Los hombres y mujeres tienen el mismo derecho de acceso al sistema judicial y a recibir igual trato ante los tribunales. | UN | وللرجل والمرأة نفس الحق في الوصول إلى النظام القضائي وفي المعاملة على قدم المساواة لدى المثول أمام المحاكم. |
Los hombres y mujeres tienen el mismo derecho de acceso al sistema judicial y a recibir igual trato ante los tribunales. | UN | وللرجال والنساء نفس الحق في الوصول إلى الجهاز القضائي وفي المعاملة على قدم المساواة لدى المثول أمام المحاكم. |
El Estado protege el principio de la igualdad de acceso al empleo, independientemente del género. | UN | والدولة تحمي مبدأ المساواة في الحصول على عمل، بغض النظر عن النوع الجنساني. |
En realidad, la ronda de desarrollo sigue siendo una ronda de acceso al mercado. | UN | وفي الواقع، فإن الجولة الإنمائية ما زالت تشكل جولة للوصول إلى الأسواق. |
La pérdida de acceso al trabajo en Israel es la principal causa del desempleo. | UN | ويُعد الحرمان من فرص الحصول على وظائف في إسرائيل سببا أساسيا من أسباب البطالة. |
El Comité está preocupado también por el elevado número de niños que carecen de acceso al agua potable y a servicios adecuados de saneamiento. | UN | كما تشعر اللجنة بالقلق إزاء ارتفاع عدد الأطفال الذين ليس لديهم إمكانية الحصول على مياه شرب وخدمات مرافق صحية ملائمة. |
Se señaló en muchos lugares la escasez de comida, la falta de acceso al agua y a la atención sanitaria y una higiene inadecuada. | UN | ولوحظ عموما نقص في الغذاء ونقص في إمكانية الوصول إلى الماء والرعاية الصحية ووجود ظروف صحية غير مناسبة. |
Derecho de acceso al mar y desde el mar de los Estados sin litoral y libertad de tránsito | UN | حق البلدان غير الساحلية في الوصول إلى البحر ومنه وحقها في حرية المرور العابر |
Derecho de acceso al mar y desde el mar de los Estados sin litoral y libertad de tránsito | UN | حق البلدان غير الساحلية في الوصول إلى البحر ومنه وحقها في حرية المرور العابر |
La madre suele ser la tutora y guardiana legal del niño, y el padre no tiene derecho especial de acceso al niño. | UN | واﻷم هي عادة الولي القانوني والحاضنة للطفل، وليس لﻷب حق خاص في الوصول إلى الطفل. |
El derecho de acceso al agua potable y servicios de saneamiento | UN | الحق في الوصول إلى مياه الشرب والمرافق الصحية |
Las mujeres tienen igualdad de acceso al crédito pero por lo general reciben menor prioridad en el acceso a nuevas tecnologías en agricultura e industria. | UN | ويحق للمرأة الوصول على نحوٍ متساوٍ إلى الائتمان ولكنها عادة تتلقى أولوية أدنى في الحصول على التكنولوجيات الجديدة في الزراعة والصناعة. |
Esa práctica discriminatoria podría, a la larga, menoscabar el derecho de acceso al agua potable. | UN | وهذه الممارسة التمييزية يمكن أن تضر في الأمد الطويل بإعمال الحق في الحصول على مياه الشرب. |
A largo plazo, esta práctica discriminatoria podría menoscabar el ejercicio del derecho general de acceso al agua potable. | UN | ويمكن لهذه الممارسة التمييزية أن تضر في الأجل الطويل بإعمال الحق العام في الحصول على مياه الشرب. |
En efecto, para el Gobierno del Zaire, las elecciones constituyen una vía pacífica que excluye todo recurso a la violencia como medio de acceso al poder. | UN | وبالفعل، فإن الانتخابات تشكل بالنسبة للحكومة الزائيرية سبيلا سلميا يستبعد كل لجوء إلى العنف كطريقة للوصول إلى السلطة. |
La Convención se ha invocado en dos casos judiciales relativos a la igualdad de acceso al empleo. | UN | وجرى الاستشهاد بالاتفاقية في حالتين قانونيتين تتعلقان بالمساواة في فرص الحصول على وظيفة. |
La falta de acceso al agua y el saneamiento afecta particularmente a las mujeres y niñas que viven en la pobreza. | UN | ويؤثر انعدام إمكانية الحصول على الماء والوصول إلى الصرف الصحي بالأخص في النساء والفتيات اللواتي يعشن في الفقر. |
26. Se señaló que la preocupación principal de los países de bajos ingresos era su falta de acceso al capital mundial. | UN | 26- وأُشير إلى أن الشاغل الرئيسي للبلدان المنخفضة الدخل هو افتقارها إلى إمكانية الوصول إلى رأس المال العالمي. |
En esos casos, pueden verse gravemente afectadas las oportunidades de acceso al mercado. | UN | وفي تلك الحالات قد تتعرض فرص الوصول إلى اﻷسواق ﻷضرار خطيرة. |
Los godos llegan a efectivamente el bloqueo la ciudad, incluso de acceso al mar, que se basan generalmente en suministros para su alimentación. | Open Subtitles | لقد تمكَّنَ القوطيون بفعالية من حصار المدينة حتى من الوصول إلى البحر الذي يعتمِدون عليه عادة في التزود بالموءن |
La falta de acceso al agua potable, que constituye una amenaza a la supervivencia de un gran número de las personas pobres del mundo, afectaba a las mujeres desproporcionadamente. | UN | وانعدام سبل الحصول على مياه الشرب المأمونة الذي يهدد بقاء كثير من فقراء العالم، يهدد النساء خاصة بقدر أكبر. |
Instamos a los países desarrollados a que cumplan sus promesas de acceso al mercado, ayuda y reducción de la deuda. | UN | ونحث البلدان المتقدمة النمو على الوفاء بوعودها بإتاحة سبل الوصول إلى الأسواق وتقديم لمساعدة وتخفيف عبء الدين. |
Se trata de hacer progresar la generalización al ritmo establecido por el Plan de orientación, mejorando las condiciones físicas y económicas de acceso al servicio educativo. | UN | ويتعلق اﻷمر بدفع عملية التعميم الى اﻷمام بالوتيرة التي حدّدتها خطة التوجيه، عن طريق تحسين الظروف المادية والاقتصادية للوصول الى الخدمة التعليمية. |
Toda solución debe prever la viabilidad de acceso al mar de la República bosnia de mayoría musulmana. | UN | إن أي حل يجب أن يكفل بقاء الجمهورية البوسنية ذات اﻷغلبية المسلمة، مع حقها في الوصول الى البحـــر. |
Hungría: las condiciones de acceso al mercado húngaro no están definidas. | UN | هنغاريا - شروط النفاذ إلى السوق غير محددة. |
Como se indicó en el segundo informe, no existe discriminación alguna entre hombres y mujeres en materia de acceso al cuidado de la salud. | UN | لا يوجد أي تمييز بين الرجل والمرأة فيما يتعلق بالوصول إلى الرعاية الصحية، كما هو وارد في التقرير الثاني. |
3. Reafirma el derecho de acceso al mar y desde el mar de los países sin litoral y la libertad de tránsito a través del territorio de los países de tránsito por todos los medios de transporte, de conformidad con las normas aplicables del derecho internacional; | UN | 3 - تؤكد من جديد حق البلدان غير الساحلية في أن تكون لها طرق وصول إلى البحر ومنه، وحرية النقل العابر عبر أراضي بلدان المرور العابر بجميع وسائط النقل، وفقا للقواعد المنطبقة من القانون الدولي؛ |