"contribuir en" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الإسهام في
        
    • تسهم إلى
        
    • يسهموا بشكل
        
    • يسهما إسهاما
        
    • يساعد إلى
        
    • تحقيق إسهام
        
    • تساهم إلى
        
    • اﻹسهام على
        
    • تسهم بشكل
        
    • الى اﻹسهام
        
    • يسهم بشكل
        
    • بالإسهام بقسطها
        
    • للمساهمة بكل
        
    • للإسهام بكل
        
    • مساهمة ذات
        
    Como nuevo miembro de la Corte Penal Internacional, el Japón desea contribuir en la mayor medida posible al desarrollo de la Corte. UN واليابان باعتبارها عضوا جديدا في المحكمة الجنائية الدولية، ترغب في تقديم أقصى قدر ممكن من الإسهام في تطوير المحكمة.
    El diálogo interreligioso e intercultural puede contribuir en tal sentido llegando a los moderados y aislando a los extremistas. UN ويمكن للحوار فيما بين المعتقدات والثقافات الإسهام في ذلك عن طريق التواصل مع المعتدلين وعزل المتطرفين.
    Esperamos con interés poder contribuir en ese proceso desempeñando en él un papel constructivo. UN ونتطلع إلى القيام بدور بناء في الإسهام في تلك العملية.
    El seguimiento coordinado de las conferencias podría contribuir en gran medida a lograr la meta de la igualdad entre los sexos. UN ويمكن أن تسهم إلى حد كبير الجهود المبذولة لتنسيق متابعة المؤتمرات في هدف تحقيق المساواة بين الجنسين.
    Reconociendo que los agricultores, incluidos los pequeños agricultores y los pescadores, los pastores y los silvicultores, pueden contribuir en gran medida al desarrollo sostenible mediante actividades de producción que sean ambientalmente racionales, mejoren la seguridad alimentaria y los medios de vida de los pobres e impulsen la producción y el crecimiento económico sostenido, UN وإذ تسلّم بأن المزارعين، بمن فيهم صغار المزارعين وصيادو الأسماك والرعاة والمشتغلون بالحراجة، يمكن أن يسهموا بشكل كبير في تحقيق التنمية المستدامة باضطلاعهم بأنشطة إنتاج سليمة بيئيا، وأن يعززوا الأمن الغذائي وسبل كسب الرزق للفقراء وأن ينشِّطوا الإنتاج والنمو الاقتصادي المطرد،
    La ciencia y la tecnología pueden contribuir en forma sustancial a la vigencia y aplicación efectivas de los acuerdos de desarme y de control de NH/11/rrr -43-45- armamentos, en esferas tales como la eliminación de armamentos, la conversión para fines pacíficos y la verificación. UN إن العلم والتكنولوجيا يمكن أن يسهما إسهاما كبيرا في إنفاذ وتطبيق اتفاقات تحديد اﻷسلحة ونزع السلاح على نحو فعال، وذلك في مجالات مثل إزالة اﻷسلحة، والتحويل إلى اﻷغراض السلمية، والتحقق.
    La República de Corea quiere hacer todo lo que pueda para contribuir en ese empeño. UN وتود جمهورية كوريا أن تفعل كل ما في وسعها من أجل الإسهام في هذا الجهد.
    Los países desarrollados están obligados, como aliados en el desarrollo, a contribuir en la concertación de esfuerzos a favor de los países menos adelantaos. UN على البلدان المتقدمة النمو، بصفتها حليفة في التنمية، واجب الإسهام في تنسيق الجهود المبذولة لصالح أقل البلدان نموا.
    Seguiremos estudiando los medios y arbitrios para contribuir en mayor medida a la aplicación exitosa de la Nueva Alianza para el Desarrollo de África. UN وإننا سنواصل استكشاف السبل والوسائل الملائمة للمزيد من الإسهام في التنفيذ الناجح للشراكة الجديدة لتنمية أفريقيا.
    Los autores creen que podría contribuir en gran manera a las investigaciones y, en consecuencia, a aclarar la suerte y el paradero de los familiares de los autores. UN ويرى أصحاب البلاغات أنه يستطيع الإسهام في التحقيق إسهاماً كبيراً وبالتالي استجلاء مصير وأماكن وجود أصحاب البلاغات.
    Los autores creen que podría contribuir en gran manera a las investigaciones y, en consecuencia, a aclarar la suerte y el paradero de los familiares de los autores. UN ويرى أصحاب البلاغات أنه يستطيع الإسهام في التحقيق إسهاماً كبيراً وبالتالي استجلاء مصير وأماكن وجود أصحاب البلاغات.
    Los gobiernos, las instituciones multilaterales para el desarrollo y los donantes pueden contribuir en gran medida a lograr una estrategia de desarrollo basada en la inclusión y en la participación. UN وللحكومات والمؤسسات الإنمائية المتعددة الأطراف والمانحين دور هام في الإسهام في تحقيق استراتيجية إنمائية تقوم على أساس الشمول والمشاركة.
    Por otro lado, puede contribuir en gran medida a mitigar el problema del envejecimiento de la población de una gran parte de los países desarrollados. UN وهي من ناحية أخرى يمكن أن تسهم إلى حد كبير في تخفيف آثار مشكلة شيوخة السكان في شطر واسع من البلدان المتقدمة.
    Tailandia considera que las Naciones Unidas y sus órganos subsidiarios pueden contribuir en gran medida a aumentar la viabilidad de la transferencia de tecnología relativa al cambio climático y la movilización de los recursos entre las partes ayudando a resolver las cuestiones contradictorias en esos dos ámbitos. UN وترى تايلند أن بمستطاع الأمم المتحدة وهيئاتها الفرعية أن تسهم إلى حد كبير في تعزيز جدوى نقل تكنولوجيا تغير المناخ وحشد الموارد بين الأطراف وذلك بالمساعدة في حل القضايا المتضاربة في هذين المجالين.
    Reconociendo que los agricultores, incluidos los pequeños agricultores y los pescadores, los pastores y los silvicultores, pueden contribuir en gran medida al desarrollo sostenible mediante actividades de producción que sean ambientalmente racionales, mejoren la seguridad alimentaria y los medios de vida de los pobres e impulsen la producción y el crecimiento económico sostenido, UN " وإذ تسلم بأن المزارعين، بمن فيهم صغار المزارعين وصيادو الأسماك والرعاة والعاملون في مجال الغابات، يمكن أن يسهموا بشكل كبير في تحقيق التنمية المستدامة باضطلاعهم بأنشطة إنتاج سليمة بيئيا، وأن يعززوا الأمن الغذائي وسبل كسب الرزق للفقراء وأن ينشطوا الإنتاج والنمو الاقتصادي المطرد،
    El Pakistán suscribe y hace suya plenamente la opinión de que la existencia de un Tribunal eficiente y eficaz podría contribuir en forma sustantiva a la solución justa del conflicto en Bosnia y Herzegovina. UN وتتفق باكستان مع الرأي القائل بأن كفاءة وفعالية المحكمة يمكن أن يسهما إسهاما كبيرا في التسوية العادلة للصراع في البوسنة والهرسك وهي تؤيد هذا الرأي تماما.
    Por ende, el Consejo debería redoblar sus esfuerzos por promover la educación en materia de derechos humanos, lo cual podría contribuir en gran medida a hacer realidad el objetivo de librar al mundo de los prejuicios y del miedo a lo ajeno. UN وفي ضوء ذلك، يتعين على المجلس أن يضاعف جهوده في تعزيز التعليم في مجال حقوق الإنسان، وهو التعليم الذي يمكن أن يساعد إلى حد كبير في تحقيق هدف تخليص العالم من التعصب والخوف من الآخرين.
    No obstante, en lo que se refiere a la financiación, la existencia de entidades de microfinanciación podría contribuir en parte a resolver el problema. UN بيد أنه في مجال التمويل، فإن مؤسسات التمويل البالغ الصغر يمكن أن تساهم إلى حد ما في حل هذه المشكلة.
    Los Voluntarios de las Naciones Unidas han procurado contribuir en diferentes niveles. UN يسعى برنامج متطوعي اﻷمم المتحدة الى اﻹسهام على مختلف المستويات.
    África está dotada de recursos humanos y naturales que pueden contribuir en forma decisiva a su propio desarrollo. UN وأفريقيا تملك نعمة الموارد البشرية والطبيعية التي يمكن أن تسهم بشكل حاسم في التنمية الأفريقية.
    Estamos convencidos de que las garantías de seguri-dad a los Estados no poseedores de armas nucleares contra el uso o la amenaza del uso de armas nucleares pueden contribuir en forma positiva a hacer frente a algunos de los peligros inherentes a la presencia de armas nucleares. UN ونحن مقتنعـــون بأن إعطاء ضمانات أمنية للدول غير النووية بعدم استخدام اﻷسلحة النووية أو التهديد باستخدامها يمكن أن يسهم بشكل إيجابي في معالجة بعض المخاطر الكامنـــة فـــي وجود اﻷسلحة النووية.
    Finlandia tuvo el honor de contribuir en calidad de miembro del Grupo de Expertos Gubernamentales, y estamos interesados en seguir trabajando acerca de formas de aplicar sus recomendaciones. UN وكانت فنلندا فخورة بالإسهام بقسطها بوصفها عضوا في فريق الخبراء الحكوميين، ونحن مهتمون بمواصلة العمل بشأن كيفية تنفيذ توصياته.
    Mi propio país se ha empeñado, dentro de las posibilidades de sus limitados recursos, en contribuir en lo posible a respaldar esos esfuerzos. UN إن بلدي سعى، ضمن موارده المحدودة، للمساهمة بكل ما يستطيع لدعم تلك الجهود.
    Estamos dispuestos a contribuir en todo lo que sea posible con la labor de ese órgano fundamental de las Naciones Unidas. UN وإننا على استعداد للإسهام بكل ما نستطيع في عمل تلك الهيئة الرئيسية للأمم المتحدة.
    59. Es poco probable que los niveles de producción necesarios para contribuir en forma significativa al suministro de energía a nivel mundial se vea limitado por la disponibilidad de recursos. UN ٥٩ - من غير المرجح أن يؤدي توافر الموارد إلى تقييد مستويات انتاج الطاقة اللازمة لتقديم مساهمة ذات شأن من الناحية الكمية في إمدادات الطاقة العالمية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus