"crónico" - Translation from Spanish to Arabic

    • المزمن
        
    • المزمنة
        
    • مزمنة
        
    • مزمن
        
    • مُزمن
        
    • مزمناً
        
    • مزمنا
        
    • المُزمن
        
    • مستديم
        
    • ولد استمرار
        
    • والمزمن
        
    • المُزمِن
        
    • مُزمنة
        
    • قائمة وتحتاج
        
    Existe entre nuestros miembros una insatisfacción generalizada con el estancamiento crónico de las deliberaciones de la Conferencia de Desarme. UN إن أعضاء مؤتمر نزع السلاح غير راضين بصفة خاصة على الركود المزمن في عمل هذه الهيئة.
    No toma drogas. No pudo dormir por culpa del ronquido crónico de papá. Open Subtitles إنها لا تتعاطي المخدرات، إنها لم تنم بسبب شخير أبي المزمن
    El desempleo crónico de gran número de jóvenes es otro problema preocupante que es necesario resolver. UN وأعقب ذلك بقوله إن البطالة المزمنة عند عدد كبير من الشباب لهي مشكلة أخرى مقلقة ينبغي حلها.
    Mi Gobierno continúa contemplando con preocupación el derramamiento de sangre que allí tiene lugar. Queremos manifestar la opinión de que es necesario solucionar este problema crónico. UN وما فتئت حكومة بلادي تتابع بقلق، استمرار اﻷحداث الدامية هناك، معبرة في الوقت ذاته عن أهمية التوصل إلى حل لهذه اﻷزمة المزمنة.
    El PMA reconocía que la inseguridad alimentaria no era un problema estructural o crónico entre los palestinos a mediano y largo plazo. UN ويدرك برنامج اﻷغذية العالمي أن انعدام اﻷمن الغذائي ليس مشكلة هيكلية أو مزمنة بين الفلسطينيين في اﻷجلين المتوسط والطويل.
    O es algo crónico y se trata de la enfermedad de Batten. Open Subtitles او انها حالة مزمنة مما يشير الى اضطراب المناعة الذاتية
    Si el hijo es enfermo crónico o discapacitado, este derecho se aplica hasta que el hijo llegue a los 19 años de edad. UN وإذا كان الطفل مصابا بمرض مزمن أو بعجز فإن هذا الحق ينطبق إلى أن يصل الطفل إلى سنّ 18 عاما.
    Según explicó el experto médico, dicha persona corre un peligro mayor de sufrir un ataque cardíaco dentro del mes siguiente al momento en que se vio expuesta por última vez a la causa de estrés crónico. UN وكما أوضح الخبير الطبي، يكون شخص كهذا أكثر عرضة لنوبة قلبية في غضون شهر من تعرضه اﻷخير لسبب الاجهاد المزمن.
    El Grupo de Trabajo está especialmente inquieto por el efecto negativo acumulativo de las medidas de austeridad que el Organismo ha tenido que adoptar y mantener año tras año para reducir su crónico déficit presupuestario. UN ويساور الفريق العامل القلق بوجه خاص إزاء اﻷثر التراكمي السلبي المترتب على تدابير التقشف التي اضطرت الوكالة إلى اتخاذها ومواصلتها سنة بعد سنة بغية خفض أوجه العجز المزمن في ميزانيتها.
    Esas condiciones inhumanas son un terreno de cultivo fértil para el deterioro económico y social crónico. UN وهذه الظروف اللا إنسانية تشكل مجالا خصبا للتدهور الاقتصادي والاجتماعي المزمن.
    El subdesarrollo crónico era en definitiva la causa fundamental del fenómeno de los éxodos en masa. UN واعتبرت الحكومة أن التخلف المزمن هو في آخر اﻷمر السببَ اﻷساسيﱠ لظاهرة الهجرة الجماعية.
    Pocas dudas puede haber de que una de las causas de los conflictos es a menudo el subdesarrollo crónico, que conduce a la marginación económica y la pobreza. UN وليس ثمة شك في أن أحد أسباب الصراع يتمثل غالبا في التخلف المزمن الذي يفضي إلى التهميش الاقتصادي والفقر.
    73. El problema de la exclusión social es esencialmente crónico, pero su incidencia se correlaciona con los ciclos económicos. UN ٧٣ - وتعتبر مشكلة اﻹقصاء الاجتماعي من المشاكل المزمنة أساسا، إلا أن حدوثها يرتبط بالدورات الاقتصادية.
    El problema del endeudamiento externo crónico es otro factor debilitante que obstaculiza el desarrollo. UN وتشكل مشكلة المديونية الخارجية المزمنة عائقا موهنا آخر للتنمية.
    Además, el desempleo crónico afecta considerablemente más a las mujeres que a los hombres. UN كما أن النساء يتعرضن بنسبة أكبر كثيرا من الرجل للبطالة المزمنة.
    Cabe señalar que el problema financiero de las Naciones Unidas lamentablemente pasó a ser crónico. UN لا يخفى على أحد أن المشاكل المالية لﻷمم المتحدة أصبحت لﻷسف مزمنة.
    La difícil situación de la economía local y de la economía no estructurada en Gaza ha adquirido un carácter crónico. UN وأصبحت الحالة غير السليمة للاقتصاد المحلي وغير الرسمي في غزة حالة مزمنة.
    La resolución sobre el tema debe incluir medidas concretas para solucionar lo que se ha transformado en un problema crónico. UN ويجب أن يتضمن القرار الذي سيتخذ بشأن هذا البند تدابير محددة المعالم لحل تلك المشكلة التي أصبحت مزمنة.
    Es imposible confirmar todavía el trastorno de personalidad disociada pero sabemos que padece alcoholismo crónico lo que podría ir de la mano con lo otro. Open Subtitles يستحيل علينا ان نجزم بتشخيص اضطراب الشخصية المنفصلة لكننا نعرف انه مصاب بإدمان كحول مزمن و الذي كان يترافق مع الاضطراب
    En consecuencia, el déficit comercial probablemente aumentará así como el déficit en cuenta corriente, dado el carácter crónico de los déficit en las transacciones invisibles. UN ونتيجة لهذا فمن المرجح أن يزيد العجز التجاري، ويزيد أيضاً عجز الحساب الجاري، نظرا لوجود عجز مزمن في العناصر غير المنظورة.
    Sin embargo, hay una posibilidad de que esto lleve... a un fallo renal crónico. Open Subtitles ورغم ذلك توجد إحتمالية لتطوٌره إلى فشل كلوي مُزمن.
    En muchos países se consideraba que la drogodependencia era un problema crónico de la salud y no una forma de conducta delictiva. UN وذكروا أنه في كثير من البلدان، يعتبر الارتهان للمخدرات اعتلالاً صحياً مزمناً وليس شكلاً من السلوك الإجرامي.
    La crisis financiera de las Naciones Unidas ha alcanzado proporciones dramáticas y asumido un carácter crónico. UN لقد بلغت اﻷزمة المالية لﻷمم المتحدة أبعادا هائلة واتخذت طابعا مزمنا.
    Cada vez hay más pruebas de que algunos de los primeros indicadores de la violencia potencial es el desconocimiento crónico de los derechos de las minorías. UN وثمة دلائل متزايدة تشير إلى أن التجاهل المُزمن لحقوق الأقليات هو من أول المؤشرات على احتمال اندلاع العنف.
    Se considera enfermo crónico o gravemente discapacitado: UN والمصاب بمرض مستديم أو عاهة جسيمة هو:
    84. El desempleo crónico de muchos países desarrollados ha generado una mayor inseguridad en el mercado laboral, particularmente de Europa. UN 84 - ولقد ولد استمرار البطالة في العديد من البلدان المتقدمة النمو قدرا كبيرا من انعدام الأمن في أسواق العمل، لا سيما في أوروبا.
    Es un desafío a los gestores, pero la alternativa es un crecimiento crónico y sin respaldo del presupuesto. UN وسيكون هذا تحديا للمديرين، ولكن البديل عن ذلك هو نمو الميزانية غير المقبول والمزمن.
    Lo trataron por abuso crónico de sustancias e ideación psicótica. Open Subtitles كان يُعالج من الإدمَان المُزمِن والتفكيِر الذهاني.
    Hay que resolver el problema crónico del atraso en la presentación. UN لذا، تجب معالجة مشكلة التأخير في تقديم التقارير، التي هي مشكلة مُزمنة.
    Es este un problema crónico que puede resolverse, por ejemplo, mediante el enfoque de " la Convención y más " . UN وهذه مشكلة قائمة وتحتاج إلى علاج مثلاً من خلال نهج " كملة الاتفاقية " .

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more