judaísmo. | UN | وهكذا، فإن قاتل اسحق رابين قد تصرف بالمخالفة الكاملة ﻷخلاقيات اليهودية ومبادئها. |
Los grupos insurgentes de Etiopía también adquieren armas y municiones del Yemen, que luego transfieren a Somalia contraviniendo el embargo de armas. | UN | كما تشتري جماعات المتمردين في إثيوبيا، من اليمن، الأسلحة والذخيرة التي تُمَرّر بعدئذ عبر الصومال انتهاكا لحظر الأسلحة. |
contraviniendo esta obligación jurídica, las fuerzas militares y de seguridad israelíes entraron en los locales del OOPS en la Ribera Occidental en dos ocasiones. | UN | وفي انتهاك لهذا الالتزام القانوني، دخلت قوات الجيش والأمن الإسرائيلية مباني الأونروا في الضفة الغربية في مناسبتين. |
contraviniendo las resoluciones pertinentes de la Junta de Gobernadores y el Consejo de Seguridad, el Irán no está aplicando su protocolo adicional. | UN | 63 - خلافًا للقرارات ذات الصلة الصادرة عن مجلس المحافظين ومجلس الأمن، فإن إيران لا تنفّذ البروتوكول الإضافي الخاص بها. |
En este contexto el Consejo expresa su profunda preocupación ante la persistencia de Israel en la confiscación de territorios palestinos y en las construcción de asentamientos en territorios árabes ocupados, violando así las disposiciones del Cuarto Convenio de Ginebra, contraviniendo el espíritu y la letra de la Declaración de Principios palestino-israelí y poniendo en peligro el proceso de paz en el Oriente Medio. | UN | وفي هذا الاطار يعبر المجلس عن قلقه البالغ ازاء استمرار اسرائيل في الاستيلاء على اﻷراضي الفلسطينية وبناء المستوطنات في اﻷراضي العربية المحتلة منتهكة بذلك أحكام اتفاقية جنيف الرابعة. ومخالفة لروح ونص اعلان المبادئ الفلسطيني الاسرائيلي، ومعرضة عملية السلام في الشرق اﻷوسط للخطر. |
c) El Secretario General podrá rechazar las solicitudes de pago o reembolso de los gastos de viaje o mudanza realizados por un funcionario contraviniendo las disposiciones del presente Reglamento del Personal. | UN | (ج) للأمين العام أن يرفض أي طلب بدفع أو برد مصاريف السفر أو مصاريف نقل الأمتعة واللوازم التي يتكبدها الموظف على نحو يتعارض مع أي حكم من أحكام هذا النظام الإداري. |
Las repúblicas de cada pueblo tenían autoridad sustancial sobre muchas cuestiones dentro de sus fronteras, aunque esa autoridad no podía ejercerse contraviniendo el derecho federal. | UN | وتتمتع جمهوريات اﻷمم بسلطة كبيرة في المسائل الداخلة ضمن حدودها رغم أن هذه السلطة لا يمكن أن تمارس على نحو ينتهك القانون الفيدرالي. |
El régimen kuwaití, contraviniendo en su espíritu las resoluciones del Consejo de Seguridad, invita a mantener el bloqueo del Iraq hasta que cambie el régimen de este país. | UN | فالنظام الكويتي، وخلافا لقرارات مجلس اﻷمن على جورها، يدعو لاستمرار الحصار على العراق لحين تغيير النظام السياسي فيه. |
Además, su vivienda se construyó de manera no regulada, contraviniendo las ordenanzas de planificación urbanística, y por consiguiente los autores no disponen de ningún recurso civil que pueda llevar a la restitución de la parcela de terreno de la que fueron desahuciados. | UN | كما أن مأواهم أُقيم بصورة غير رسمية، بما يخالف لوائح تخطيط المدينة، ومن ثم لن يُتح لهم سبيل انتصاف مدني من شأنه أن يعيد لهم قطعة الأرض التي طردوا منها. |