Existe entre nuestros miembros una insatisfacción generalizada con el estancamiento crónico de las deliberaciones de la Conferencia de Desarme. | UN | إن أعضاء مؤتمر نزع السلاح غير راضين بصفة خاصة على الركود المزمن في عمل هذه الهيئة. |
No toma drogas. No pudo dormir por culpa del ronquido crónico de papá. | Open Subtitles | إنها لا تتعاطي المخدرات، إنها لم تنم بسبب شخير أبي المزمن |
El desempleo crónico de gran número de jóvenes es otro problema preocupante que es necesario resolver. | UN | وأعقب ذلك بقوله إن البطالة المزمنة عند عدد كبير من الشباب لهي مشكلة أخرى مقلقة ينبغي حلها. |
Mi Gobierno continúa contemplando con preocupación el derramamiento de sangre que allí tiene lugar. Queremos manifestar la opinión de que es necesario solucionar este problema crónico. | UN | وما فتئت حكومة بلادي تتابع بقلق، استمرار اﻷحداث الدامية هناك، معبرة في الوقت ذاته عن أهمية التوصل إلى حل لهذه اﻷزمة المزمنة. |
El PMA reconocía que la inseguridad alimentaria no era un problema estructural o crónico entre los palestinos a mediano y largo plazo. | UN | ويدرك برنامج اﻷغذية العالمي أن انعدام اﻷمن الغذائي ليس مشكلة هيكلية أو مزمنة بين الفلسطينيين في اﻷجلين المتوسط والطويل. |
O es algo crónico y se trata de la enfermedad de Batten. | Open Subtitles | او انها حالة مزمنة مما يشير الى اضطراب المناعة الذاتية |
Si el hijo es enfermo crónico o discapacitado, este derecho se aplica hasta que el hijo llegue a los 19 años de edad. | UN | وإذا كان الطفل مصابا بمرض مزمن أو بعجز فإن هذا الحق ينطبق إلى أن يصل الطفل إلى سنّ 18 عاما. |
Según explicó el experto médico, dicha persona corre un peligro mayor de sufrir un ataque cardíaco dentro del mes siguiente al momento en que se vio expuesta por última vez a la causa de estrés crónico. | UN | وكما أوضح الخبير الطبي، يكون شخص كهذا أكثر عرضة لنوبة قلبية في غضون شهر من تعرضه اﻷخير لسبب الاجهاد المزمن. |
El Grupo de Trabajo está especialmente inquieto por el efecto negativo acumulativo de las medidas de austeridad que el Organismo ha tenido que adoptar y mantener año tras año para reducir su crónico déficit presupuestario. | UN | ويساور الفريق العامل القلق بوجه خاص إزاء اﻷثر التراكمي السلبي المترتب على تدابير التقشف التي اضطرت الوكالة إلى اتخاذها ومواصلتها سنة بعد سنة بغية خفض أوجه العجز المزمن في ميزانيتها. |
Esas condiciones inhumanas son un terreno de cultivo fértil para el deterioro económico y social crónico. | UN | وهذه الظروف اللا إنسانية تشكل مجالا خصبا للتدهور الاقتصادي والاجتماعي المزمن. |
El subdesarrollo crónico era en definitiva la causa fundamental del fenómeno de los éxodos en masa. | UN | واعتبرت الحكومة أن التخلف المزمن هو في آخر اﻷمر السببَ اﻷساسيﱠ لظاهرة الهجرة الجماعية. |
Pocas dudas puede haber de que una de las causas de los conflictos es a menudo el subdesarrollo crónico, que conduce a la marginación económica y la pobreza. | UN | وليس ثمة شك في أن أحد أسباب الصراع يتمثل غالبا في التخلف المزمن الذي يفضي إلى التهميش الاقتصادي والفقر. |
73. El problema de la exclusión social es esencialmente crónico, pero su incidencia se correlaciona con los ciclos económicos. | UN | ٧٣ - وتعتبر مشكلة اﻹقصاء الاجتماعي من المشاكل المزمنة أساسا، إلا أن حدوثها يرتبط بالدورات الاقتصادية. |
El problema del endeudamiento externo crónico es otro factor debilitante que obstaculiza el desarrollo. | UN | وتشكل مشكلة المديونية الخارجية المزمنة عائقا موهنا آخر للتنمية. |
Además, el desempleo crónico afecta considerablemente más a las mujeres que a los hombres. | UN | كما أن النساء يتعرضن بنسبة أكبر كثيرا من الرجل للبطالة المزمنة. |
Cabe señalar que el problema financiero de las Naciones Unidas lamentablemente pasó a ser crónico. | UN | لا يخفى على أحد أن المشاكل المالية لﻷمم المتحدة أصبحت لﻷسف مزمنة. |
La difícil situación de la economía local y de la economía no estructurada en Gaza ha adquirido un carácter crónico. | UN | وأصبحت الحالة غير السليمة للاقتصاد المحلي وغير الرسمي في غزة حالة مزمنة. |
La resolución sobre el tema debe incluir medidas concretas para solucionar lo que se ha transformado en un problema crónico. | UN | ويجب أن يتضمن القرار الذي سيتخذ بشأن هذا البند تدابير محددة المعالم لحل تلك المشكلة التي أصبحت مزمنة. |
Es imposible confirmar todavía el trastorno de personalidad disociada pero sabemos que padece alcoholismo crónico lo que podría ir de la mano con lo otro. | Open Subtitles | يستحيل علينا ان نجزم بتشخيص اضطراب الشخصية المنفصلة لكننا نعرف انه مصاب بإدمان كحول مزمن و الذي كان يترافق مع الاضطراب |
En consecuencia, el déficit comercial probablemente aumentará así como el déficit en cuenta corriente, dado el carácter crónico de los déficit en las transacciones invisibles. | UN | ونتيجة لهذا فمن المرجح أن يزيد العجز التجاري، ويزيد أيضاً عجز الحساب الجاري، نظرا لوجود عجز مزمن في العناصر غير المنظورة. |
Sin embargo, hay una posibilidad de que esto lleve... a un fallo renal crónico. | Open Subtitles | ورغم ذلك توجد إحتمالية لتطوٌره إلى فشل كلوي مُزمن. |
En muchos países se consideraba que la drogodependencia era un problema crónico de la salud y no una forma de conducta delictiva. | UN | وذكروا أنه في كثير من البلدان، يعتبر الارتهان للمخدرات اعتلالاً صحياً مزمناً وليس شكلاً من السلوك الإجرامي. |
La crisis financiera de las Naciones Unidas ha alcanzado proporciones dramáticas y asumido un carácter crónico. | UN | لقد بلغت اﻷزمة المالية لﻷمم المتحدة أبعادا هائلة واتخذت طابعا مزمنا. |
Cada vez hay más pruebas de que algunos de los primeros indicadores de la violencia potencial es el desconocimiento crónico de los derechos de las minorías. | UN | وثمة دلائل متزايدة تشير إلى أن التجاهل المُزمن لحقوق الأقليات هو من أول المؤشرات على احتمال اندلاع العنف. |
Se considera enfermo crónico o gravemente discapacitado: | UN | والمصاب بمرض مستديم أو عاهة جسيمة هو: |
84. El desempleo crónico de muchos países desarrollados ha generado una mayor inseguridad en el mercado laboral, particularmente de Europa. | UN | 84 - ولقد ولد استمرار البطالة في العديد من البلدان المتقدمة النمو قدرا كبيرا من انعدام الأمن في أسواق العمل، لا سيما في أوروبا. |
Es un desafío a los gestores, pero la alternativa es un crecimiento crónico y sin respaldo del presupuesto. | UN | وسيكون هذا تحديا للمديرين، ولكن البديل عن ذلك هو نمو الميزانية غير المقبول والمزمن. |
Lo trataron por abuso crónico de sustancias e ideación psicótica. | Open Subtitles | كان يُعالج من الإدمَان المُزمِن والتفكيِر الذهاني. |
Hay que resolver el problema crónico del atraso en la presentación. | UN | لذا، تجب معالجة مشكلة التأخير في تقديم التقارير، التي هي مشكلة مُزمنة. |
Es este un problema crónico que puede resolverse, por ejemplo, mediante el enfoque de " la Convención y más " . | UN | وهذه مشكلة قائمة وتحتاج إلى علاج مثلاً من خلال نهج " كملة الاتفاقية " . |