El Grupo de Trabajo consideró que las normas propuestas en el apéndice II cumplían con estos requisitos. | UN | وأعرب الفريق العامل عن اعتقاده بأن المعايير المقترحة في التذييل الثاني تفي بهذه المتطلبات. |
Ha habido que modificar algunos de ellos porque, una vez iniciada su preparación, se observó que no cumplían todos los requisitos operacionales de la Organización. | UN | وتطلب اﻷمر ادخال تغييرات على البعض منها ﻷنه اتضح، بعد دخولها طور الانتاج ، أنها لا تفي تماما بالاحتياجات التنفيذية للمنظمة. |
Dicho criterio también hacía necesario establecer un diálogo con los Estados que no cumplían sus obligaciones en materia de alimentación adecuada. | UN | ويعني هذا النهج أيضا إقامة حوار مع الدول التي لا تستوفي التزاماتها في اطار الحق في الغذاء الكافي. |
Todas las estaciones e instalaciones inspeccionadas cumplían los objetivos y las disposiciones del Tratado. | UN | وتبين أن كل المحطات والمرافق التي جرى تفتيشها تمتثل لأهداف المعاهدة وأحكامها. |
La proporción de los que cumplían condena no había variado, y era del 19%. | UN | ولم تتغير نسبة من يقضون أحكاما بالفعل، فقد ظلت ١٩ في المائة. |
En 46 oficinas, los informes no cumplían algunos de los requisitos y en otras 10 oficinas eran deficientes. | UN | ولم تف التقارير ببعض المتطلبات في 46 مكتبا وكانت قاصرة في 10 مكاتب أخرى. |
Todas las delegaciones rindieron homenaje a los dedicados periodistas de todo el mundo que cumplían con sus obligaciones profesionales pese a las amenazas y el hostigamiento de que eran objeto diariamente. | UN | وأشادت جميع الوفود بالصحفيين المخلصين في جميع أنحاء العالم الذين يؤدون واجباتهم في مواجهة تهديدات ومضايقات يومية. |
Se decidió que la Sra. Bakhtiyari y sus hijos no cumplían los requisitos establecidos en esas directrices. | UN | وتقرر أن السيدة بختياري وأبناءها لا يستوفون معيار تطبيق المبادئ التوجيهية. |
La necesidad de establecer una circunstancia que excluyera la ilicitud con objeto de exonerar a los Estados que cumplían sus obligaciones dimanantes del jus cogens era innegable. | UN | ولا شك في الحاجة إلى ظرف ناف لعدم المشروعية لأعضاء الدول التي تفي بالتزاماتها الناشئة عن القواعد الآمرة من المسؤولية. |
Cuando las reclamaciones no cumplían esos requisitos de forma, se notificaron a cada reclamante las deficiencias, invitándole a proporcionar la información necesaria. | UN | وأبلغت أصحاب المطالبات التي لا تفي بالشروط الرسمية بأوجه النقص ودعتهم إلى تقديم المعلومات اللازمة. |
Cuando las reclamaciones no cumplían esos requisitos de forma, se notificó al reclamante las deficiencias, invitándole a que proporcionase la información necesaria. | UN | وأبلغت أصحاب المطالبات التي لا تفي بالشروط الرسمية بأوجه النقص ودعتهم إلى تقديم المعلومات. |
Observaron que esas disposiciones no cumplían todos los requisitos relativos a la reparación para las víctimas de la tortura establecidos en la Convención. | UN | وكانت ملاحظتهم أن هذه اﻷحكام لا تستوفي جميع شروط التعويض لضحايا التعذيب المنصوص عليها في الاتفاقية. |
En 1998, se cerraron en total 4.458 expedientes de familias en circunstancias especialmente difíciles, basándose en que ya no cumplían los criterios de eligibilidad. | UN | وتم إغلاق ٤٥٨ ٤ ملفا لﻷسر في حالات العسر الشديد في عام ١٩٩٨ على أساس أنها لم تعد تستوفي معايير الاستحقاق. |
Bulgaria, Eslovenia y Serbia consideraron que sus respectivos códigos penales cumplían plenamente las disposiciones consideradas. | UN | واعتبرت بلغاريا وسلوفينيا وصربيا أن قوانين العقوبات لديها تمتثل امتثالا تاما للحكم المستعرض. |
Su país había aplicado con éxito las directivas de la UE y actualmente las compañías cumplían voluntariamente las normas internacionales de contabilidad. | UN | وقال إن بلده نفذ بنجاح توجيهات الاتحاد اﻷوروبي وإن الشركات تمتثل اﻵن طواعية للمعايير الدولية للمحاسبة. |
Como resultado de esas medidas, el número de menores que cumplían sentencias de prisión había disminuido, en algunos casos hasta un 50%. | UN | وكنتيجة لذلك، فقد انخفض عدد السجناء الأحداث الذين يقضون أحكاما بالسجن، إلى ما يصل أحيانا إلى 50 في المائة. |
Ejemplos de resultados e indicadores que no cumplían los criterios SMART | UN | نماذج للنتائج والمؤشرات التي لم تف بمعيار المواصفات المتكاملة |
Todas las delegaciones rindieron homenaje a los dedicados periodistas de todo el mundo que cumplían con sus obligaciones profesionales pese a las amenazas y el hostigamiento de que eran objeto diariamente. | UN | وأشادت جميع الوفود بالصحفيين المخلصين في جميع أنحاء العالم الذين يؤدون واجباتهم في مواجهة تهديدات ومضايقات يومية. |
Por esa razón, no cumplían los requisitos necesarios para instalarse en Hong Kong o en otro lugar. | UN | ولهذا السبب فإنهم لا يستوفون شروط إعادة الاستيطان في هونغ كونغ أو في أي مكان آخر. |
Sin embargo, la Corte consideró que los actos de Checoslovaquia no cumplían con la tercera condición, la proporcionalidad, y que, por consiguiente, eran ilícitos. | UN | بيد أنه رأت المحكمة أن تصرفات تشيكوسلوفاكيا لم تستوف معياراً ثالثاً وهو معيار التناسب وأنها لذلك تكون غير مشروعة. |
Las empresas transnacionales también podían ser responsables de violaciones de derechos humanos cuando no cumplían unas normas aceptables. | UN | كما قد تكون الشركات عبر الوطنية أيضاً مسؤولة عن انتهاكات حقوق الإنسان عندما لا تتقيد بالمعايير المقبولة. |
Subrayó la función que cumplían las operaciones de mantenimiento de la paz permitiendo el acceso a las poblaciones vulnerables y la prestación de asistencia humanitaria. | UN | وأكد على الدور الذي تؤديه عمليات حفظ السلام في إتاحة الوصول إلى الفئات السكانية الضعيفة وإيصال المساعدة الإنسانية إليها. |
En ese informe se indicaba que las reclamaciones cumplían los requisitos mínimos de admisibilidad. | UN | ففي ذلك التقرير ذكر أن هذه المطالبات استوفت شرط الحد الأدنى للأهلية. |
Los sistemas que inicialmente no cumplían con los requisitos del año 2000, ahora cumplen con ellos. | UN | أما النظم التي كانت في البداية غير متوافـــقة مع سنة ٢٠٠٠ فقد جُعلــت متوافقة معــها. |
Sin embargo, examinó de oficio las denuncias del autor, y concluyó que se cumplían los criterios de admisibilidad estipulados en los artículos 2 y 3 y en el párrafo 2 del artículo 5 del Protocolo Facultativo. | UN | إلا أن اللجنة، بحكم الوظيفة، درست مزاعم صاحب البلاغ، وخلصت إلى أن معايير القبول الواردة في المادتين ٢ و ٣ وفي الفقرة ٢ من المادة ٥ من البروتوكول الاختياري أصبحت مستوفاة. |
Dichos países cumplían la Convención mediante su aplicación directa. | UN | وهذه البلدان ممتثلة للاتفاقية من خلال تطبيق أحكامها تطبيقاً مباشراً. |
4.3. En relación con la solicitud de registro de los autores, el Estado Parte señala que las dos primeras solicitudes no cumplían los requisitos legales. | UN | 4-3 وفيما يتعلق بطلب صاحبي البلاغ بشأن التسجيل، تلاحظ الدولة الطرف أن الطلبين الأولين لم يستوفيا المتطلبات القانونية. |