"de abordarse" - Traduction Espagnol en Arabe

    • معالجتها
        
    • تناولها
        
    • التصدي لها
        
    • التصدّي لها
        
    • يجب معالجة
        
    • اﻻهتمام الفوري
        
    • التصدي اليها
        
    Todos esos factores son interdependientes y han de abordarse simultáneamente para que sean eficaces los esfuerzos encaminados a reducir la pobreza. UN وترتبط جميع هذه العوامل ببعضها بعضا ويتعين معالجتها بشكل متزامن لتحقيق الفعالية في الجهود المبذولة لخفض حدة الفقر.
    Grupos posibles de cuestiones que han de abordarse en el plan de acción UN مجموعات المواضيع التي يمكن معالجتها في خطة العمل:
    Una cuestión que ha de abordarse de forma destacada es la transparencia. UN وتُعد الشفافية من المسائل التي يتعين تناولها على نحو بارز.
    El aspecto lingüístico de la cuestión es sólo uno de los puntos que han de abordarse. UN فالجانب اللغوي للمسألة نقطة واحدة فقط من النقاط التي يلزم تناولها.
    La pobreza es una de las esferas críticas de preocupación que han de abordarse en la Plataforma de Acción que se aprobará en la Cuarta Conferencia Mundial sobre la Mujer. UN وهو أحد مجالات الاهتمام الحاسمة المقرر التصدي لها في منهاج العمل الذي سيعتمده المؤتمر العالمي الرابع المعني بالمرأة.
    La capacitación es un aspecto fundamental que ha de abordarse en muchos Estados. UN ويمثل التدريب أحد الجوانب الرئيسية التي ينبغي معالجتها في العديد من الدول.
    La demanda es una cuestión complicada pero que ha de abordarse también para reducir la oferta de víctimas de la trata de personas. UN والطلب عملية معقدة يجب معالجتها هي أيضاً لخفض العرض المقابل للأشخاص المُتَّجر بهم.
    El texto del instrumento que autoriza la creación de la comisión también debería describir claramente el alcance de la investigación y citar con precisión los acontecimientos y las cuestiones que han de abordarse. UN وينبغي أن يحدد نص الصك الذي يأذن بإنشاء اللجنة بوضوح أيضاً نطاق التحقيق ويبين بدقة الأحداث والقضايا التي يجب معالجتها.
    La demanda es una cuestión complicada pero que ha de abordarse también para reducir la oferta de víctimas de la trata de personas. UN والطلب عملية معقدة يجب معالجتها هي أيضاً لخفض العرض المقابل للأشخاص المُتَّجر بهم.
    Los aspectos concretos que han de abordarse son el reciclaje, las estaciones de depuración de las aguas servidas y la labor encaminada a limitar la deforestación. UN وقد حُددت مجالات إعادة تدوير النفايات ومعالجة مياه المجارير وبذل جهود للحد من إزالة الغابات بوصفها مجالات تلزم معالجتها على وجه الخصوص.
    Si bien los organismos de las Naciones Unidas que actúan en la esfera humanitaria deben abordar el problema en la medida en que se relacione con el cumplimiento de sus mandatos concretos, su gravedad es tal que ha de abordarse de forma amplia, coordinada y sistemática. UN ومع أن وكالات اﻷمم المتحدة العاملة في المجال اﻹنساني عليها أن تتصدى للمشكلة من حيث تعلقها بتنفيذ الولايات الخاصة بها، تتسم المشكلة بقدر من اﻷهمية يوجب معالجتها بطريقة شاملة ومنسقة ومستمرة.
    En cualquier caso, sería conveniente llegar a un acuerdo sobre las cuestiones que han de abordarse en un período de sesiones concreto del Comité Preparatorio. UN وأيا كان اﻷمر، فإنه من المفيد اﻹتفاق على المسائل التي يتعين تناولها في أية دورة معينة من دورات اللجنة التحضيرية.
    Lista de cuestiones que habrán de abordarse en relación con el examen de los informes presentados por los Estados Partes con arreglo al artículo 40 del Pacto UN قوائــم المسائل التي يتعين تناولها فيما يتصــل بالنظر في التقاريــر المقدمة من الدول اﻷطراف بموجب المادة ٤٠ من العهد
    Habida cuenta del carácter de las cuestiones que han de abordarse con ese motivo, debe asistir a las reuniones el mayor número posible de encargados de adoptar decisiones de alto nivel. UN وبالنظر إلى طبيعة المسائل التي سيتم تناولها في هذا الحدث، ينبغي أن يشارك فيه صانعو القرار من أرفع مستوى.
    Tema 4: Principales cuestiones y motivos de preocupación que han de abordarse a la luz de las experiencias concretas presentadas por los expertos nacionales UN البند 4: القضايا ومجالات الاهتمام الرئيسية التي يتعين تناولها في ضوء الخبرات الملموسة التي يعــرضها الخبراء الوطنيون
    Deberían estudiarse y desarrollarse medios y mecanismos para aumentar la cooperación, y determinarse los temas que hayan de abordarse conjuntamente. UN وينبغي استعراض وتطوير وسائل وآليات لتعزيز التعاون بالإضافة إلى تحديد المواضيع التي ينبغي تناولها بصورة مشتركة.
    El subsiguiente debate se centró en particular en las presuntas esferas de acuerdo con respecto a la metodología de trabajo y las cuestiones que han de abordarse. UN وركزت المناقشة التي تلت ذلك بصفة خاصة على مجالات الاتفاق المتصورة فيما يتعلق بأسلوب العمل والمسائل التي ينبغي تناولها.
    Cuestiones que han de abordarse durante la elaboración de un enfoque estratégico UN قضايا ينبغي التصدي لها أثناء وضع نهج استراتيجي للإدارة الدولية للمواد الكيميائية
    La mala situación en cada una de esas esferas está interrelacionada, razón por la que han de abordarse todas ellas. UN والحرمان في كل من هذه المجالات يرتبط بغيره من المجالات الأخرى ويجب التصدي لها جميعاً.
    En este sentido, el lanzamiento del Mecanismo para el desarrollo no contaminante, establecido en este Protocolo, podría entrañar riesgos y oportunidades para el desarrollo sostenible de los países en desarrollo que han de abordarse en forma apropiada. UN وفي هذا السياق، فإن فكرة " آلية تنمية نقية " الواردة في بروتوكول كيوتو قد تفضي إلى مخاطر وفرص ذات صلة بالتنمية المستدامة للدول النامية والذي ينبغي التصدي لها بشكل ملائم.
    Reafirmando los compromisos contraídos por los Estados Miembros en la Declaración política aprobada por la Asamblea General en su vigésimo período extraordinario de sesiones, en la que los Estados Miembros reconocieron que la acción contra el problema mundial de las drogas era una responsabilidad común y compartida y expresaron su convicción de que ese problema había de abordarse en un marco multinacional, UN إذ تؤكّد مجدّدا الالتزامات التي تعهّدت بها الدول الأعضاء في الإعلان السياسي الذي اعتمدته الجمعية العامة في دورتها الاستثنائية العشرين،() الذي اعترفت فيه الدول الأعضاء بأن مكافحة مشكلة المخدرات العالمية هي مسؤولية عامة ومشتركة وأعربت عن اقتناعها بوجوب التصدّي لها في إطار متعدّد الأطراف،
    Reafirmando los compromisos contraídos por los Estados Miembros en la Declaración política aprobada en su vigésimo período extraordinario de sesiones, en la que los Estados Miembros reconocieron que la acción contra el problema mundial de las drogas era una responsabilidad común y compartida y expresaron su convicción de que ese problema había de abordarse en un marco multinacional, UN وإذ تعيد تأكيد الالتزامات التي تعهّدت بها الدول الأعضاء في الإعلان السياسي الذي اعتمدته الجمعية العامة في دورتها الاستثنائية العشرين، والذي اعترفت فيه الدول الأعضاء بأن اتخاذ إجراءات للتصدّي لمشكلة المخدرات العالمية يمثّل مسؤولية عامة ومشتركة، وأعربت فيه عن اقتناعها بأنه يجب معالجة تلك المشكلة في إطار متعدّد الأطراف()،
    46. En conclusión, el orador hace hincapié no sólo en la importancia de despertar en el público mayor conciencia del valor de la igualdad y la tolerancia sino también en la necesidad de que las distintas actividades que ponen en marcha las Naciones Unidas se aboquen con firmeza a la tarea de combatir el racismo y la discriminación racial, que son violaciones de los derechos humanos y han de abordarse en tanto que tales. UN ٤٦ - وأكد في ختام بيانه على اﻷهمية المتعلقة ليس برفع مستوى الوعي العام بمبادئ المساواة والتسامح فحسب وإنما أيضا على حقن أنشطة اﻷمم المتحدة المتعددة بالعزم على محاربة العنصرية والتمييز العنصري، التي هي انتهاكات لحقوق الانسان التي يتعين التصدي اليها كما هي بالفعل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus