dado el acuse de recibo no fue devuelto, el presidente del tribunal preguntó si se había recibido el laudo. | UN | وبالنظر إلى عدم إعادة الإيصال فقد استفسر رئيس هيئة التحكيم عما إن كان القرار قد استلم. |
dado el carácter descentralizado del programa del país, que se ejecutará en cinco gobernaciones, también se elaborarán planes a nivel de gobernación. | UN | وبالنظر إلى الطبيعة اللا مركزية للبرنامج القطري، الذي سيُنفذ في خمس محافظات، سيتم أيضا وضع خطط على مستوى المحافظة. |
Este método es bastante efectivo, dado el reducido número de instituciones que operan en San Marino, como se indica en la introducción. | UN | وهذه الطريقة فعالة بما فيه الكفاية بالنظر إلى العدد القليل للمؤسسات العاملة في سان مارينو، كما ورد في المقدمة. |
Con todo, no se puede hacer total abstracción de la doctrina, dado el papel que desempeña en el ámbito abarcado por el proyecto de artículos. | UN | ومع ذلك فلا سبيل إلى تجاهل الفقه تجاهلا تاما، بالنظر إلى ما له من دور في الموضوع الذي تعالجه مشاريع المواد. |
dado el carácter y la magnitud del daño causado habría que iniciar estas acciones, aunque haya pasado mucho tiempo. | UN | ونظراً إلى طبيعة اﻷضرار المرتكبة وحجمها، يتعين التماس سبل الانتصاف هذه، على الرغم من مرور الوقت. |
dado el gran interés del público sobre la trata de personas, la colaboración de otros organismos ha sido bastante decidida. | UN | ونظرا إلى الدرجة المرتفعة من الاهتمام الشعبي بمسألة الاتجار بالأشخاص، كان التعاون مع الوكالات الأخرى قويا للغاية. |
dado el carácter interinstitucional de la Caja, la Administración manifestó que prefería que esa auditoría adicional se hiciera bajo la égida de la Junta de Auditores. | UN | وبسبب طبيعة الصندوق بأنه مشترك بين الوكالات، أعربت اﻹدارة عن تفضيلها ﻷن تجرى هذه المراجعة الداخلية للحسابات تحت إشراف مجلس مراجعي الحسابات. |
dado el derecho fundamental de no discriminación en virtud del Proyecto de Constitución, estos artículos son igualmente válidos para las mujeres y los hombres. | UN | وبالنظر إلى أن الحق الأساسي في عدم التمييز مكفول في مشروع الدستور، فإن هذه المواد تنطبق بالتساوي على المرأة والرجل. |
dado el tamaño del país, se considera necesario establecer dicha restricción sobre la propiedad privada. | UN | وبالنظر إلى حجم البلد ارتئي أن من الضروري فرض تقييد على حيازة الممتلكات. |
dado el alto riesgo de los proyectos relativos a la energía, es frecuente que los gobiernos incluyan garantías en esos acuerdos. | UN | وبالنظر إلى المخاطر الشديدة التي تنطوي عليها مشاريع الطاقة، كثيراً ما تقدم الحكومات ضمانات بشأن اتفاقات شراء الطاقة. |
Ahora bien, dado el agravamiento del conflicto y el empeoramiento de la situación económica, se calcula que el número de personas que necesitan socorro asciende actualmente a 3 millones. | UN | وبالنظر إلى كثافة النزاع واستمرار الانهيار الاقتصادي، يقدر عدد الذين يحتاجون إلى المساعدة الغوثية اﻵن ﺑ ٣ ملايين. |
dado el tenor de la comunicación, el Relator Especial estima necesario transcribirla íntegramente. | UN | وبالنظر إلى فحوى هذه الرسالة، يرى المقرر الخاص أن من الضروري نقلها بحرفيتها. |
dado el número de bases ubicadas en la Antártida y alrededor de ella, la posibilidad de perturbar los procesos normales del suelo es enorme. | UN | وبالنظر إلى عدد القواعد الموجودة في أنتاركتيكا وحولها، فإن إمكانية تعطيل عمليات التربة العادية كبيرة. |
Eso no resulta fácil en todos los casos, dado el limitado alcance de los sindicatos locales en las zonas rurales. | UN | وهذا ليس دائماً بالأمر اليسير، بالنظر إلى محدودية نطاق النقابات العمالية المحلية في ما يتعلق بالمناطق الريفية. |
Y dado el tamaño de su dote, debe ser de oro macizo. | Open Subtitles | و بالنظر إلى مهرك فيجب أن يكون من الذهب الخالص |
La demanda continuará aumentando, dado el rápido crecimiento demográfico y el aumento previsto del número de repatriados. | UN | وسيستمر الطلب في النمو بالنظر إلى ارتفاع معدل النمو السكاني والزيادة المتوقعة في عدد العائدين. |
Cabe señalar además que, dado el carácter de la Comisión, se asigna particular importancia a la garantía del cumplimiento de los requisitos formales del procedimiento. | UN | وينبغي اﻹشارة أيضا، بالنظر إلى طابع اللجنة، إلى ما يعلق على كفالة الامتثال للمقتضيات الرسمية لﻹجراءات من أهمية خاصة. |
dado el carácter de los escenarios de conflicto en todo el mundo, no es demasiado temprano para intervenir. | UN | ونظراً إلى طبيعة المنازعات الجارية في العالم، فإنه ليس من السابق ﻷوانه اتخاذ إجراء. |
dado el carácter delicado del tema, especialmente para los países en desarrollo, debió celebrarse un debate más amplio. | UN | ونظرا إلى حساسية الموضوع، بخاصة بالنسبة للبلدان النامية، كان من اللازم إجراء مناقشات أوسع نطاقا. |
dado el carácter de este tema, el Secretario General pide que se asigne a la Quinta Comisión. | UN | وبسبب طبيعة البند يطلب اﻷمين العام إحالته إلى اللجنة الخامسة. |
Para algunos países este enfoque puede no ser práctico, dado el número de profesiones cuyo ejercicio está autorizado. | UN | وقد يكون هذا النهج غير عملي بالنسبة لبعض البلدان نظراً إلى عدد المهن المرخص لها. |
El Secretario General propuso que se aumentara el personal de la MONUT ya que, dado el importante incremento de la carga general de trabajo desde su creación, la capacidad de la MONUT se estaba utilizando al máximo. | UN | واقترح اﻷمين العام أيضا تعزيز البعثة نظرا إلى أن قدرتها قد نقصت نتيجة الزيادة في حجم العمل منذ إنشائها. |
dado el carácter provisional de las previsiones de los Programas especiales, habrá que actualizarlas a medida que vayan evolucionando las necesidades. | UN | وبالنظر الى الطابع اﻷولي لاسقاطات البرامج الخاصة، فسوف يكون من الضروري استكمالها بحسب تطور الاحتياجات. |
El fallecimiento de la madre puede tener muy graves consecuencias para la familia, dado el papel decisivo que desempeña la mujer en la salud y el bienestar de sus hijos. | UN | وقد يكون لوفاة اﻷمهات عواقب وخيمة للغاية داخل اﻷسرة، بالنظر الى الدور الحاسم لﻷم بالنسبة لصحة أطفالها ورفاههم. |
Por otra parte, dado el carácter discriminatorio de los desplazamientos, estas acciones constituirían un crimen de persecución como crimen de lesa humanidad. | UN | وعلاوة على ذلك، فبالنظر إلى السمة التمييزية للتشريد، ترقى هذه الأعمال إلى جريمة الاضطهاد التي هي جريمة ضد الإنسانية. |
dado el presupuesto moderadamente restrictivo para el ejercicio fiscal de 1997, así como el considerable fortalecimiento de la libra esterlina, no es probable que la actual fase de restricción monetaria tenga repercusiones negativas para la economía. | UN | ونظرا لما تتسم به ميزانية السنة المالية ١٩٩٧ من قيود معتدلة، وكذا ما يشهده الجنيه الاسترليني من قوة ملموسة، فإن الجولة الحالية من التقشف النقدي لا يحتمل أن تكون متشددة. |
dado el elevado costo de la vida, la paridad del poder adquisitivo es una mejor medida de comparación. | UN | فنظرا لارتفاع تكاليف المعيشة، يعد متوسط القدرة الشرائية قياسا أفضل للمقارنة. |
dado el alcance del problema, habrá que aplicar medidas apropiadas para vigilar la salud y las necesidades de estas mujeres y poner a su alcance servicios que aseguren el estado de su salud. | UN | فنظراً لحجم هذه المشكلة، لا بد من وضع تدابير مناسبة لرصد الحالة والاحتياجات الصحية للمشاركات وتقريب الخدمات الصحية إليهن لكفالة السلامة الصحية. |
Ahora bien, dado el delicado problema que plantea el territorio de Prevlaka y su importancia estratégica, la República Federativa de Yugoslavia está interesada en que la cuestión se resuelva por medios pacíficos con pleno cumplimiento de las normas internacionales. | UN | ومع ذلك فإنه نظرا للطابع الحساس ﻹقليم بريفلاكا وأهميته الاستراتيجية، فإن جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية مهتمة بحل هذه المشكلة بالوسائل السلمية في امتثال تام للمعايير الدولية. |
Un delegado dijo que no se podía olvidar el problema de los refugiados, dado el gran número de ellos que se encontraban en los países vecinos. | UN | وقال أحد الوفود إن بُعد اللاجئين يجب ألا ينسى، وذلك نظرا للعدد الكبير من اللاجئين الموجودين في البلدان المجاورة. |