En muchos países, la venta de acciones de empresas de servicios públicos precisa de previa autorización legislativa. | UN | وفي بلدان كثيرة يقتضي بيع أسهم في منشآت المرافق العمومية إذنا تشريعيا مسبقا. |
Una sociedad vendedora japonesa y una compradora neozelandesa celebraron un contrato para la compra de acciones de una tercera sociedad, que había sido constituida para construir un campo de golf internacional. | UN | تعاقد بائع ياباني ومشتر نيوزيلندي على شراء أسهم في شركة ثالثة تكونت لإنشاء ملعب غولف. |
- La República Srpska que suspenda inmediatamente la distribución de acciones de las empresas estatales; | UN | ـ أن توقف جمهورية صربسكا على الفور توزيع الحصص في مشاريع الدولة؛ |
Desde 1991, Venezuela ha respaldado en forma decidida las 20 resoluciones que la Asamblea General de las Naciones Unidas por abrumadora mayoría ha venido adoptando sobre esta cuestión, así como los pronunciamientos efectuados en otros foros políticos, en rechazo a este tipo de acciones de carácter hostil que atentan contra la convivencia pacífica entre las naciones y la legalidad internacional. | UN | وما برحت جمهورية فنـزويلا البوليفارية تؤيد بقوة منذ عام 1991 العشرين قرارا التي اتخذتها الجمعية العامة للأمم المتحدة بأغلبية كاسحة بشأن هذه المسألة، وأيدت كذلك الإعلانات التي أصدرتها سائر المحافل السياسية، رافضةً هذا النوع من الأعمال ذات الطابع العدائي التي تحول دون التعايش السلمي بين الأمم وتنتقص من الشرعية الدولية. |
La cantidad de acciones de reestructuración económica que se reparten depende del valor anual del hogar del beneficiario. | UN | ويتوقف مقدار ما يُوَزَّع من أسهم إعادة التنظيم الهيكلي الاقتصادي على القيمة السنوية لمسكن متلقي هذه الأسهم. |
Las tenencias de acciones de los Estados Unidos contribuyeron más al rendimiento total que cualquier otra categoría de activos de la Caja. | UN | وقد أسهم حجم التعامل في أسهم بالولايات المتحدة بنصيب أكبر في العائدات الإجمالية من أي فئة أخرى من فئات أصول الصندوق. |
En el tercer trimestre de 1998 los mercados de acciones europeos siguieron la tendencia descendente de los mercados de acciones de los Estados Unidos. | UN | وفي الفصل الثالث من سنة 1998، سلكت أسواق الأسهم الأوروبية مسار الانخفاض في أسواق الأسهم في الولايات المتحدة. |
En respuesta a esa sugerencia, se señaló que, en su 30º período de sesiones, la Comisión había decidido que en la guía no debían tratarse las operaciones de “privatización” de bienes públicos mediante la venta al sector privado de esos bienes o de acciones de empresas de propiedad pública, porque la privatización planteaba problemas legislativos distintos de los que dimanaban de los proyectos de infraestructura con financiación privada. | UN | وردا على هذا الاقتراح، أشير إلى أن اللجنة كانت قد قررت، في دورتها الثلاثين، أنه لا ينبغي أن يتناول الدليل المعاملات المتعلقة ﺑ " خصخصة " ممتلكات الدولة عن طريق بيع ممتلكات الدولة أو أسهمها في الكيانات المملوكة للدولة إلى القطاع الخاص، ﻷن الخصخصة تثير قضايا تشريعية تختلف عن القضايا التشريعية المتعلقة بمشاريع الهياكل اﻷساسية ذات التمويل الخاص. |
Son certificados de acciones de Petróleo y Minería Helios. | Open Subtitles | إنها شهادات أسهم لشركة (هيليوس) للنفط والتعدين |
En muchos países, la venta de acciones de empresas de servicios públicos precisa de previa autorización legislativa. | UN | وفي بلدان كثيرة يقتضي بيع أسهم في منشآت المرافق العمومية إذنا تشريعيا مسبقا . |
38. La decisión se adoptó después de que Hite solicitara un examen previo a la fusión con respecto a la adquisición de acciones de Jinro. | UN | 38- وصدر القرار بعد أن طلبت شركة Hite إجراء دراسة سابقة لعملية الاندماج بشأن شراء أسهم في شركة Jinro. |
Se ofreció asesoramiento confidencial sobre cuestiones como la participación en juntas directivas, la compra de acciones de empresas y el trabajo en otras organizaciones. | UN | وقدمت المشورة في طي الكتمان إلى الموظفين بشأن قضايا مثل العمل في مجالس الإدارة، وشراء أسهم في شركات، والتعامل مع منظمات أخرى. |
131. En relación con el inciso a) del párrafo 3 de las notas, se sugirió que mencionara en el texto que, en muchos países, la venta de acciones de las empresas de servicios públicos requería previamente la autorización legislativa. | UN | ١٣١ - بالنسبة للفقرة ٣ )أ( من الملاحظات، أشير إلى ضرورة أن ينوه النص بأن بيع الحصص في مؤسسات المنافع العامة يحتاج في كثير من البلدان إذنا تشريعيا مسبقا. |
131. En relación con el inciso a) del párrafo 3 de las notas, se sugirió que mencionara en el texto que, en muchos países, la venta de acciones de las empresas de servicios públicos requería previamente la autorización legislativa. | UN | ١٣١ - بالنسبة للفقرة ٣ )أ( من الملاحظات، أشير إلى ضرورة أن ينوه النص بأن بيع الحصص في مؤسسات المنافع العامة يحتاج في كثير من البلدان إذنا تشريعيا مسبقا. |
Desde 1991, Venezuela ha respaldado en forma decidida las 21 resoluciones que la Asamblea General de las Naciones Unidas con abrumadora mayoría ha venido adoptando sobre esta cuestión, así como los pronunciamientos de otros foros políticos, en rechazo a este tipo de acciones de carácter hostil que atentan contra la convivencia pacífica entre las naciones y la legalidad internacional. | UN | وما برحت جمهورية فنـزويلا البوليفارية تؤيد بقوة منذ عام 1991 العشرين قرارا التي اتخذتها الجمعية العامة للأمم المتحدة بأغلبية كاسحة بشأن هذه المسألة، وأيدت كذلك الإعلانات التي أصدرتها سائر المحافل السياسية، رافضةً هذا النوع من الأعمال ذات الطابع العدائي التي تحول دون التعايش السلمي بين الأمم وتنتقص من الشرعية الدولية. |
Por lo general, la proporción de acciones de esas empresas canjeadas por certificados era de alrededor del 25%. | UN | وكان 25 في المائة من أسهم المنشأة يباع في العادة مقابل الشهادات. |
Sin embargo, se reconoce que por razones administrativas ese derecho se debe limitar a la venta de acciones de una sociedad en cuyo capital el vendedor tenía directa o indirectamente una participación importante en cualquier momento durante el período de 12 meses anterior a la venta. | UN | بيد أنه سلم بأن الحق في الإخضاع للضريبة ينبغي أن يقتصر لأسباب إدارية على التصرف في أسهم شركة يمتلك المتصرف في رأس مالها، بصورة مباشرة أو غير مباشرة، في أي وقت خلال فترة الاثني عشر شهرا السابقة للتصرف، مساهمة كبيرة. |
El objetivo ulterior sería alcanzar una proporción del 20% del total de acciones de la cartera de la Caja en los próximos cinco años. | UN | على أن يكون الهدف في نهاية المطاف هو تحقيق معامل ترجيح نسبته 20 في المائة من إجمالي الأسهم في حافظة الصندوق خلال السنوات الخمس المقبلة. |
En respuesta a esa sugerencia, se señaló que, en su 30º período de sesiones, la Comisión había decidido que en la guía no debían tratarse las operaciones de “privatización” de bienes públicos mediante la venta al sector privado de esos bienes o de acciones de empresas de propiedad pública, porque la privatización planteaba problemas legislativos distintos de los que dimanaban de los proyectos de infraestructura con financiación privada. | UN | وردا على هذا الاقتراح، أشير إلى أن اللجنة كانت قد قررت، في دورتها الثلاثين، أنه لا ينبغي أن يتناول الدليل المعاملات المتعلقة ﺑ " خصخصة " ممتلكات الدولة عن طريق بيع ممتلكات الدولة أو أسهمها في الكيانات المملوكة للدولة إلى القطاع الخاص، ﻷن الخصخصة تثير قضايا تشريعية تختلف عن القضايا التشريعية المتعلقة بمشاريع الهياكل اﻷساسية ذات التمويل الخاص. |
Son certificados de acciones de Petróleo y Minería Helios. | Open Subtitles | إنها شهادات أسهم لشركة (هيليوس) للنفط والتعدين |
Técnicamente, heredaste 300 millones de acciones de Medios Blake | Open Subtitles | نظريا أنت ورثت 300 مليون سهم من سندات المؤسسة |
Compra un millón de acciones de Industrias Innermark. Bien. | Open Subtitles | اشتري لي مليون سهماً من شركة "إنرمارك"، نعم |
El rendimiento de la Caja fue superior al del índice de Morgan Stanley Capital International de acciones de la región del Pacífico excluido el Japón abiertas a inversores extranjeros tanto de los mercados desarrollados como de los mercados incipientes de la región. | UN | كما أن أداء الصندوق فاق أداء مؤشر المحيط الهادئ مع استثناء اليابان في إطار مؤشر مورغان ستانلي، وذلك في كل من اﻷسواق المتقدمة واﻷسواق الناشئة في المنطقة. |
" 4. Las ganancias procedentes de la enajenación de acciones de capital de una sociedad o de la participación en una sociedad colectiva, fideicomiso o sucesión cuyo activo consista en su mayoría, directa o indirectamente, en bienes inmuebles situados en un Estado contratante, podrán ser gravadas en ese Estado. | UN | " 4 - الأرباح المتأتية من التصرف في أسهم رأس مال شركة أو حصة في شركة أشخاص أو استئمان أو تركة، تتألف موجوداتها أساسا بصورة مباشرة أو غير مباشرة من ممتلكات عقارية واقعة في دولة متعاقدة هي أرباح يجوز أن تخضع للضريبة في تلك الدولة. |
De hecho, la mayoría de los analistas siguieron recomendando la compra de acciones de Enron incluso después del primer anuncio de los problemas que tenía. | UN | وفي الواقع، أوصى معظم المحللين بشراء أسهم شركة إنرون بعد أن أُعلن عن مشاكلها لأول مرة. |
Otra situación que quizá justifique imponer limitaciones a las transferencias de acciones de empresas concesionarias puede darse cuando la autoridad contratante tiene interés en impedir que se transmitan acciones a determinados inversionistas. | UN | وقد يكون هناك وضع آخر يبرر فرض قيود على نقل ملكية أسهم الشركات صاحبة الامتيازات، وهو عندما تكون للسلطة المتعاقدة مصلحة في منع تحويل الأسهم إلى مستثمرين معينين. |