En cuanto a la protección de los derechos humanos y los derechos de las minorías en la República de Croacia, debe señalarse lo siguiente: | UN | وفيما يتعلق بحماية حقوق اﻹنسان وحقوق اﻷقليات في جمهورية كرواتيا ينبغي اﻹشارة الى الحقائق التالية: |
Sin embargo, estamos profundamente decepcionados por el hecho de que no se haya logrado un acuerdo sobre una serie de adelantos, limitados pero importantes, en cuanto a la protección de civiles contra minas terrestres antipersonal de larga duración. | UN | ولكننا شعرنا بخيبة أمل شديدة نظرا ﻷن الاتفاق حول عدد من وجوه التقدم المحدود وإن يكن هاما فيما يتعلق بحماية المدنيين من اﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد المتروكة منذ زمن طويل لم يتحقق بعد. |
El proyecto de protocolo refleja las preocupaciones de Burkina Faso en cuanto a la protección de los menores de 18 años contra las atrocidades de la guerra. | UN | إن المشروع اﻷولي للبروتوكول يستجيب لمشاغل بوركينا فاصو فيما يتعلق بحماية الطفل دون سن ٨١ عاما من فظائع الحرب. |
En cuanto a la protección de lugares estratégicos, esas medidas están destinadas principalmente a: | UN | وفي مجال حماية الأهداف الحساسة، ترمي هذه التدابير أساسا إلى ما يلي: |
En cuanto a la protección social, hemos podido crear programas tanto subvencionados como financiados por cotizaciones. | UN | وفيما يتعلق بالحماية الاجتماعية، تمكنا من وضع برامج قائمة على المنح وبرامج قائمة على المساهمة، على حد سواء. |
Las ciudades tienen también una responsabilidad en cuanto a la protección y la gestión sostenible del medio ambiente, la biodiversidad y los recursos naturales. | UN | وتتحمل المدن أيضاً مسؤولية من حيث حماية البيئة، والتنوع البيولوجي، والموارد الطبيعية، وإدارتها المستدامة. |
En cuanto a la protección de los recursos naturales, el país ha insistido particularmente en los aspectos más vulnerables elaborando leyes al respecto. | UN | وفي ما يخص حماية الموارد الطبيعية، ركز بلدنا بوجه خاص على أشد الميادين هشاشة ووضع قوانين تنظمها. |
En cuanto a la protección de los niños y los jóvenes, estamos centrando nuestros esfuerzos en la eliminación del uso indebido de drogas. | UN | وفيما يتعلق بحماية الأطفال والشباب، فإننا نركز على منع إدمان المخدرات. |
En cuanto a la protección del medio ambiente, se aceptaba que los Estados no dañasen el medio ambiente en el territorio de otros Estados o más allá de las fronteras territoriales. | UN | وفيما يتعلق بحماية البيئة، من المسلم به أن على الدول ألا تلحق ضرراً بالبيئة في إقليم دول أخرى أو خارج حدودها الإقليمية. |
En cuanto a la protección de los civiles, existen límites reales a lo que se puede hacer en medio de un conflicto y dentro de territorios vastos. | UN | وفيما يتعلق بحماية المدنيين، هناك حدود حقيقية لما يمكن عمله في خضم صراع جار وعبر أراض شاسعة. |
Por otra parte, y en cuanto a la protección de los gastos, la situación podría generar un déficit debido al crecimiento nominal cero de las contribuciones. | UN | ومن ناحية أخرى، وفيما يتعلق بحماية النفقات، قد يؤدي هذا الوضع إلى عجز بسبب النمو الاسمي الصفري للمساهمات |
En cuanto a la protección de los albinos, la delegación señaló que los autores de delitos contra estas personas eran castigados con penas máximas. | UN | وفيما يتعلق بحماية المهق، أشار الوفد إلى أن القانون ينزل أقصى العقوبات بمرتكبي الجرائم ضد المهق. |
En cuanto a la protección de los detenidos, el CICR ha visitado ya a 217 detenidos por el Gobierno de Unidad Nacional de base amplia. | UN | وفيما يتعلق بحماية المحتجزين، قامت اللجنة بالفعل بزيارة ٢١٧ محتجزا لدى حكومة الوحدة الوطنية الجديدة ذات القاعدة العريضة. |
En cuanto a la protección de los desplazados internos, cabe recordar la responsabilidad de los gobiernos y exhortarles a que respeten los principios de derechos humanos y el derecho humanitario internacional. | UN | وفيما يتعلق بحماية المشردين الداخليين، ينبغي أن نتذكر مسؤولية الحكومات ووجوب حثها على احترام مبادئ حقوق اﻹنسان والقانون اﻹنساني الدولي. |
Recomendación general XIII Formación de los funcionarios encargados de la aplicación de la ley en cuanto a la protección de los derechos humanos | UN | التوصية العامة الثالثة عشرة تدريب الموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين في مجال حماية حقوق اﻹنسان |
En cuanto a la protección de la atmósfera, las emisiones van en aumento en la mayoría de los países. | UN | وفي مجال حماية الغلاف الجوي تتزايد الانبعاثات في معظم البلدان. |
Recomendación general XIII Formación de los funcionarios encargados de la aplicación de la ley en cuanto a la protección de los derechos humanos | UN | التوصية العامة الثالثة عشرة تدريب الموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين في مجال حماية حقوق اﻹنسان |
En cuanto a la protección judicial, la justicia podrá ordenar, a pedido de parte, el cese de la conducta injuriosa y eliminar los efectos de la discriminación. | UN | وفيما يتعلق بالحماية القضائية، يأمر القضاء، عند رفع الدعوى، بإنهاء السلوك الضار وإزالة آثار التمييز. |
En cuanto a la protección diplomática, la Comisión ha avanzado relativamente poco. | UN | ٨٦ - وفيما يتعلق بالحماية الدبلوماسية قال إن اللجنة لم تحرز إلا تقدما بسيطا نسبيا. |
En cuanto a la protección de los derechos de los ciudadanos, la Constitución del Níger reconoce a toda persona que sea parte en un proceso el derecho a cuestionar la constitucionalidad de una ley ante cualquier jurisdicción por vía de excepción, es decir en el curso del proceso. | UN | أما من حيث حماية حقوق المواطنين، فإن دستور النيجر يقر لكل شخص طرف في دعوى ما الحق في إثارة عدم دستورية قانون ما أمام كل محكمة من المحاكم وذلك بشكل استثنائي، أي في مجرى الدعوى. |
En cuanto a la protección de los derechos del niño, hay que darse cuenta de que la voluntad política de proteger a los grupos muy vulnerables reviste una importancia capital. | UN | وفيما يخص حماية حقوق الأطفال، يجب أن يُراعى أن الإرادة السياسية المتعلقة بحماية الفئات البالغة الضعف لها أهمية كبرى. |
Sin embargo, hay opiniones opuestas que señalan que las estructuras de acero tienen mayor conductividad y más exigencias en cuanto a la protección de su superficie de la corrosión (generalmente por galvanización). | UN | ولكن الرأي المعارض يسلط الضوء على الموصلية الزائدة لهياكل الصلب واحتياجها للحماية ضد تآكل السطح (عادة عن طريق الجلفنة). |
También se han alcanzado progresos paulatinos en cuanto a la protección jurídica de los derechos de la mujer. | UN | كما تحقق تقدم تدريجي فيما يتعلق بتوفير الحماية القانونية لحقوق المرأة. |
Desde un punto de vista más positivo, el ACNUR acogía con agrado que la evaluación hubiese reconocido el mejoramiento de los resultados del ACNUR en cuanto a la protección. | UN | وفيما يتعلق بالجوانب الإيجابية، قال إن المفوضية ترحب باعتراف التقييم بتحسن أداء المفوضية فيما يتصل بالحماية. |
No obstante, una delegación señaló que en un momento de medidas de austeridad la organización no debía tratar únicamente de que sus operaciones fueran eficaces en función de los costos sino también eficaces en cuanto a la protección en sí. | UN | لكن أحد الوفود حذّر من ألا تسعى المنظمة وراء الفعالية من حيث التكلفة فحسب، وإنما ينبغي أن تسعى أيضاً في الوقت الذي تسوده تدابير التقشف، وراء الفعالية فيما يخص الحماية. |