"creación de las condiciones" - Traduction Espagnol en Arabe

    • تهيئة الظروف
        
    • إيجاد الظروف
        
    • تهيئة البيئة
        
    • تهيئة ظروف
        
    • خلق الظروف
        
    • وتهيئة الظروف
        
    • بتهيئة الظروف
        
    • تهيئة الأوضاع
        
    • لتهيئة الظروف
        
    • الفريد للجزر
        
    • وتهيئة اﻷوضاع
        
    • تهيئة الأحوال
        
    • خلق ظروف
        
    • لتوفير الظروف
        
    Alemania está dispuesta a apoyar al Afganistán en la creación de las condiciones para un sistema electoral eficaz y viable. UN وألمانيا ملتزمة بدعم أفغانستان في تهيئة الظروف الملائمة لإنشاء نظام انتخابي فعّال وقادر على البقاء على السواء.
    creación de las condiciones necesarias para ampliar la aplicación de las medidas represivas sustitutivas de la detención, en particular la fianza; UN تهيئة الظروف اللازمة التي تمكن من اللجوء على نطاق أوسع إلى تدابير الإكراه غير الحبس، ومنها الإفراج بكفالة؛
    Este consenso fue un elemento significativo en la creación de las condiciones para una solución negociada. UN وهذا اﻹجماع كان عنصرا هاما في تهيئة الظروف لحل تفاوضي.
    Consideramos que la creación de las condiciones previas internas para el desarrollo continuo y gradual de Ucrania tiene también una dimensión internacional. UN ونحن نؤمن بأن إيجاد الظروف الداخلية المسبقة لتنمية أوكرانيا على نحو مطرد ومتدرج له بعد دولي كذلك.
    Reconociendo que la promoción y la protección de los derechos humanos de todos son fundamentales para lograr la estabilidad y la seguridad en la región y contribuirán a la creación de las condiciones necesarias para la cooperación entre los Estados de la región, UN وإذ تدرك أن تعزيز وحماية حقوق اﻹنسان بالنسبة للجميع أمران أساسيان لتحقيق الاستقرار واﻷمن في المنطقة وأنهما سيساهمان في تهيئة البيئة اللازمة لتحقيق التعاون بين الدول في المنطقة،
    Los esfuerzos de dicho Comité en aras de la creación de las condiciones objetivas para la evolución del sistema político existente fueron infatigables. UN فالجهود التي بذلتها هذه اللجنة كانت جهودا دؤوبــــة ترمــــي إلى تهيئة الظروف الموضوعية التي أدت إلى أيجاد النظام السياسي الحالي.
    La creación de las condiciones necesarias para que puedan celebrarse elecciones libres a los órganos representativos del poder civil; y UN تهيئة الظروف ﻹجراء انتخابات حرة لعضوية اﻷجهزة التمثيلية للسلطة المدنية؛
    creación de las condiciones necesarias para que las organizaciones de derechos humanos funcionen eficazmente UN تهيئة الظروف التي تمكن منظمات حقوق اﻹنسان من العمل بفعالية
    Exhortamos a todas las partes, incluidas las organizaciones internacionales y los Estados Miembros, a que contribuyan a la creación de las condiciones necesarias para facilitar su regreso. UN وإننا ندعو جميع اﻷطراف، بما في ذلك المنظمات الدولية والدول اﻷعضاء، لﻹسهام في تهيئة الظروف الضرورية لتسهيل عودتهم.
    En una democracia, tanto el pueblo como el Estado deben cooperar para garantizar la creación de las condiciones en las que los derechos humanos puedan florecer. UN ففي أية ديمقراطية لا بد أن يتعاون الشعب والدولة لكفالة تهيئة الظروف المؤاتية لازدهار حقوق اﻹنسان.
    Estos esfuerzos apuntan principalmente a la creación de las condiciones necesarias para: UN وتهدف هذه الجهود في المقام اﻷول إلى تهيئة الظروف اللازمة للعمل على:
    No puede haber familias y comunidades saludables si no se presta una atención esmerada a la creación de las condiciones necesarias para que las niñas y las mujeres gocen de buena salud; UN فلا يمكن الحرص على صحة اﻷسر والمجتمعات بغير تهيئة الظروف المفضية إلى الحفاظ على صحة البنات والنساء؛
    No obstante, el Estado tiene una función capital que desempeñar mediante la creación de las condiciones necesarias para el desarrollo del sector privado y la participación en la toma de decisiones. UN بيد أن الدولة لها دور هام في تهيئة الظروف اللازمة لتنمية القطاع الخاص وإشراكه في اتخاذ القرارات.
    De la misma forma, el papel del Consejo ha sido fundamental en la creación de las condiciones para establecer una Administración de Transición en el Afganistán. UN وبالمثل، للمجلس دور جوهري في تهيئة الظروف الموائمة لإقامة إدارة انتقالية في أفغانستان.
    La OSSI opina que sólo se han logrado escasos progresos en la creación de las condiciones propicias para seguir delegando autoridad de contratación en las misiones sobre el terreno, y aún queda mucho por hacer. UN ويرى مكتب خدمات الرقابة الداخلية أنه قد تم فقط إحراز تقدم محدود في تهيئة الظروف لحدوث تفويض أكبر لسلطة التعيين إلى البعثات الميدانية، ولا يزال هناك الكثير الذي يتعين عمله.
    La existencia de esta norma refleja el deseo del Estado de asegurar el disfrute de esos derechos mediante la creación de las condiciones previas necesarias. UN ويجسد وجود هذه القاعدة رغبة الدولة في ضمان التمتع بهذه الحقوق عن طريق إيجاد الظروف اﻷساسية اللازمة.
    Al nivel nacional, el Ministerio de Agricultura en particular ha de desempeñar una función decisiva en la creación de las condiciones adecuadas para los cultivos no tradicionales y para facilitar su producción. UN وعلى المستوى القطري، فإن لوزارة الزراعة، على وجه الخصوص، دور حاسم تؤديه في تهيئة البيئة المناسبة وتيسير إنتاج المحاصيل غير التقليدية.
    Las principales orientaciones de política del Estado en materia de protección del trabajo están enunciadas en el Código del Trabajo y giran en torno de la creación de las condiciones de trabajo sanas y seguras. UN والاتجاهات الأساسية لسياسة الدولة في ميدان حماية العمل واردة في قانون العمل، وهي تستند إلى تهيئة ظروف عمل صحية ومضمونة.
    A lo largo de ese proceso se ha avanzado considerablemente en la creación de las condiciones adecuadas para la celebración de la Conferencia. UN وخلال هذه العملية تحقق نجاح كبير في خلق الظروف اللازمة لعقد المؤتمر.
    creación de las condiciones para aumentar los ingresos lícitos y fomento de la oferta de empleo y el desarrollo económico; UN وتهيئة الظروف اللازمة لزيادة الإيرادات المشروعة وتوفير العمالة والتنمية الاقتصادية؛
    La voluntad inquebrantable del pueblo de Mozambique de consolidar la paz y la democracia debe complementarse con la creación de las condiciones adecuadas para reconstruir la trama socioeconómica, gravemente afectada tras 16 años de guerra. UN وأن اﻹرادة الراسخة لشعب موزامبيق على توطيد السلم والديمقراطية يجب استكمالها بتهيئة الظروف الملائمة ﻹعــــادة بناء النسيج الاجتماعي ـ الاقتصادي الذي مزقته ســـت عشرة سنة من الحرب.
    vi. La creación de las condiciones duraderas necesarias para la repatriación voluntaria y el reasentamiento de los desplazados internos y los refugiados; UN ' 6` تهيئة الأوضاع الدائمة اللازمة للعودة الطوعية للاجئين والنازحين وإعادة توطينهم؛
    Por consiguiente, deberían emprenderse activamente a todos los niveles para facilitar la creación de las condiciones necesarias para el cumplimiento de esos objetivos. UN ولذلك، ينبغي اتخاذ هذه التدابير بشكل فعال على كل المستويات تيسيراً لتهيئة الظروف اللازمة لتحقيق هذه الأهداف.
    Señaló además que la estrategia actual para aumentar la participación de la mujer en la adopción de decisiones estaba orientada hacia la reestructuración del sistema existente de gobierno de la sociedad mediante la promulgación de las leyes necesarias, la creación de las condiciones necesarias y la elaboración de programas especiales de capacitación de la mujer. UN وقالت كذلك إن الاستراتيجية الحالية لزيادة اشتراك المرأة في صنع القرار تتجه نحو إعادة تشكيل النظام القائم لﻹدارة المجتمعية، بسن القوانين الضرورية وتهيئة اﻷوضاع اللازمة ووضع برامج خاصة لتدريب المرأة.
    La asistencia de la Organización también tiene en cuenta el importante papel que desempeña el sector público en la creación de las condiciones adecuadas para el desarrollo de la empresa privada mediante políticas industriales e instituciones de apoyo, por lo que se orientan tanto al sector privado como al público. UN وتشدد اليونيدو أيضا على الدور الرئيسي للقطاع العام في تهيئة الأحوال المؤاتية لتنمية المؤسسات الخاصة من خلال السياسات الصناعية ومؤسسات الدعم، وبالتالي تستهدف القطاعين الخاص والعام على حد سواء.
    Debe separar a los responsables de crímenes de guerra de otras personas, y contribuir así a la creación de las condiciones necesarias para la coexistencia de los pueblos en el futuro. UN ومن ثم فهي تسهم في خلق ظروف للتعايش بين الشعوب في المستقبل.
    La seguridad nuclear constituye una parte esencial de los esfuerzos que exige la creación de las condiciones necesarias para un mundo sin armas nucleares. UN والأمن النووي هو جزء أساسي من الجهود التي تبذل لتوفير الظروف التي تؤدّي إلى جعل العالم خالياً من الأسلحة النووية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus