En particular, durante el decenio de 1980, los volúmenes crecientes de pagos por concepto de intereses y principal de la deuda constituyeron importantes corrientes hacia el exterior. | UN | وخلال فترة الثمانينات، بوجه خاص، شكلت الكميات المتزايدة من فوائد القروض ورأس المال تدفقات خارجية كبيرة. |
El aumento propuesto permitiría al Departamento responder a sus necesidades crecientes de suministros esenciales y material informativo. | UN | وتغطي الزيادة المقترحة احتياجات اﻹدارة المتزايدة من اللوازم اﻷساسية والمواد اﻹعلامية. |
Los desastres naturales, igual que las emergencias complejas, absorben cantidades crecientes de recursos mundiales y retrasan los calendarios de los planes de desarrollo. | UN | فالكوارث الطبيعية، شأن الطوارئ المعقدة، تمتص مقادير متزايدة من الموارد العالمية وتنكس جداول الأعمال الإنمائية. |
Países como la Federación de Rusia importan cantidades crecientes de productos de bajo precio en general para completar su producción nacional. | UN | وتستورد بلدان مثل الاتحاد الروسي كميات متزايدة من المنتجات المنخفضة اﻷسعار عموما لتكملة اﻹنتاج المحلي. |
Por consiguiente, la Corte no ha podido prestar sus servicios judiciales de forma satisfactoria para hacer frente a las exigencias crecientes de los Estados Miembros. | UN | وبناء عليه، لم تتمكن من توفير خدماتها القضائية بصورة مرضية بغية تلبية الطلبات المتزايدة التي تتقدم بها الدول اﻷعضاء. |
Existen indicios crecientes de que algunos de los atributos más firmes de las concatenaciones mundiales están perdiendo definición. | UN | هناك دلائل متزايدة على أن بعض الحقائق النمطية عن الروابط العالمية أصبحت اﻵن أقل قطعية. |
Las corrientes crecientes de refugiados y de personas desplazadas en todo el mundo amenazan la paz y la estabilidad y exacerban las tensiones y los conflictos entre países y en regiones enteras. | UN | إن التدفقات المتزايدة من اللاجئين والمشردين في جميع أنحاء العالم تهدد السلم والاستقرار وتؤدي إلى تفاقم التوترات والصراعات بين البلدان وفي مناطق بأكملها. |
Si bien esta configuración corresponde a la actual red de las Naciones Unidas, no es suficiente para satisfacer las necesidades crecientes de la Organización en materia de telecomunicaciones. | UN | وبالرغم من أن هذا التكوين يمثل الشبكة الحالية لﻷمم المتحدة، فانه لا يكفي لمواجهة احتياجات المنظمة المتزايدة من الاتصالات السلكية واللاسلكية. |
En su declaración mencionó que el Fondo necesitaría una cantidad adicional de por lo menos 500.000 dólares de los Estados Unidos para dar respuesta a las peticiones crecientes de poblaciones indígenas. | UN | وأشارت في بيانها إلى أن الصندوق سيحتاج إلى مبلغ إضافي قدره 000 500 دولار على الأقل لتلبية الطلبات المتزايدة من السكان الأصليين. |
En el contexto de la mundialización, por ejemplo, los números crecientes de trabajadoras migratorias carecen a menudo de los derechos más elementales y son, por consiguiente, muy vulnerables a la violencia. | UN | ففي إطار العولمة مثلاً، فإن الأعداد المتزايدة من العاملات المهاجرات يفتقرن في أغلب الأحيان إلى الحقوق الأساسية، وبالتالي يتعرضن للعنف بدرجة كبيرة. |
Hay números crecientes de vendedoras callejeras, buhoneras, pequeñas tenderas y trabajadoras en el hogar, la mayoría de las cuales trabajan informalmente y mantienen a un gran número de dependientes. | UN | وهناك أعداد متزايدة من البائعات الجائلات في الشوارع والتاجرات الدواﱠرات وصغار صاحبات المتاجر والمشتغلات بالمنازل، وغالبيتهن يعملن بطريقة غير منظمة ويساعدن أعدادا كبيرة من المعالين. |
Existen pruebas crecientes de que las mujeres están utilizando esas tecnologías para su potenciación y adelanto. | UN | وهناك مجموعة متزايدة من الأدلة تظهر كيف تستخدم النساء هذه التكنولوجيات لتمكينهن والنهوض بهن. |
Se puede generar un círculo virtuoso, ya que el sector obtiene rendimientos crecientes de la I+D y las innovaciones. | UN | ويمكن أن تنشأ حلقة حميدة بما أن القطاع يسجل عموما عائدات متزايدة من أنشطة البحث والتطوير ومن الابتكار. |
Muchos de nosotros expresamos alarma ante los indicios crecientes de intolerancia y desconfianza en nuestras sociedades. | UN | وأعرب العديد منا عن جزعهم من العلامات المتزايدة التي تنذر بوجود عدم التسامح والارتياب في مجتمعاتنا. |
Muchos de nosotros expresamos alarma ante los indicios crecientes de intolerancia y desconfianza en nuestras sociedades. | UN | وأعرب العديد منا عن جزعهم من العلامات المتزايدة التي تنذر بوجود عدم التسامح والارتياب في مجتمعاتنا. |
A esos efectos, en el examen del marco jurídico pertinente se ha intentado tener en cuenta los esfuerzos crecientes de todos esos países por realzar las oportunidades comerciales que ofrecen. | UN | ولهذا الغرض، يلاحظ أن تنقيحات اﻹطار القانوني ذي الصلة قد حاولت مجاراة الجهود المتزايدة التي تبذلها كافة هذه البلدان من أجل تسليط الضوء على فرص العمل التي توفرها. |
Lamentablemente, hay indicios crecientes de que las principales facciones se están rearmando activamente previendo una renovación de las hostilidades en los próximos meses. | UN | ولسوء الحظ، فإن هناك دلائل متزايدة على أن الفصائل الرئيسية قد استأنفت التسلح حثيثا، توقعا لاندلاع المعارك من جديد في اﻷشهر المقبلة. |
Asimismo, creemos que el interés y la participación crecientes de los Estados Miembros han consolidado la credibilidad del sistema de acuerdos de fuerzas de reserva y han facilitado la obtención del consentimiento de las partes en cualquier conflicto para la participación de las fuerzas de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas. | UN | ونعتقد أيضا أن الاهتمام المتزايد من جانب الدول اﻷعضاء. ومشاركتها يعززان مصداقية نظام الترتيبات الاحتياطية، مما ييســـر ضمان موافقة اﻷطراف في صراع ما على اشتراك عمليات اﻷمم المتحدة لحفظ السلام. |
Estamos reunidos en momentos en que un número cada vez mayor de países está considerando la alternativa de la energía nuclear entre sus opciones energéticas nacionales para cubrir sus necesidades crecientes de electricidad. | UN | نجتمع الآن في وقت ينظر فيه عدد متزايد من البلدان في خيار الطاقة النووية في مزيجها الوطني للطاقة من أجل تلبية الاحتياجات المتصاعدة من الطاقة. |
Así pues, la competencia y la capacidad de la Dependencia se han desarrollado en respuesta a las solicitudes crecientes de los Estados Partes. | UN | ونتيجة لذلك تطورت كفاءة الوحدة وقدرتها بغية الاستجابة للطلبات المتزايدة الواردة من الدول الأطراف. |
En su informe de marzo de 1993 prestó especial atención a las pruebas crecientes de la comisión de crímenes de guerra. | UN | وأولى اهتماما خاصا في تقريره المقدم في آذار/مارس ١٩٩٣ لﻷدلة المتزايدة على وقوع جرائم حرب. |
De hecho, se indicó que, para atender a las necesidades crecientes de la cooperación internacional, las corrientes actuales de recursos tendrían aproximadamente que doblarse en el curso del presente decenio. | UN | وقد تبين، في الواقع أنه من الضروري أن تتضاعف تقريبا التدفقات الحالية للموارد أثناء العقد الحالي بغية تلبية الاحتياجات المتزايدة في مجال التعاون الدولي. |
24.38 Se solicita una suma estimada de 14.900 dólares, a nivel de la base de mantenimiento, para viajes relacionados con la coordinación de actividades para responder a las necesidades crecientes de información del sistema de las Naciones Unidas, y para visitas a las bibliotecas depositarias. | UN | ٢٤-٣٨ يقترح مبلغ تقديري قدره ٩٠٠ ١٤ دولار، على مستوى أساس المواصلة، ﻷجل السفر المتصل بتنسيق اﻷنشطة استجابة للاحتياجات اﻹعلامية المتزايدة لدى منظومة اﻷمم المتحدة، وﻷجل الزيارات الى المكتبات الوديعة. |
6.18 Todos los niveles de la administración que se ocupan de la planificación socioeconómica a mediano y a largo plazo deberían tener en cuenta la proporción y el número crecientes de personas de edad en la población. | UN | ٦-٨١ ينبغي أن تراعي جميع مستويات الحكومة القائمة بالتخطيط الاجتماعي - الاقتصادي متوسط اﻷجل وطويل اﻷجل اﻷعداد والنسب المتزايدة لكبار السن في السكان. |
Sin embargo, los acontecimientos de los últimos años nos han hecho cobrar conciencia de la complejidad y las contradicciones crecientes de la situación del ser humano. | UN | على أن أحداث اﻷعوام القليلة الماضية جعلتنا نعي ما يكتنف حالة البشر من تعقيد وتناقض متزايدين. |