Es preciso hacer hincapié en que el comité recibirá testimonios orales y presentaciones escritas de cualquiera de las partes interesadas y que todas las pruebas, cualquiera sea su procedencia, pueden constituir un aporte valioso. | UN | ويلزم التشديد على أن اللجنة ستستمع الى أدلة وستتلقى تقارير من أي طرف يعنيه اﻷمر وأن أي دليل يأتي من أي مصدر مهما كان يمكن أن يقدم إسهاما قيما. |
Por otra parte, deseamos reiterar nuestra condena de la violencia, cualquiera sea su procedencia, y abrigamos la esperanza de que a partir de ahora sus secuelas pasen a formar parte del pasado. | UN | نود كذلك أن نكرر ذكر إدانتنا ﻷعمال العنف، مهما كان مصدرها، ويحدونا اﻷمل بأن تغدو آثار العنف شيئا من الماضي. |
La medida reglamentaria prohibe la importación de amianto en general, cualquiera sea su país de origen. | UN | يحظر الإجراء التنظيمي واردات الأسبست بصفة عامة مهما كان بلد المنشأ. |
Deberían ser respetadas por todas las personas, grupos y autoridades y aplicarse a todas ellas, cualquiera sea su condición jurídica. | UN | وينبغي احترامها من جانب جميع اﻷشخاص والمجموعات والسلطات وتطبيقها عليهم أياً كان مركزهم القانوني. |
Las cargas directas de la enseñanza primaria, cualquiera sea su denominación, obligan a los padres a sufragar la educación de sus hijos. | UN | فالأعباء المباشرة في التعليم الابتدائي، أياً كان اسمها، تفرض على الوالدين التزام بتمويل تعليم أبنائهم تمويلاً كاملاً. |
cualquiera sea su rango o posición social... | Open Subtitles | أيَاً كَانتَ رتَبَهم أو منَزلَتهُم الإجتَماعِيه |
Es dable remarcar que el derecho a la salud y a la asistencia social y sanitaria está igualmente garantizado en la Argentina a todos los extranjeros que lo requieran, cualquiera sea su situación migratoria. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن الحق في الصحة والمساعدة الاجتماعية والمرافق الصحية مكفول أيضا في الأرجنتين لجميع الأجانب الذين في حاجة إلى هذا الحق مهما كانت صفة هجرتهم. |
La medida reglamentaria prohíbe la importación de amianto en general, cualquiera sea su país de origen. | UN | يحظر الإجراء التنظيمي واردات الإسبست بصفة عامة مهما كان بلد المنشأ. |
La medida reglamentaria prohíbe la importación de amianto en general, cualquiera sea su país de origen. | UN | يحظر الإجراء التنظيمي واردات الأسبست بصفة عامة مهما كان بلد المنشأ. |
La medida reglamentaria prohíbe la importación de amianto en general, cualquiera sea su país de origen. | UN | يحظر الإجراء التنظيمي واردات الأسبست بصفة عامة مهما كان بلد المنشأ. |
La medida reglamentaria prohíbe la importación de amianto en general, cualquiera sea su país de origen. | UN | يحظر الإجراء التنظيمي واردات الأسبست بصفة عامة مهما كان بلد المنشأ. |
Mientras que en el anterior Código la mujer trabajadora casada no tenía derecho a la vivienda, el artículo 138 del nuevo Código le otorga ese derecho al trabajador, cualquiera sea su sexo o estado civil. | UN | وفي حين لم يكن قانون العمل القديم يعطي المرأة المتزوجة الحق في السكن، فإن المادة 138 من القانون الجديد تمنح هذا الحق للعامل مهما كان نوع جنسه أو حالته المدنية. |
La medida reglamentaria prohíbe la importación de amianto en general, cualquiera sea su país de origen. | UN | يحظر الإجراء التنظيمي واردات الأسبست بصفة عامة مهما كان بلد المنشأ. |
Y los políticos, cualquiera sea su credo, siempre resienten una monarquía. | Open Subtitles | والسياسيون مهما كان مذهبهم يستأون دائماً من الحكم الملكي |
Pero cualquiera sea su propósito, solo pido una cosa. | Open Subtitles | ،لكن مهما كان دافعك أطلب شيئا واحدا فحسب |
No obstante, es preciso asignar la correspondiente importancia relativa a un corte geológico detallado, dado que las formaciones de " flysch " pertenecen a la misma familia y han de ser bastante fáciles de perforar cualquiera sea su estructura tectónica. | UN | ومع ذلك، يجب جعل أهمية المقطع الجيولوجي المفصل نسبية ﻷن الصخور الفتاتية تنتمي كلها إلى اﻷسرة نفسها وينبغي أن تكون سهلة الاختراق مهما كان شكلها التكنوني. |
La aplicación de programas de ajuste estructural, cualquiera sea su repercusión favorable a mediano y largo plazo, no ha tenido lugar sin dificultades sociales y riesgos políticos. | UN | إن تنفيذ برامج التكيف الهيكلي مهما كان أثرها المحتمل على المديين المتوسط والطويل مؤاتيا، لم يتم دون حدوث الضغط الاجتماعي والتمزق الاجتماعي ومخاطر سياسية. |
En ningún caso podrá considerarse ni perseguirse a los civiles como partes en el conflicto, cualquiera sea su religión, origen étnico o tendencias políticas. Se recuerda a | UN | ولا ينبغي في أي ظرف من الظروف اعتبار المدنيين أو استهدافهم كطرف في النزاع أياً كان دينهم أو إثنيتهم أو تعاطفهم السياسي. |
Lo que interesa principalmente al Comité es que la institución, cualquiera sea su forma, pueda vigilar, promover y proteger los derechos del niño con independencia y eficacia. | UN | والشاغل الرئيسي للجنة هو أن تكون المؤسسة أياً كان شكلها، قادرة بصورة مستقلة وفعالة، على رصد وتعزيز وحماية حقوق الطفل. |
Lo que interesa principalmente al Comité es que la institución, cualquiera sea su forma, pueda vigilar, promover y proteger los derechos del niño con independencia y eficacia. | UN | والشاغل الرئيسي للجنة هو أن تكون المؤسسة أياً كان شكلها، قادرة بصورة مستقلة وفعالة، على رصد وتعزيز وحماية حقوق الطفل. |