La Comisión puso de relieve la importancia de que los Estados Miembros que hubieran presentado tales planes cumplieran los compromisos asumidos. | UN | وشددت اللجنة على أن من المهم أن تفي الدول الأعضاء التي قدمت تلك الخطط بما أعلنته من التزامات. |
Otra medida útil sería pedir a los Estados partes en los convenios antiterroristas existentes que cumplieran las obligaciones que les imponen dichos convenios. | UN | واﻹجراء الناجع اﻵخر هو الطلب إلى الدول اﻷطراف في الاتفاقيات القائمة المناهضة لﻹرهاب بأن تفي بالتزاماتها التعاقدية. |
El problema no se plantearía si los Estados Miembros cumplieran plenamente las obligaciones que les impone la Carta. | UN | فالمشكلة لم تكن لتنشأ لو أن الدول اﻷعضاء تفي تماما بالتزاماتها بموجب الميثاق. |
El Gobierno utilizaría su influencia como comprador con objeto de presionar a las empresas militares de seguridad privadas para que suscribieran y cumplieran el código. | UN | وستستخدم الحكومة سلطتها كمشتر للضغط على الشركات العسكرية والأمنية الخاصة كيما تتقيد بالمدونة وتلتزم بها. |
La Dependencia racionalizaría y normalizaría los procedimientos, y elaboraría e impartiría programas de capacitación para que en las 23 oficinas de control de tráfico de la Misión se cumplieran estrictamente las normas de seguridad y funcionamiento pertinentes. | UN | وستتولى الوحدة تبسيط الإجراءات وتوحيدها ووضع وتنظيم البرامج التدريبية لضمان تقيد مكاتب مراقبة الحركة للبعثة البالغ عددها 23 مكتبا تقيدا صارما بمعايير السلامة وتسيير العمليات. |
El plan preveía evaluaciones periódicas conjuntas, lo cual permitiría transferir semestralmente partes de determinadas provincias y distritos que cumplieran los criterios preestablecidos. | UN | وتتوخى الخطة إجراء تقييمات مشتركة دورية تتيح نقل مراحل نصف سنوية إلى محافظات ومقاطعات مختارة أوفت بمعايير محددة سلفا. |
El objetivo era permitir que todos los canacos y todos los colonos que cumplieran los requisitos estipulados por ley pudieran votar por su país. | UN | والهدف هو تمكين جميع الكاناك وكل المستوطنين الذين يستوفون الشروط اللازمة التي ينص عليها القانون من التصويت لبلدهم. |
Los organismos podrían prestar asistencia para el desarrollo en la producción de recursos y programas de capacitación que cumplieran los criterios de atención de las necesidades de la mujer. | UN | ويمكن أن تقدم بعض الوكالات المساعدة اﻹنمائية لانتاج موارد وبرامج تدريبية، تفي بمعايير المساواة بين الجنسين. |
Exhortaron a todos los países del mundo a que cumplieran los compromisos contraídos en la CIPD. | UN | وطالبت بلدان العالم أن تفي بما تعهدت به من التزامات في المؤتمر الدولي للسكان والتنمية. |
Exhortaron a todos los países del mundo a que cumplieran los compromisos contraídos en la CIPD. | UN | وطالبت بلدان العالم أن تفي بما تعهدت به من التزامات في المؤتمر الدولي للسكان والتنمية. |
Dicha situación se vería aliviada si los Estados miembros cumplieran sus obligaciones financieras con el Organismo en forma total y a tiempo. | UN | وسيجري التخفيف من العبء الحاصل لو أن الدول اﻷعضاء تفي بالتزاماتها المالية للوكالة بالكامل وفي الوقت المحدد. |
Además, deberían preverse y aplicarse sanciones cuando las partes no cumplieran sus obligaciones. | UN | وفضلاً عن ذلك، ينبغي توخي فرض جزاءات وتطبيقها عندما لا تفي الأطراف المشاركة في المشروع بواجباتها. |
Era importante que los países donantes cumplieran sus compromisos de alcanzar el objetivo del 0,7%. | UN | ومن الأهمية بمكان أن تفي البلدان المانحة بالتزاماتها ببلوغ هدف الـ 0.7 في المائة. |
La segunda propuesta tenía por finalidad garantizar que los sistemas e instituciones docentes de los indígenas cumplieran los requisitos mínimos en materia de educación. | UN | ويهدف المقترح الثاني إلى ضمان أن تفي النظم والمؤسسات التعليمية الخاصة بالسكان الأصليين بالمعايير التعليمية الدنيا. |
En 2004 los dirigentes del Foro de las Islas del Pacífico pidieron a los Estados Unidos que cumplieran plenamente sus obligaciones de ofrecer una compensación justa y suficiente y asegurar el reasentamiento seguro de la población desplazada. | UN | ومضى يقول إن قادة منتدى جزر المحيط الهادئ المعقود في عام 2004 طالبوا الولايات المتحدة بأن تفي تماما بالتزاماتها بتقديم تعويض منصف وكاف، وأن تكفل إعادة التوطين الآمنة للمشردين من السكان. |
En 2004 los dirigentes del Foro de las Islas del Pacífico pidieron a los Estados Unidos que cumplieran plenamente sus obligaciones de ofrecer una compensación justa y suficiente y asegurar el reasentamiento seguro de la población desplazada. | UN | ومضى يقول إن قادة منتدى جزر المحيط الهادئ المعقود في عام 2004 طالبوا الولايات المتحدة بأن تفي تماما بالتزاماتها بتقديم تعويض منصف وكاف، وأن تكفل إعادة التوطين الآمنة للمشردين من السكان. |
Además, el Ecuador respetaba la labor de las ONG, siempre que cumplieran la ley. | UN | وعلاوة على ذلك، تحترم إكوادور العمل الذي تقوم به المنظمات غير الحكومية شريطة أن تتقيد بالقانون. |
El Consejo subrayó también la importancia de que todos los Estados cumplieran estrictamente esas prohibiciones y señaló la importancia que a estos efectos tienen los vecinos del Iraq. | UN | ومضى المجلس في التشديد على أهمية تقيد جميع الدول بأحكام هذه القرارات تقيدا صارما، وأشار إلى أهمية الدول المجاورة للعراق في هذا الصدد. |
Su delegación también cree que ese esfuerzo daría resultados más tangibles si los Estados afectados cumplieran sus compromisos en materia de financiación. | UN | وقالت إن وفدها يعتقد أيضا بأن هذا الجهد سيسفر عن نتائج ملموسة بقدر أكبر إذا أوفت الدول المعنية بالتزاماتها التمويلية. |
Los funcionarios contratados con arreglo a la serie 100 del Reglamento del Personal que en el momento de la introducción de los contratos continuos cumplieran los criterios establecidos para la concesión de un nombramiento permanente serían tenidos en cuenta para recibir un nombramiento de este tipo. | UN | فبالنسبة للموظفين المعينين في إطار المجموعة 100 من النظام الإداري للموظفين الذين يستوفون المعايير اللازمة للنظر في تعيينهم تعيينا دائما وقت بدء العمل بالعقود المستمرة سينظر في تعيينهم تعيينا دائما. |
En consecuencia, la Comisión aprobaría las solicitudes de concesión superpuestas siempre que cumplieran los requisitos técnicos prescritos en el reglamento. | UN | ونتيجة لذلك يمكن أن تحظى الطلبات المتداخلة بالموافقة من طرف اللجنة إذا استوفت المتطلبات التقنية المنصوص عليها في المواد. |
Los funcionarios de las Naciones Unidas, antes de facilitar el pase, comprobaban que se cumplieran esos requisitos. | UN | وقبل إصدار بطاقة المرور، تحقق موظفون في الأمم المتحدة من استيفاء هذه الشروط. |
A ese respecto, se instó a los Estados que aún no lo hubieran hecho a que cumplieran sus obligaciones básicas con arreglo al Mecanismo de examen, en particular a que presentaran sus listas de expertos gubernamentales y designaran oportunamente sus coordinadores. | UN | وفي هذا الصدد، حُثَّت الدولُ التي لم تفِ بعد بالتزاماتها الأساسية بموجب آلية الاستعراض، وتحديداً الالتزام بتقديم قوائمها بأسماء الخبراء الحكوميين وتعيين جهات الاتصال لديها في الوقت المناسب، على الوفاء بتلك الالتزامات. |
Los oradores indicaron que los funcionarios públicos que no cumplieran la obligación de denunciar podían sufrir consecuencias legales de carácter penal o administrativo. | UN | وأبلغ متكلمون أنَّ التبعات القانونية التي تقع على الموظفين العموميين الذين لا يمتثلون للالتزام بالإبلاغ قد تكون جنائية أو إدارية. |
El Foro también pidió a la Liga de los Estados Árabes y a la Unión Africana que cumplieran las promesas financieras que habían hecho a Somalia y establecieran una misión de apoyo a la paz en ese país. | UN | كما طلب المنتدى من جامعة الدول العربية والاتحاد الأفريقي أن يفيا بوعودهما المالية للصومال وأن يعملا على إنشاء بعثة دعم السلام في البلد. |
En lo relativo a los solicitantes de asilo recomendó que los gobiernos cumplieran las obligaciones que les imponía el derecho nacional y concedieran el asilo de conformidad con la Convención de 1951 sobre el Estatuto de los Refugiados | UN | وفيما يتعلق بطالبي اللجوء، أوصت بأن تمتثل الحكومات لالتزاماتها بموجب القانون الدولي وبأن تمنح اللجوء وفقاً للاتفاقية الخاصة بوضع اللاجئين لعام 1951. |
No obstante, ha llegado al límite de ese ejercicio y por consiguiente hizo un llamamiento a los donantes para que cumplieran sus promesas de apoyo. | UN | ومع ذلك فقد وصلت إلى أقصى حدود هذه الممارسة، ومن ثم وجَّهت نداءها إلى المانحين لكي يفوا بما تعهدوا به من دعم. |
Entre tanto, bastaría, en un primer momento, con que los países cumplieran los compromisos asumidos en el marco del Consenso de Monterrey. | UN | وعلى أي حال، يكفي، في بداية الأمر، أن تقوم البلدان بالوفاء بما تعهدت به من التزامات في إطار توافق آراء مونتيري. |
Además, unos 160 presos por causas criminales fueron entregados a las autoridades palestinas de Gaza, para que cumplieran allí el resto de su condena. | UN | وقد سلم نحو ١٦٠ من الجناة المسجونين أيضا الى السلطات الفلسطينية في غزة لكي يمضوا ما تبقى من فترات الحكم عليهم. |