Reestructurar y reorientar los créditos que se asignan en el presupuesto del Estado a la promoción de las oportunidades económicas de la mujer y a la igualdad de acceso a los recursos de producción. | UN | إعادة ملكية وتوجيه مخصصات الميزانية العامة لتعزيز الفرص الاقتصادية للمرأة وتكافؤ الفرص في الوصول إلى موارد الانتاج. |
También hay preocupación por las cuestiones de la igualdad de acceso a los sistemas hídricos, ya sea que los proporcionen servicios públicos o privados. | UN | وثمة انشغال أيضا بقضايا العدالة في الوصول إلى شبكات المياه، سواء التي توفرها الخدمات العامة أو الخاصة. |
Sus exportadores estaban teniendo problemas de acceso a los mercados debido a la acción de grupos de presión y organizaciones no gubernamentales. | UN | فمصدرو هذه المنطقة يواجهون مشاكل في الوصول إلى اﻷسواق نتيجة لتأثير مجموعات الضغط والمنظمات غير الحكومية. |
Así pues, la posibilidad de acceso a los lugares públicos es en la práctica bastante más reducida, dado que sin transporte es difícil tener acceso a los edificios. | UN | ومن هنا، تصبح فرص الوصول إلى اﻷماكن العامة أقل بكثير من الناحية العملية، ﻷنه بدون وسائل النقل تصعب فرصة الوصول إلى المباني. |
La falta de acceso a los anticonceptivos y sus elevados precios son factores clave que contribuyen a unos indicadores de salud materna poco satisfactorios. | UN | إن ضيق فرص الحصول على موانع الحمل وعدم وجودها في متناول الناس، عنصران رئيسيان يسهمان في ضعف مؤشرات صحة الأمهات. |
Además, no se preveía, por lo menos a corto plazo, que fueran a mejorar las oportunidades de acceso a los mercados para los productos agrícolas. | UN | وعلاوة على ذلك ما من دليل هناك على أن فرص الوصول الى اﻷسواق قد تحسنت في اﻷجل القصير بالنسبة للمنتجات الزراعية. |
Artículo 12: Igualdad de acceso a los servicios de salud | UN | المادة ٢١: المساواة في الوصول إلى المرافق الصحية |
Se establecerá la plena oportunidad de acceso a los recursos, la justa distribución de los beneficios y el pleno respeto a los derechos humanos. | UN | ولا بد أن تكون هناك فرص متساوية في الوصول إلى الموارد وتوزيع عادل للفوائد واحترام كامل لحقوق الإنسان. |
Se dice que las condiciones de detención están por debajo de las normas internacionales, y los abogados y las familias tienen dificultad de acceso a los presos. | UN | ويذكر أن ظروف الاحتجاز هي دون مستوى المعايير الدولية ويواجه محامو السجناء وأسرهم صعوبات في الوصول إلى السجناء. |
Esto tiene como contraparte su derecho de acceso a los tribunales en las mismas condiciones que los nacionales. | UN | ويقابل هذا الالتزام حقهم في الوصول إلى المحاكم على قدم المساواة مع المواطنين. |
Además, el Ministerio de Educación Nacional se esfuerza por garantizar la igualdad de acceso a los puestos de responsabilidad en el propio Ministerio. | UN | ومن جهة أخرى تستهدف وزارة التعليم الوطني تحقيق تكافؤ الفرص في الوصول إلى المناصب ذات المسؤولية فيها. |
Con ellos se regulan dichas operaciones sobre la base de la igualdad de acceso a los mercados, la no discriminación en el trato y la libre competencia. | UN | وهي تنظم عمليات النقل على أساس المساواة في الوصول إلى الأسواق والمعاملة غير التمييزية والمنافسة الحرة. |
La igualdad de acceso a los servicios de atención médica se logra mediante el sistema del seguro de salud. | UN | ويتم تحقيق المساواة بين الجنسين في الوصول إلى الخدمات الصحية من خلال نظام التأمين الصحي. |
Entre otras cosas, la Constitución establece la igualdad entre el hombre y la mujer respecto del ejercicio de sus derechos de acceso a los tribunales y a las actuaciones judiciales. | UN | وينص دستور جمهورية مقدونيا، في جملة أمور على المساواة في الحقوق لكل من الرجل والمرأة من حيث ممارسة الحق في الوصول إلى المحاكم والإجراءات القضائية. |
El concepto de igualdad presupone la igualdad de acceso a los recursos y el poder, aplicando, en caso necesario, medidas de acción positiva. | UN | ومفهوم المساواة يفترض مسبقا التساوي في الوصول إلى الموارد والسلطة، من خلال العمل الإيجابي، عند الضرورة. |
Artículo 12: La igualdad de acceso a los servicios médicos | UN | المادة 12: المساواة في الوصول إلى الخدمات الطبية |
Al anular un fallo irrevocable, el Tribunal Supremo violó el principio de la seguridad jurídica, y al decidir que los tribunales no podían juzgar reclamaciones por expropiación, también violó su derecho de acceso a los tribunales. | UN | فالمحكمة العليا قد أخلت بمبدأ اليقين القانوني بقرارها إلغاء حكم نهائي، كما انتهكت حقهما في الوصول إلى القضاء بقرارها الذي يقضي بعدم اختصاص المحاكم بالنظر في الدعاوى المتعلقة بنزع الملكية. |
f) La garantía de la libertad de acceso a los Santos Lugares y a los edificios y monumentos religiosos; | UN | " )و( ضمان حرية الوصول إلى اﻷماكن المقدسة والمباني والمواقع الدينية؛ |
f) La garantía de la libertad de acceso a los Santos Lugares y a los edificios y monumentos religiosos; | UN | )و( ضمان حرية الوصول إلى اﻷماكن المقدسة والمباني والمواقع الدينية؛ |
En Colombia, el 80% de los abortos se debe a la falta de acceso a los anticonceptivos y casi una de cada dos mujeres que quedan embarazadas antes de los 19 años se somete al aborto. | UN | وفي كولومبيا كان العجز عن الحصول على موانع الحمل السبب في 80 في المائة من حالات الإجهاض(37). وتكاد كل واحدة من امرأتين تحملان قبل سن التاسعة عشرة تلجأ إلى عملية الإجهاض(38). |
Por consiguiente, se estima que en muchos casos, por falta de acceso a los insumos técnicos para el análisis sectorial y la evaluación de las necesidades en el sector de los asentamientos humanos, los gobiernos no pueden incluir este sector entre los que necesitan con carácter prioritario la cooperación técnica de las Naciones Unidas. | UN | ولذلك يرى أنه نظرا لانعدام فرص الوصول الى الاسهامات التقنية لتحليل القطاعات وتقييم الاحتياجات في قطاع المستوطنات البشرية، فإن الحكومات لا تستطيع في كثير من الحالات إدراج هذا القطاع ضمن القطاعات ذات اﻷولوية التي تحتاج الى التعاون التقني لﻷمم المتحدة. |
El Estado parte también debe considerar la adopción de políticas destinadas a prestar apoyo al 19,6 por ciento de las familias que están dirigidas por mujeres, en particular en las zonas rurales, y a velar por que tengan igualdad de acceso a los beneficios de seguridad social. | UN | وقالت إنه ينبغي للدولة الطرف أن تنظر في وضع سياسات لدعم الأسر التي تعولها امرأة، البالغة نسبتها 19.6 في المائة، لا سيما في المناطق الريفية، وضمان حصولها على خدمات الضمان الاجتماعي على قدم المساواة مع غيرها. |
La pobreza es el resultado de desigualdades estructurales en el derecho de acceso a los recursos y afecta más gravemente a determinados grupos sociales, y, en particular, a las mujeres. | UN | فالفقر هو نتيجة حالات عدم المساواة الهيكلية في الاستحقاق من الموارد، ويقع ثقل الفقر بوزن أشد على فئات اجتماعية معينة، وخصوصا المرأة. |
Por tanto, es imperativo que Ghana desarrolle una capacidad de producción competitiva y suficiente para aprovechar las oportunidades de acceso a los mercados. | UN | لذلك يجب على غانا أن تطور قدرة على الإنتاج تكون كافية وتنافسية من أجل الاستفادة من فرص الوصول إلى الأسواق. |