La Sala conocerá de las controversias relativas a la explotación y ordenación de los recursos vivos del mar que las partes le remitan de común acuerdo; | UN | وتتناول المنازعات المتعلقة باستغلال الموارد البحرية الحية وإدارتها، التي تتفق اﻷطراف على عرضها عليها؛ |
La Sala entiende en controversias relativas a la conservación y la ordenación de los recursos marinos vivos que las partes convengan en presentarle. | UN | وتتولى الغرفة معالجة المنازعات المتعلقة بحفظ الموارد البحرية الحية وإدارتها، التي ترى اﻷطراف عرضها عليها. |
No obstante, la comunidad internacional también debe reforzar los mecanismos multilaterales para el arreglo de las controversias relativas a los materiales nucleares. | UN | لكنه يجب على المجتمع الدولي أيضا دعم الآلية المتعددة الأطراف لتسوية النزاعات المتعلقة بالمواد النووية. |
Todo Estado que es parte en una convención tiene interés en que se resuelvan las controversias relativas a la interpretación o la aplicación de sus disposiciones. | UN | فلكل دولة طرف في أي اتفاقية مصلحة في حل المنازعات المتصلة بتفسير أو تطبيق أحكامها. |
Los Estados parecen ahora dispuestos a remitir y confiar a la Corte controversias relativas a una amplia gama de actividades. | UN | ويبدو أن الدول مستعدة اﻵن لتحيل منازعات تتصل بمجموعة واسعة من اﻷنشطة الى المحكمة وإناطتها بها. |
2. Todas las controversias relativas a la interpretación o aplicación del presente Acuerdo serán sometidas a un tribunal arbitral, a menos que las partes hayan convenido en otra forma de arreglo. | UN | المادة 23 مكررا المنازعات الناشئة عن تفسير أو تطبيق هذا الاتفاق |
La Sala conoce de las controversias relativas a la protección y preservación del medio marino que las partes convengan en presentarle. | UN | وتتولى الغرفة معالجة المنازعات المتعلقة بحماية وحفظ البيئة البحرية التي ترى اﻷطراف عرضها عليها. |
Sin embargo, no hay razón alguna para conferir carácter singular a las controversias relativas a cuestiones de responsabilidad aplicándoles un mecanismo de solución especial. | UN | غير أنه ليس ثمة ما يدعو إلى إفراد المنازعات المتعلقة بمسائل المسؤولية بإخضاعها ﻵلية مخصصة لتسوية المنازعات. |
Las controversias relativas a la interpretación o aplicación del presente reglamento se dirimirán con arreglo a lo dispuesto en la sección 5 de la Parte XI de la Convención. | UN | تسوى المنازعات المتعلقة بتفسير هذه المواد أو تطبيقها، وفقا للفرع ٥ من الجزء الحادي عشر من الاتفاقية. |
La Sala entiende en las controversias relativas a la conservación y la ordenación de los recursos marinos vivos que las partes convengan en presentarle. | UN | وتتولى الغرفة معالجـة المنازعات المتعلقة بحفـظ الموارد البحريـة الحيـة وإدارتهـا التي قد توافق اﻷطراف على عرضها عليها. |
Esta disposición confirma su papel entre los medios con que cuentan los Estados para la solución de controversias relativas a la interpretación y a la aplicación de este instrumento. | UN | فهذا الشرط يؤكد دور المحكمة بصفتها أحد السبل المتوافرة للدول من أجل تسوية المنازعات المتعلقة بتفسير أو تطبيق الاتفاقية. |
El Presidente manifestó su esperanza de que los Estados formularan declaraciones con arreglo al artículo 287 de la Convención y eligieran al Tribunal como vía para el arreglo de las controversias relativas a la Convención. | UN | وأعرب عن أمله في أن تعلن الدول بموجب المادة 287 من الاتفاقية اختيار المحكمة كسبيل لتسوية المنازعات المتعلقة بالاتفاقية. |
Trinidad y Tabago ha aceptado la competencia de la Corte para resolver controversias relativas a la interpretación y aplicación de las disposiciones de la Convención sobre el Derecho del Mar. | UN | وقد قبلت ترينيداد وتوباغو اختصاص هذه الأخيرة لتسوية النزاعات المتعلقة بتفسير وتطبيق أحكام اتفاقية قانون البحار. |
Un enfoque consistía en limitarlo a las controversias relativas a la interpretación o aplicación del futuro instrumento, siguiendo el modelo habitual de las disposiciones sobre solución de controversias, incluidas en los tratados. | UN | ويتمثل احد النهج في قصر هذا النطاق على النزاعات المتعلقة بتفسير أو تطبيق صك المستقبل على أساس النموذح المعتاد ﻷحكام المعاهدات بشأن تسوية المنازعات. |
SOLUCION DE LAS controversias relativas a LAS CONSECUENCIAS | UN | تسوية المنازعات المتصلة بالنتائج القانونية المترتبة |
Consciente de la necesidad de que los Estados arreglen por medios pacíficos las controversias relativas a la interpretación o aplicación de la Convención, | UN | وإذ تدرك الحاجة ﻷن تسوي الدول بالوسائل السلمية أي منازعات تتعلق بتفسير الاتفاقية أو بتطبيقها، |
Todas las controversias relativas a la interpretación o aplicación del presente Acuerdo serán sometidas a un tribunal arbitral, a menos que las partes hayan convenido en otra forma de arreglo. | UN | ٢ - تحال جميع المنازعات الناشئة عن تفسير هذا الاتفاق أو تطبيقه إلى هيئة تحكيم ما لم تتفق اﻷطراف على طريقة تسوية أخرى. |
Se trata de una iniciativa encomiable, habida cuenta de la frecuencia de las controversias relativas a la tierra, que en los últimos meses se han cobrado varias vidas y han destruido propiedades. | UN | وهذه مبادرة محمودة، بالنظر إلى تواتر المنازعات على الأراضي مما أودى، في الأشهر الأخيرة، بحياة أشخاص عديدين وتسبب في تدمير الممتلكات. |
Antes de concluir mi declaración, quiero expresar el reconocimiento de la delegación de Egipto por la función que desempeñan la Corte Internacional de Justicia y el Tribunal Internacional del Derecho del Mar en la promoción del arreglo pacífico de controversias relativas a los mares y los océanos. | UN | وقبل أن أنهي بياني، سيدي الرئيس، أود التعبير عن تقدير وفد مصر لدور محكمة العدل الدولية والمحكمة الدولية لقانون البحار في تعزيز تسوية المنازعات الخاصة بالبحار والمحيطات بالطرق السلمية. |
En esta ocasión, con frecuencia zanja controversias relativas a la soberanía de los Estados sobre islas o penínsulas en disputa. | UN | وفي هذا السياق غالبا ما تسوى المنازعات ذات الصلة بسيادة الدول على الجزر أو شبه الجزر المتنازع عليها. |
controversias relativas a resultados de elecciones regionales | UN | قضايا المنازعات بشأن نتائج الانتخابات الإقليمية |
No se debe dejar de lado que tiene vigor únicamente en relación con controversias relativas a la interpretación, aplicación o ejecución de contratos o concesiones. | UN | ويجدر الانتباه إلى أنه لا يسري إلا فيما يتصل بالمنازعات المتعلقة بتفسير أو تطبيق أو إنجاز العقود والامتيازات. |
6. El Tribunal Constitucional tendrá competencia para resolver controversias relativas a la interpretación de la presente Constitución. | UN | ٦ - للمحكمة الدستورية سلطة الفصل في النزاعات المتصلة بمضمون هذا الدستور. |
No obstante, recientemente algunos miembros del Comité trataron de restringir el derecho a la libre determinación de aquellos Territorios no Autónomos respecto de los cuales no hay controversias relativas a la soberanía. | UN | ومع ذلك، حاول بعض أعضاء اللجنة في الآونة الأخيرة وضع قيود على حق تقرير المصير في الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي التي لا يوجد خلاف بشأن سيادتها. |
Las controversias relativas a la admisibilidad de las reservas deben resolverse únicamente a través de un mecanismo de solución de controversias establecido en el tratado o en un acuerdo especial entre los Estados partes. | UN | وينبغي أن تُحل المنازعات التي تنشأ بشأن مقبولية التحفظات فقط من خلال آلية لتسوية المنازعات منصوص عليها إما في المعاهدة ذاتها وإما في اتفاق خاص بين الدول الأطراف. |
Temo por mis hermanos y hermanas de las Islas de Barlovento, cuyo sustento mismo se ve amenazado y podría verse gravemente socavado por las controversias relativas a las exportaciones de bananas de las Islas de Barlovento. | UN | أخشى على اخوتي وأخواتي في جزر ويندورد الذين يتعرض رزقهم للخطر وقد يصيبهم أذى شديد بسبب المنازعات حول صادرات الموز من هذه الجزر. |