Lamentablemente Lesotho es uno de los países que ha tenido dificultades para cumplir con sus obligaciones financieras pero pronto lo remediará. | UN | ومن المؤسف أن ليسوتو هي أحد البلدان التي واجهت صعوبات في الوفاء بالتزاماتها المالية، ولكن ذلك سيعالج قريباً. |
Lituania está firmemente resuelta a cumplir con sus obligaciones para con la Organización y ha demostrado su voluntad de hacerlo. | UN | فليتوانيا قد عقدت العزم على الوفاء بالتزاماتها تجاه المنظمة، وقد أوضحت استعدادها ﻷن تفعل ذلك. |
El compromiso de Suiza demuestra su voluntad de cumplir con sus obligaciones y responsabilidades como miembro de pleno derecho. | UN | إن التزام سويسرا يبين تصميمها على الوفاء بالتزاماتها والاضطلاع بمسؤولياتها كعضو كامل العضوية. |
Hacemos también un llamado a todos los países que están en mora con las Naciones Unidas a que hagan esfuerzos para cumplir con sus obligaciones financieras. | UN | كما نناشد جميع البلدان التي تأخرت في تسديد متأخراتها لﻷمم المتحدة، أن تبذل الجهود للوفاء بالتزاماتها المالية. |
Kazajstán se compromete a cumplir con sus obligaciones sociales para aumentar los ingresos. | UN | وأعربت عن التزام كازاخستان بالوفاء بالتزاماتها الاجتماعية من أجل زيادة الدخل. |
Sin embargo, Zimbabwe sigue teniendo dificultades para cumplir con sus obligaciones internacionales en la materia. | UN | ومع ذلك، لا تزال زمبابوي تواجه صعوبات في الامتثال لالتزاماتها الدولية في هذا المجال. |
Se señaló que, en cualquier caso, los Estados debían cumplir con sus obligaciones en relación con la jurisdicción penal internacional. | UN | وأشير إلى أنه يجب على الدول، على أية حال، أن تفي بالتزاماتها فيما يتعلق بالولاية الجنائية الدولية. |
Para que puedan cumplir con sus obligaciones, la comunidad internacional debe proporcionarles la asistencia y el apoyo necesarios. | UN | ومن الضروري كيما يتاح لها الوفاء بالتزاماتها أن يزودها المجتمع الدولي بالمساعدة والدعم الضروريين. |
Está adaptando sus leyes nacionales para poder cumplir con sus obligaciones internacionales. | UN | وتقوم تونس حاليا بتعديل تشريعاتها الوطنية لتتمكن من الوفاء بالتزاماتها الدولية. |
El hecho de que una serie de Estados Miembros no estén en condiciones de cumplir con sus obligaciones financieras es consecuencia directa de un cálculo exagerado de sus tasas de contribución. | UN | فعدم قدرة عدد من الدول اﻷعضاء على الوفاء بالتزاماتها المالية هو نتيجة مباشرة لكون معدلات أنصبتها المقررة معدلات مفرطة. |
Por lo tanto, la situación es artificial, y creada únicamente por los Estados Miembros que en forma unilateral y no justificada se niegan a cumplir con sus obligaciones. | UN | ولهذا فإن الحالة مصطنعة ولم تخلقها سوى تلك الدول اﻷعضاء التي رفضت من طرف واحد وبشكل لا مبرر له الوفاء بالتزاماتها. |
Otros se opusieron a la idea de recompensar a los Estados Miembros por cumplir con sus obligaciones financieras en virtud de la Carta. | UN | واعترض آخرون على فكرة مكافأة الدول الأعضاء على الوفاء بالتزاماتها المالية التي يقررها الميثاق. |
A pesar del aumento en el número de Estados Miembros que recuperaron sus derechos de voto, muchos otros siguen sin cumplir con sus obligaciones financieras con respecto a la ONUDI. | UN | وعلى الرغم من الاتجاه المتصاعد لعدد الدول الأعضاء التي استعادت حقوق التصويت، فإن العديد من الدول الأخرى ما زالت تخفق في الوفاء بالتزاماتها المالية لليونيدو. |
Esto podría constituir un importante mecanismo de vigilancia que ayudaría a las empresas a cumplir con sus obligaciones en materia de derechos humanos. IV. Acontecimientos positivos en la promoción del derecho a la alimentación | UN | ويمكن أن يمثل ذلك آلية رصد قيمة تساعد الشركات عبر الوطنية على الوفاء بالتزاماتها في مجال حقوق الإنسان. |
El Gobierno paraguayo, consciente de sus compromisos internacionales, ha realizado ingentes esfuerzos para cumplir con sus obligaciones financieras con las Naciones Unidas. | UN | وحكومة باراغواي، إدراكـــــا منهـــا لالتزاماتها الدولية، بذلت جهودا كبيرة للوفاء بالتزاماتها المالية لﻷمم المتحدة. |
La República de Moldova no es indiferente ante esta situación y hará todo lo que pueda para cumplir con sus obligaciones financieras. | UN | وتبالي جمهورية مولدوفا بهذه الحالة وستبذل جهدها للوفاء بالتزاماتها المالية. |
Uganda está dispuesta a cumplir con sus obligaciones dentro de los medios disponibles. | UN | وتلتزم أوغندا بالوفاء بالتزاماتها المتعلقة بالديون في حدود إمكانياتها. |
Noruega exhorta a Israel a cumplir con sus obligaciones jurídicas tal como se señalan en la opinión consultiva. | UN | والنرويج تدعو إسرائيل إلى الامتثال لالتزاماتها القانونية على النحو المحدد في الفتوى. |
Tampoco los Estados Miembros pueden hallar en esos casos una excusa para no cumplir con sus obligaciones financieras. | UN | كما أن الدول اﻷعضاء لا تستطيع أن تجد في ذلك حجـة كي لا تفي بالتزاماتها المالية. |
Sin embargo, eso sólo puede ocurrir cuando exista la certidumbre de que Rusia puede cumplir con sus obligaciones. | UN | لكن، لا يمكن أن يحدث ذلك إلاّ إذا تأكدت روسيا من قدرتها على تنفيذ التزاماتها. |
Desafortunadamente, pareciera que la comunidad internacional se sigue mostrando renuente a cumplir con sus obligaciones financieras. | UN | ومما يؤسف له أن المجتمع الدولي ما زال يبدو مترددا في الوفاء بالتزاماته المالية. |
La NEPAD es una alianza polifacética en la que los agentes principales tienen que cumplir con sus obligaciones. | UN | والشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا شراكة متعددة الجوانب يتعين على الفاعلين الرئيسيين فيها الوفاء بالتزاماتهم. |
Confiamos en que el Consejo de Seguridad actúe de manera decidida y ayude a Croacia a cumplir con sus obligaciones jurídicas respecto de un país vecino. | UN | لذا نأمل أن يتخذ مجلس اﻷمن إجراء حاسما ويساعد كرواتيا على الوفاء بواجباتها القانونية تجاه جارتها. |
Desde entonces la comunidad internacional ha hecho muy poco para inducir a Israel a cumplir con sus obligaciones legales, conforme a lo estipulado por la Corte Internacional. | UN | ومنذ ذلك الحين لم يبذل المجتمع الدولي سـوى الجهد الضئيل لإجبار إسرائيل على التقيد بالتزاماتها القانونية كما حددتها المحكمة الدولية. |
Israel debe cumplir con los Convenios de Ginebra y, además de detener la construcción del muro, cumplir con sus obligaciones de proteger a los civiles. | UN | على إسرائيل أن تمتثل لاتفاقيات جنيف وأن تقوم، إضافة إلى وقف بناء الجدار، بالوفاء بواجباتها بحماية المدنيين. |
Todos los Estados deben cumplir con sus obligaciones de proporcionar una asistencia completa y eficaz a los Tribunales. | UN | ويجب عليها جميعاً أن تحترم التزاماتها بتقديم المساعدة الكاملة والفعّالة لهما. |
En este nuevo contexto mundial, debemos examinar el progreso que necesitan realizar las Naciones Unidas para poder cumplir con sus obligaciones en el próximo siglo. | UN | وفي هذا السياق العالمي الجديد، علينا أن نفكر في التقدم الذي يلزم أن تحققه اﻷمم المتحدة حتى تكون قادرة على الوفاء بمسؤولياتها في القرن المقبل. |
a) Si ya no cabe prever razonablemente que el concesionario podrá o deseará cumplir con sus obligaciones por razones de insolvencia, de incumplimiento grave o de otra índole; | UN | )أ( في حال أن لم يعد معقولا التوقع بأن يتمكن صاحب الامتياز من تنفيذ التزاماته أو أن يكون مستعدا لتنفيذها، من جراء اعسار أو تقصير خطير أو غير ذلك؛ |
El Relator Especial insta a dichos Gobiernos a cumplir con sus obligaciones en esta materia. | UN | ويحث المقرر الخاص الحكومتين المذكورتين على الوفاء بالتزاماتهما في هذا الشأن. |