El Oriente Medio, que ha sido un tema importante en el programa de las Naciones Unidas, debe convertirse en un lugar próspero, no tan sólo pacífico. | UN | إن الشرق اﻷوسط، الذي كان بندا هاما من بنود جدول اﻷعمال في تاريخ اﻷمم المتحدة، ينبغي أن يصبح مزدهرا، وليس مسالما فحسب. |
El Consejo de Seguridad no debe convertirse en un órgano cuyas decisiones, que a todos afectan, se adopten a puertas cerradas, en deliberaciones casi clandestinas. | UN | فمجلس اﻷمن لا يجب أن يصبح هيئة تتخذ قراراتها، التي تؤثر علينا جميعا، خلف أبواب مغلقة، في مناقشات تكاد تكون سرية. |
Por ende, esta cuestión amenaza con convertirse en un problema político local de importancia que exacerbaría la agitación política en la Región. | UN | وبذلك، تنذر هذه المسألة بأن تتحول إلى مسألة سياسية محلية كبرى، تضاف إلى الهياج السياسي في المنطقة. |
El muchachos está en el monasterio, camino a convertirse en un Clérigo. | Open Subtitles | الولد فى الدير يتدرب معنا بنفسه فى طريقه ليصبح كاهن |
Las Naciones Unidas deberían convertirse en un foro de cooperación eficaz entre todos los pueblos que integran nuestra civilización mundial. | UN | ينبغي أن تصبح اﻷمم المتحدة ميدانا للتعاون الفعال فيما بين جميع الشعوب التي تتألف منها حضارتنا العالمية. |
Poniendo de relieve la importancia de los progresos de Bosnia y Herzegovina hacia la integración euroatlántica sobre la base del Acuerdo de Paz, y reconociendo a la vez la importancia de la transición de Bosnia y Herzegovina para convertirse en un país europeo funcional, reformista, moderno y democrático, | UN | وإذ يؤكد أهمية تقدم البوسنة والهرسك نحو الاندماج مع بلدان أوروبا والمحيط الأطلسي على أساس اتفاق السلام، وإذ يسلم في الوقت نفسه بأهمية انتقال البوسنة والهرسك إلى مرحلة تصبح فيها بلدا أوروبيا عصريا ديمقراطيا له مقومات الاستمرار ينحو منحى الإصلاح، |
Pero la reforma no debería ser un acontecimiento aislado, debe convertirse en un proceso que sirva de base a toda nuestra acción. | UN | ولكن اﻹصلاح لا يمكن أن يكون حدثا منفصـلا؛ بـل لا بـد له أن يصبح عملية مستمــرة في جميــع أنشطتنــا. |
El mercenario, sin dejar de serlo, puede también convertirse en un agente terrorista. | UN | كما يمكن للمرتزق أن يصبح إرهابياً، دون أن يفقد هويته كمرتزق. |
Por último, Colombia considera que el Consejo Económico y Social debe convertirse en un foro importante para el desarrollo. | UN | وأخيرا، قالت إن كولومبيا تعتبر أن المجلس الاقتصادي والاجتماعي يجب أن يصبح منتدى رئيسيا لشؤون التنمية. |
El país se proponía convertirse en un país de medianos ingresos para el año 2020. | UN | وكان هدف البلد هو أن يصبح من البلدان متوسطة الدخل بحلول عام 2020. |
El país se proponía convertirse en un país de ingresos medianos para el año 2020. | UN | وكان هدف البلد هو أن يصبح من البلدان المتوسطة الدخل بحلول عام 2020. |
Al mismo tiempo, el Consejo puede convertirse en un instrumento aún más eficaz en la promoción y protección de todos los derechos humanos. | UN | وتتوفر في المجلس، في الوقت ذاته، إمكانية أن يصبح جهازا أكثر فعالية مما هو الآن لتعزيز وحماية حقوق الإنسان كافة. |
Un problema en gran escala en materia de desarrollo o de carácter ecológico o humanitario puede incluso llegar a convertirse en un conflicto armado. | UN | وأية مشكلة واسعة النطاق من المشاكل ذات الطابع اﻹنمائي أو الإيكولوجي أو الإنساني قد تتحول إلى نزاع مسلح. |
Desde su llegada al Canadá, la familia había estado viviendo a costa de la seguridad social y, dadas las circunstancias, podría convertirse en un caso crónico de asistencia social. | UN | فقد كانت الأسرة تعتمد على المساعدة الاجتماعية منذ قدومها إلى كندا ونظراً للظروف التي تعاني منها فقد تتحول إلى حالة مستعصية من حالات الرعاية الاجتماعية. |
China es aún un país en desarrollo y necesitará todavía decenios de esfuerzos incesantes para convertirse en un país desarrollado. | UN | إن الصين مازالت بلدا ناميا يحتاج الى عقود من الجهود المستمرة ليصبح بلدا متقدم النمو. |
Consideramos que el deporte debe convertirse en un elemento de la asistencia para el desarrollo. | UN | ومن رأينا أن الرياضة لا بد أن تصبح عنصــرا أصيــلا في المساعدة اﻹنمائية. |
Hizo hincapié en que el FNUAP no deseaba convertirse en un organismo de primera línea en situaciones de emergencia o de crisis. | UN | وأكدت أن الصندوق لا يرغب في أن يتحول إلى وكالة أمامية في حالات الطوارئ واﻷزمات. |
Ghana y el Senegal son dos importantes países productores de sal en el Africa occidental y Malí tiene vastas reservas de sal gema y, por ello, posibilidades de convertirse en un importante país productor y exportador de sal. | UN | والسنغال وغانا من البلدان الرئيسية المنتجة للملح في غرب افريقيا، كما أن مالي لديها احتياطيات كبيرة من الملح الصخري ويمكن من ثم أن تصبح من البلدان الرئيسية في مجال إنتاج الملح وتصديره. |
Una de ellas es el desarme y el control de armamentos, que corre el peligro de convertirse en un objetivo descuidado y olvidado de las Naciones Unidas. | UN | وأحد هذه المجالات هو نزع السلاح وتحديد الأسلحة، الذي يواجه خطرا بأن يصبح هدفا مهملاً ومنسياً من أهداف الأمم المتحدة. |
En el informe se llega a la conclusión de que la eficiencia energética industrial podría convertirse en un importante pilar de los esfuerzos por lograr una industria ecológica. | UN | ويستنتج التقرير أنَّ كفاءة استخدام الطاقة في الصناعة يمكن أن تُصبح ركيزة أساسية في مسيرة تخضير الصناعة. |
Te dire convertirse en un notario público no es para los tímidos, no, señor. | Open Subtitles | سأخبركم أن تصبح كاتب عدل ليس للخجولين , لا يا سيدي تنافسي جداً |
A pesar de que nunca será exactamente lo mismo que era antes de la guerra, aún puede convertirse en un ecosistema rico y próspero. | Open Subtitles | في حين انها لن تكون أبدا بالضبط نفس ما كانت عليه قبل الحرب، مازالت يمكن أن تصبح نظام بيئيّ مزدهر و غنيّ. |
En ese sentido, deseo dar la bienvenida al nuevo milenio como el momento en que las Naciones Unidas pueden convertirse en un órgano más poderoso que nos ha de representar a todos | UN | وأود في هذا الصدد أن أرحب بمقدم الألفية الجديدة في وقت تستطيع فيه الأمم المتحدة أن تتطور إلى هيئة أصلب عودا تمثلنا جميعا في مجالات كثيرة. |
Sin embargo, los sistemas improvisados de armas de destrucción en masa pueden convertirse en un medio universal que afecte los más importantes intereses de los Estados. | UN | على أن نظم أسلحة الدمار الشامل المرتجلة يمكن أن تصبح وسيلة عامة لممارسة الضغوط على أهم مصالح الدول. |
Una sociedad que se caracteriza por sus desigualdades extremas y la falta de oportunidades puede convertirse en un caldo de cultivo para el delito y la violencia. | UN | 229 - ويمكن لأي مجتمع يتميز بمعدلات مفرطة من أوجه عدم المساواة وانعدام الفرص أن يصبح تربة خصبة للعنف والجريمة. |
La reunión de primavera del Consejo Económico y Social con las instituciones de Bretton Woods y la Organización Mundial del Comercio debe convertirse en un foro en donde se haga un recuento de todo lo que se ha hecho y se decidan nuevas políticas. | UN | واجتماع المجلس الاقتصادي والاجتماعي في الربيع مع مؤسسات بريتون وودز ومنظمة التجارة العالمية ينبغي أن يصبح محفلا يتم فيه تقييم ما جرى القيام به من أعمال و توضع فيه السياسات الجديدة. |