"cuestiones en el contexto" - Traduction Espagnol en Arabe

    • المسائل في سياق
        
    • القضايا في سياق
        
    • المسائل المندرجة ضمن إطار
        
    • المسائل ضمن سياق
        
    • المسائل في إطار
        
    • المسائل وذلك في سياق
        
    • المسائل المندرجة في سياق
        
    La Asamblea General tendrá que analizar estas cuestiones en el contexto de su labor de dar punto final al proyecto de normas uniformes. UN وسيتعين على الجمعية العامة أن تناقش هذه المسائل في سياق انجازها لمشروع القواعد الموحدة.
    El PNUD aborda estas cuestiones en el contexto del apoyo a la planificación nacional del desarrollo sostenible. UN ويعالج برنامج الأمم المتحدة الإنمائي هذه المسائل في سياق دعم التخطيط من أجل التنمية المستدامة.
    Por consiguiente, sería ocioso reabrir el debate sobre estas cuestiones en el contexto del presente tema. UN وبالتالي فإن إعادة فتح هذه المسائل في سياق الموضوع الحالي لن يخدم غرضاً مفيداً.
    En los últimos años, en menor medida, el Consejo de Seguridad ha aprobado resoluciones al abordar algunas de esas cuestiones en el contexto del mantenimiento y la consolidación de la paz. UN وفي السنوات الأخيرة، اتخذ مجلس الأمن، وإن كان بدرجة أقل، قرارات تعالج بعض هذه القضايا في سياق حفظ السلام وبناء السلام.
    En los debates, se propuso crear un proyecto destinado a ocuparse de estas cuestiones en el contexto de los Balcanes occidentales. UN 11 - وقُدم خلال المناقشات مقترح يتعلق بمشروع يهدف إلى معالجة هذه القضايا في سياق منطقة غرب البلقان.
    En el informe del Director General presentado a la Junta en su 31º período de sesiones (IDB.31/9), enmendado en una nota de la Secretaría (IDB.31/CRP.5), se ha tratado una gran diversidad de cuestiones en el contexto de la situación financiera. UN تناول التقرير الذي قدمه المدير العام إلى المجلس في دورته الحادية والثلاثين (IDB.31/9)، والذي عُدّل بمذكرة من الأمانة (IDB.31/CRP.5)، طائفة واسعة من المسائل المندرجة ضمن إطار الوضع المالي.
    La comunidad internacional debe abordar esas cuestiones en el contexto de la reforma de las Naciones Unidas mediante el establecimiento de un Consejo de Derechos Humanos. UN ومن واجب المجتمع الدولي أن يناقش هذه المسائل في سياق إصلاح الأمم المتحدة من خلال إنشاء مجلس لحقوق الإنسان.
    La Comisión abordará estas cuestiones en el contexto de su examen del informe del Secretario General sobre la reforma de la gestión de los recursos humanos. UN وستتناول اللجنة الاستشارية هذه المسائل في سياق نظرها في تقرير الأمين العام عن إصلاح إدارة الموارد البشرية.
    En el presente capítulo se examinan esas cuestiones en el contexto del Plan Emergence y de la Estrategia para la Investigación Científica y Tecnológica (Stratégie pour la recherche scientifique et technologique). UN ويبحث هذا الفصل تلك المسائل في سياق مخطَّط الإقلاع واستراتيجية البحث العلمي والتكنولوجي.
    También considero imprescindible señalar que Turquía, como miembro no permanente del Consejo de Seguridad, no necesita la opinión de la administración grecochipriota sobre cómo se deben tratar las cuestiones en el contexto del derecho internacional y del Consejo de Seguridad. UN وأرى من اللازم أيضا الإشارة إلى أن تركيا، بوصفها عضوا غير دائم في مجلس الأمن، لا تحتاج إلى نصائح من الإدارة القبرصية اليونانية بشأن كيفية التعامل مع المسائل في سياق القانون الدولي ومجلس الأمن.
    La Asamblea aplazó su examen de los derechos de pensión de los miembros de los tribunales hasta que se recibieran los informes correspondientes y decidió examinar esas cuestiones en el contexto de las estimaciones presupuestarias de los Tribunales para 1998. UN وأرجأت الجمعية نظرها في استحقاقات المعاش التعاقدي ﻷعضاء المحكمتين الدوليتين ريثما تتلقى هذين التقريرين، وقررت أن تنظر في هذه المسائل في سياق مقترحات ميزانية عام ١٩٩٨ بشأن المحكمتين.
    Los gobiernos podrán abordar estas cuestiones en el contexto de la capacidad de las Naciones Unidas para financiar el desarrollo, así como en los exámenes y en las medidas complementarias coordinadas de las conferencias mundiales. UN وبإمكان الحكومات أن تعالج هذه المسائل في سياق عملية الأمم المتحدة لتمويل التنمية وفي عمليات استعراض المؤتمرات العالمية ومتابعتها المنسقة.
    Por su parte, los Estados Unidos están dispuestos a participar en un debate estructurado con el fin de examinar esas cuestiones, en el contexto de negociaciones continuadas y activas sobre un TCPMF. UN والولايات المتحدة من جانبها، مستعدة للمشاركة في مناقشة منظمة بهدف بحث هذه المسائل في سياق مفاوضات فعّالة ومستمرة بشأن معاهدة لوقف إنتاج المواد الانشطارية.
    La Comisión insta a las autoridades de Colombia a resolver esas cuestiones en el contexto del Código Penal y del nuevo Código de Procedimiento Penal que han estado en vigor desde el segundo semestre de 2001. UN وتحث اللجنة، السلطات الكولومبية على معالجة هذه المسائل في سياق القانون الجنائي وقانون الإجراءات الجنائية الجديد، وما برح كلاهما نافذين منذ النصف الثاني من عام 2001.
    Sin embargo, me propongo abordar algunas de estas cuestiones en el contexto de proponer un mandato para las negociaciones de una convención de cesación en la Conferencia de Desarme. UN ومع ذلك، فانني أعتزم تناول بعض هذه القضايا في سياق تقديم اقتراحي المتعلق بولاية المفاوضات التي ستجري في مؤتمر نزع السلاح بشأن وضع اتفاقية لوقف انتاج المواد الانشطارية.
    Por lo tanto, es fundamental que el sistema de las Naciones Unidas también se concentre sobre estas cuestiones, en el contexto de su apoyo al proceso de democratización. UN لذلك يعد من اﻷمور اﻷساسيـــة أن تــركز منظومة اﻷمم المتحدة اهتمامها على هذه القضايا في سياق دعمها لعملية إقرار الديمقراطية.
    En consecuencia, se expresaron dudas acerca de si era conveniente y factible tratar de abordar esas cuestiones en el contexto de un conjunto de disposiciones orientadas, en principio, a la formación del acuerdo de arbitraje. UN وبناء على ذلك، فقد أعرب عن شكوك فيما إذا كان من المستحسن والمجدي محاولة تناول تلك القضايا في سياق مجموعة من الأحكام موجهة في المقام الأول الى الصياغة الشكلية لاتفاق التحكيم.
    En el informe del Director General presentado a la Junta en su 32º período de sesiones (IDB.32/7), enmendado en una nota de la Secretaría (IDB.32/CRP.2), se ha tratado una gran diversidad de cuestiones en el contexto de la situación financiera. UN تناول التقرير الذي قدّمه المدير العام إلى المجلس في دورته الثانية والثلاثين (IDB.32/7)، والذي عُدّل بمذكّرة من الأمانة (IDB.32/CRP.2)، طائفة واسعة من المسائل المندرجة ضمن إطار الوضع المالي.
    En los informes recientes presentados a los órganos normativos en sus períodos de sesiones se ha abordado una gran diversidad de cuestiones en el contexto de la situación financiera. UN تناولت عدة تقارير قُدمت مؤخرا الى دورات أجهزة تقرير السياسة العامة، طائفة واسعة من المسائل ضمن سياق الوضع المالي.
    Queda por verse si habrá que examinar estas cuestiones en el contexto del presente proyecto de artículos y, ciertamente, no es posible tenerlas en cuenta en forma satisfactoria en una disposición que enuncia un principio general, cuyo propósito principal consistiría únicamente en insistir en la necesidad de examinar las cuestiones de la responsabilidad internacional exclusivamente en relación con el derecho internacional. UN ولم يُبت بعد فيما إذا كان يتعيَّن النظر في هذه المسائل في إطار مشروع هذه المواد. ومن المؤكد أنه لا يمكن تناولها بشكل مرضٍ في حكم ينص على مبدأ عام، ويكون الغرض الرئيسي منه، على أية حال، التشديد فقط على وجوب النظر في المسائل المتعلقة بالمسؤولية الدولية فيما يتصل بالقانون الدولي حصرا.
    En el plan nacional de acción se abordan todas estas cuestiones en el contexto del desarrollo planificado de los asentamientos. UN وتتصدى خطة العمل الوطنية لجميع هذه المسائل وذلك في سياق التنمية المخططة للمستوطنات.
    En el informe del Director General presentado a la Junta en su 35º período de sesiones (IDB.35/5), enmendado en una nota de la Secretaría (IDB.35/CRP.2), se ha tratado una gran diversidad de cuestiones en el contexto de la situación financiera. UN تناول التقرير الذي قدّمه المدير العام إلى المجلس في دورته الخامسة والثلاثين (IDB.35/5)، والذي عُدّل بمذكّرة من الأمانة (IDB.35/CRP.2)، طائفة واسعة من المسائل المندرجة في سياق الوضع المالي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus