"cuestiones relativas a la" - Traduction Espagnol en Arabe

    • المسائل المتعلقة
        
    • المسائل المتصلة
        
    • المسائل ذات الصلة
        
    • مسائل تتعلق
        
    • القضايا المتعلقة
        
    • القضايا المتصلة
        
    • مسائل تتصل
        
    • بالمسائل المتعلقة
        
    • قضايا تتعلق
        
    • القضايا ذات الصلة
        
    • قضايا تتصل
        
    • مسائل متعلقة
        
    • مسائل متصلة
        
    • والمسائل المتعلقة
        
    • مسائل ذات صلة
        
    Cabe esperar que las cuestiones relativas a la administración del Fondo se resuelvan en Cartagena. UN واضاف أن من المأمول فيه أن تحسم المسائل المتعلقة بتوجيه المرفق، في كارتاخينا.
    cuestiones relativas a la Mesa Redonda Internacional UN المسائل المتعلقة باجتماعات المائدة المستديرة الدولية
    Además de la propia conferencia, las actividades anteriores y posteriores centraron la atención en cuestiones relativas a la población. UN وباﻹضافة إلى المؤتمر نفسه، أفضت اﻷنشطة السابقة واللاحقة له إلى تركيز الاهتمام على المسائل المتصلة بالسكان.
    Enlace de trabajo diario en Kigali, Kampala y Pretoria sobre cuestiones relativas a la República Democrática del Congo UN القيام بأعمال الاتصال العملي اليومية في كيغالي وكمبالا وبريتوريا بشأن المسائل المتصلة بجمهورية الكونغو الديمقراطية
    Desarrollo social, incluidas cuestiones relativas a la situación social en el mundo y a los jóvenes, el envejecimiento, las UN التنمية الاجتماعية، بما في ذلك المسائل ذات الصلة بالحالة الاجتماعية في العالم وبالشباب والمسنين والمعوقين والأسرة
    Esto plantea cuestiones relativas a la infraestructura de certificación existente en los países en desarrollo y a los costos conexos. UN وهذا يثير مسائل تتعلق بالهياكل اﻷساسية القائمة ﻹصدار الشهادات في البلدان النامية، وما يرتبط بها من تكاليف.
    A este respecto, son especialmente pertinentes las cuestiones relativas a la creación de mercados. UN وتتسم القضايا المتعلقة بإنشاء الأسواق بأن لها أهمية خاصة في هذا الصدد.
    Ha organizado varias conferencias a nivel nacional sobre cuestiones relativas a la mujer. UN نظمت عددا من المؤتمرات على الصعيد الوطني بشأن القضايا المتصلة بالمرأة.
    Fondo Fiduciario del PNUD y Suecia para Apoyar el Mejoramiento de las cuestiones relativas a la Propiedad en Nicaragua UN الصندوق الاستئماني المشترك بين البرنامج اﻹنمائي والسويد لدعم تحسين التصرف في المسائل المتعلقة بالممتلكات في نيكاراغوا
    La Comisión también me prestará asesoramiento especializado sobre cuestiones relativas a la privatización. UN وأنيطت باللجنة أيضا مهمة إسداء المشورة إلي بشأن المسائل المتعلقة بالخصخصة.
    Teniendo presente que las cuestiones relativas a la asistencia técnica deben ser examinadas principalmente por la Conferencia de los Estados Parte, UN إذ يضع في اعتباره أن المسائل المتعلقة بالمساعدة التقنية ينبغي أن يعالجها مؤتمر الدول الأطراف في المقام الأول:
    En el presente informe se destacan varias cuestiones relativas a la discriminación. UN ويلقي هذا التقرير الضوء على عدد من المسائل المتعلقة بالتمييز.
    Sólo así podrán abordarse las cuestiones relativas a la reforma de las Naciones Unidas. UN وعلى هذا الأساس وحده يمكن النظر في المسائل المتعلقة بإصلاح الأمم المتحدة.
    El Reino Unido también sigue dispuesto a examinar otras cuestiones relativas a la cooperación en el Atlántico Sur. UN كذلك تظل المملكة المتحدة منفتحة للمناقشات بشأن سائر المسائل المتعلقة بالتعاون في جنوب المحيط الأطلسي.
    :: Reuniones mensuales sobre cuestiones relativas a la repatriación con representantes de ambas partes, organizaciones no gubernamentales y grupos comunitarios mixtos UN :: عقد اجتماعات شهرية عن المسائل المتصلة بالعودة مع ممثلي الطرفين ومع المنظمات غير الحكومية والأفرقة من المجموعتين
    La Unión Europea asigna gran importancia a las cuestiones relativas a la familia. UN وأضافت أن الاتحاد الأوروبي يعلق أهمية كبيرة على المسائل المتصلة بالأسرة.
    Reuniones mensuales sobre cuestiones relativas a la repatriación con representantes de ambas partes, organizaciones no gubernamentales y grupos comunitarios mixtos UN عقد اجتماعات شهرية عن المسائل المتصلة بالعودة مع ممثلي الطرفين ومع المنظمات غير الحكومية والأفرقة من المجموعتين
    :: Reuniones mensuales sobre cuestiones relativas a la repatriación con representantes de ambas partes, organizaciones no gubernamentales y grupos comunitarios mixtos UN :: عقد اجتماعات شهرية بشأن المسائل ذات الصلة بالعودة مع ممثلين للطرفين، والمنظمات غير الحكومية وأفرقة تمثل الجماعتين
    En ciertos casos, se habían organizado seminarios y cursos prácticos sobre cuestiones relativas a la delincuencia transnacional organizada. UN وفي حالات قليلة، نظمت حلقات دراسية وحلقات عمل عن مسائل تتعلق بالجرائم عبر الوطنية المنظمة.
    Se habían organizado programas de creación de conciencia sobre las cuestiones relativas a la mujer. UN وقالت إنه قد نفذت برامج لبث الوعي بشأن القضايا المتعلقة بالمرأة.
    Especial importancia tenían las cuestiones relativas a la coordinación sobre el terreno. UN ونوه بأن القضايا المتصلة بالتنسيق في الميدان تتسم بأهمية خاصة.
    Como otro tema prioritario, la Subcomisión ha examinado una vez más las cuestiones relativas a la teleobservación de la Tierra mediante satélites. UN ونظرت اللجنة الفرعية مرة أخرى، على سبيل اﻷولوية، في مسائل تتصل باستشعار اﻷرض من بعد بواسطة السواتل.
    En el Ministerio Federal del Interior, hay sin embargo, un comité consultivo sobre cuestiones relativas a la minoría danesa. UN ولكن توجد لجنة استشارية معنية بالمسائل المتعلقة باﻷقليات الدانمركية في الوزارة الاتحادية للشؤون الداخلية.
    Por consiguiente, la mayoría de las cuestiones relativas a la familia son cuestiones relativas a los derechos humanos y deberían desempeñar un papel fundamental en la educación en materia de derechos humanos. UN ولذلك فإن معظم قضايا اﻷسرة هي قضايا تتعلق بحقوق اﻹنسان وينبغي أن تؤدي دورا أساسيا في التعليم في مجال حقوق اﻹنسان.
    Varias delegaciones hicieron notar la complejidad de las cuestiones relativas a la atribución. UN 44 - لاحظ عدد من الوفود تعقُّد القضايا ذات الصلة بالإسناد.
    En caso de que se plantearan cuestiones relativas a la revisión trienal, la Junta tendría que recibir orientación al comienzo del período de sesiones para poder hacer un aporte sustantivo. UN فاذا أثيرت قضايا تتصل بالاستعراض الذي يجري كل ثلاث سنوات، فسيكون المجلس التنفيذي بحاجة الى توجيهات في بداية الدورة حتى يتمكن من توفير مدخل موضوعي.
    Los efectos de varias decisiones judiciales recaídas en casos de insolvencia transfronteriza que implicaban cuestiones relativas a la propiedad intelectual formaron parte del debate. UN وتناول جزء من المناقشة أثر صدور عدة قرارات محاكم في قضايا إعسار عبر الحدود تتضمن مسائل متعلقة بقانون الملكية الفكرية.
    Asimismo, la Subcomisión examinó las cuestiones relativas a la convocatoria de la tercera conferencia UNISPACE. UN ونظرت اللجنة الفرعية أيضا في مسائل متصلة بعقد مؤتمر ثالث لليونيسبيس.
    Mañana abordaremos de nuevo otras medidas de desarme y cuestiones relativas a la seguridad internacional. UN وسنعود يوم غد إلى مناقشة تدابير نزع السلاح الأخرى والمسائل المتعلقة بالأمن الدولي.
    También se tratarán las cuestiones relativas a la aplicación de las estrategias regionales en el ámbito nacional UN وستعالج الحلقتان أيضا مسائل ذات صلة بتنفيذ الاستراتيجيات الإقليمية على الصعيد القطري

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus